Chàng Trai Nhà Bên
Chương 17 :
Ngày đăng: 18:24 19/04/20
Gửi đến: Dolly Vargas <[email protected]>
Từ: Mel Fuller <[email protected]>
Về việc: John Trent
Dolly,
Chị có ý gì khi viết, quý tộc như nhà Trent? Và tiền gì ở đây? John không có tiền. Hết thảy thẻ tín dụng của anh ta đều bị tiêu xài quá mức cho phép. Hẳn chị nhầm anh ta với ai rồi.
Mel
Gửi đến: Mel Fuller <[email protected]>
Từ: Dolly Vargas <[email protected]>
Về việc: Ngược lại thì có
Cô đúng là đáng yêu không bút mực tả xiết. Cô đang cố bảo tôi là cô không biết chàng yêu của cô là người nhà Trent Đại lộ Park? Tôi cứ tưởng đó là lý do cô nổi giận với anh ta--ý tôi là, ngoài việc giả vờ-làm-Max Friedlander. Anh ta đã giới thiệu cô với bà nội tại buổi gây quỹ Trung tâm Lincoln tháng trước rồi còn gì.
Dù vậy khi suy nghĩ tới, tôi áng chừng anh ta chưa nói với cô bà ấy là bà nội của anh ta, đúng không? Do anh ta đang vờ làm Max mà. Ôi trời. Không ngạc nhiên khi cô giận đến thế. Anh ta đã lừa cô, đúng không? Anh ta nói các thẻ của anh ta đã tiêu xài hết mức cho phép? À, tôi chắc chắn anh ta nói thế để không phải lôi thẻ ra. Vỏ bọc của anh ta sẽ bị thổi bay chắc luôn nếu điều đó xảy ra, cô không nghĩ vậy sao? Giả như cô thấy tên John Trent trên thẻ Bạch kim Am Ex, thay vì Max Friedlander mà cô đang mong đợi? Tôi phải công nhận, đây là một cung cách điển hình của nhà Trent. Cô biết một nửa gia tộc của họ đang nghỉ mát trong tù--cha của John cũng nằm trong diện đó. Phần còn lại đang ở trung tâm cai nghiện. Trời ạ, cơ may nào mà một cô gái tỉnh lẻ như cô lại lọt vào giữa họ? John là gã tệ nhất, từ những gì tôi nghe--anh ta kiếm một công việc như là phóng viên điều tra tội phạm để có thể giả dạng thường dân đi bất cứ đâu anh ta thích, mà không gây ra mối hoài nghi là người của bọn họ. Ý tôi là, nhà Trent Đại lộ Park. Tôi nghe Victoria Arbuthnot, cô nàng từng có tình cảm với anh ta nói anh ta thậm chí còn vờ như đang viết tiểu thuyết nữa chứ. Tội nghiệp Mel bé nhỏ. Lẽ ra cô cứ giữ cái hộp Tiffany. Bất cứ thứ gì trong đó, cô đều đáng được nhận hết, vì mọi bối rối ngượng nghịu mà anh ta đã gây ra cho cô. Chà. Tôi nghe nói Barney đang bán hàng giảm giá. Muốn đi không? Tôi sẽ mua cho cô một cái khăn choàng. Có thể nó sẽ làm cô vui lên...
XXXOOO
Dolly
: Nadine Wilcock <[email protected]>
Từ: Mel Fuller <[email protected]>
Về việc: Vậy đấy.
Chiến tranh xảy ra rồi.
Anh ta nghĩ vì mình là Trent thuộc nhà Trent Đại lộ Park, nên anh ta có thể lừa mọi người và lợi dụng họ làm trò vui rồi bỏ đi được sao? Lần này thì không đâu. Không ai được giả dạng thường dân với Fuller thuộc nhà Fuller, Lansing, Illinois. Không một ai cả.
John Trent sẽ phải suy nghĩ lại đi, phải thôi.
Mel
Gửi đến: Mel Fuller <[email protected]>
Từ: Nadine Wilcock <[email protected]>
Về việc: Tớ thực tình ngại hỏi quá
nhưng cậu đang nói cái gì vậy?
Việc này không liên quan gì đến bà tám Dolly, đúng không? Ý tớ là, Mel à, hãy xem xét ngọn nguồn trước khi làm điều gì vội vàng.
Nadine
Gửi đến: Nadine Wilcock <[email protected]>
Từ: Mel Fuller <[email protected]>
Về việc: Cậu nói thì dễ rồi
Cậu đâu phải là người đang lo anh ta đã chi bao nhiêu tiền, và sẽ trả sạch nợ bằng cách nào. Cậu đâu phải là người tự giới thiệu với bà nội anh ta mà thậm chí không biết bà ấy là ai. Cậu đâu phải là người đi khoe khoang anh ta với mẹ cậu. Cậu đâu phải là người nghĩ rốt cuộc cậu đã gặp thứ quý hiếm nhất, một người không ngại kết hôn, một người có vẻ vô cùng tận tụy chân thành với cậu, một người hoàn toàn khác với kẻ cậu từng hẹn hò trước đây, một người không dối trá, không lừa gạt, một lòng một dạ yêu thương cậu. Cậu đâu phải là người có trái tim đã bị dậm nát hoàn toàn. Nhưng đừng sợ. Tớ là phóng viên mà, Nadine. Tớ luôn kiểm tra nguồn trước khi cho ra bài viết.
Mel
Gửi đến: John Trent <[email protected]>
Từ: Aaron Spender <[email protected]>
Về việc: vụ kiện đang chờ xét xử
Anh Trent m
Lá thư này được dùng để thông báo với anh ý định đeo đuổi vụ kiện chống lại anh vì nỗi đau tinh thần và thể xác cũng như chi phí thuốc men mà tôi phải gánh chịu khi anh thoi vào mặt tôi tại nơi tôi làm việc. Anh có thể quan tâm khi biết do hậu quả của việc tấn công vô cớ và đầy ác ý này, tôi đã phải chịu một cuộc phẫu thuật răng diện rộng mà sẽ cần đến những theo dõi tiếp theo, tôi được biết, trong mẫu đơn hai lần trồng răng sẽ phải đi tới đi lui hơn 12 tháng có chi phí hơn $10.000.
Ngoài ra, để bảo đảm sự việc không tái diễn, luật sư của tôi đã khuyên tôi xin một lệnh cấm chống lại anh, mà tôi xin cam đoan với anh là tôi đang làm thế.
Tôi sẽ khích lệ cô Fuller làm điều tương tự, kẻo cứ thế này cô ấy lại cãi tôi hành hung anh trước. Khá rõ ràng là cô Fuller không hoan nghênh sự tán tỉnh của anh, và cá nhân tôi xem anh là kẻ hèn nhát và đáng khinh khi đe dọa cô ấy với thái độ như thế trong nơi làm việc của cô ấy. Hơn nữa, tôi vô tình đang giữ đai nâu thái cực đạo, và vì lo sợ sẽ làm người ngoài cuộc vô can bị thương nên tôi đã không nện anh một trận mà anh rất đáng bị thế.
Aaron Spender
Gửi đến: Peter Hargraves <[email protected]>
Từ: Cap Nhat Thong Tin Giao Thong <[email protected]>
Về việc: Tắc nghẽn tại góc đường số 53 và Madison
Người New York đi lại bằng tàu nên không gặp vấn đề gì với việc đi lại của họ hôm nay. Tuy nhiên đối với các chiến binh đường phố ngoài kia, đó lại là chuyện khác. Vì một tin tức xuất hiện trong chuyên mục Trang 10 của Tạp chí New York hôm nay, đại lộ Madison từ phố 51 đến gần 59 hầu như bị chiếm giữ bởi một hàng dài phụ nữ háo hức được triệu phú độc thân John Trent phỏng vấn.
Cảnh sát đang giục các lái xe sử dụng đường FDR để lên khu phố trên, và tránh hẳn khu vực trung tâm. Đây là bản tin cập nhật tự động về tình hình giao thông của NEWYORKTRAVEL. COM.
Gửi đến: John Trent <[email protected]>
Từ: Michael Everett <[email protected]>
Về việc: Tôi không
ta có nhân vật đình đám trong đây đấy. Anh có muốn đầu tư chút tiền nào trong tổng số hai mươi triệu đó vào việc thuê thêm bảo vệ để vào ra tòa nhà của chúng ta không nhỉ?
Mike
Gửi đến: Michael Everett <[email protected]>
Từ: John Trent <[email protected]>
Về việc: Ông đang nói gì vậy?
Này, tôi đã có một tuần rất dài, đang dọn về lại chỗ của tôi. Ông có thể nói rõ đó là việc gì, rồi làm cho xong không?
John
Gửi đến: John Trent <[email protected]>
Từ: Michael Everett <[email protected]>
Về việc: Anh đang cố nói với t
rằng anh không tâm sự với Mel Fuller bên Tạp chí là anh hiện đang tìm một cô dâu?
Và rằng anh không liên quan đến việc có, theo tính toán của Sở cảnh sát New York, mười hai ngàn phụ nữ đứng trên vỉa hè dưới lầu, đang đòi lấy cái hẹn để gặp anh? Vì nếu anh nghía mắt vào tờ Tạp chí số ra hôm nay, nó nói thế đấy.
Mike
Gửi đến: Michael Everett <[email protected]>
Từ: John Trent <[email protected]>
Về việc: NÓI DỐI!!!!
Toàn là những lời láo toét!!! Mike, tôi chưa bao giờ nói bất kỳ lời nào như thế--ông biết rõ mà. Không thể tin được. Tôi sẽ vào ngay. Tôi sẽ làm rõ việc này, dù thế nào đi nữa, tôi thề đấy.
John
Gửi đến: John Trent <[email protected]>Michael Everett <[email protected]>
Về việc: Cứ ở đó
cộng sự. Cứ ở ngay nơi anh đang ở. Chúng tôi không cần anh tản bộ vào đây để gây cảnh hỗn loạn. Ở yên đó cho đến khi có thêm thông báo.
Mike
Tái bút: Vậy TẤT CẢ đều không đúng? Thậm chí phần nói về việc anh có quan hệ với nhà Trent Đại lộ Park, và có mấy triệu đô-la? Joan đang hy vọng phần đó may ra đúng.
Thấy không, chúng tôi đang cố làm lại cho xong tầng hầm, và... Chỉ đùa thôi.
M
Gửi đến: George Sanchez <[email protected]>
Từ: Michael Everett <[email protected]>
Về việc: Xin lỗi
Nhưng ông muốn tôi kiểm soát phóng viên CỦA TÔI? Còn của ông thì sao? Của tôi có thể đã làm long mấy cái răng của phóng viên cấp cao bên ông, nhưng của ông đã tạo ra một vụ kẹt xe toàn thành! Ông có biết hôm nay thậm chí tôi không thể len vào tòa nhà nơi tôi làm việc, do nó bị bao quanh bởi mười ngàn phụ nữ đang gào thét--một số đã mặc sẵn áo cô dâu--thét vang, Chọn em đi? Chuyện này còn tệ gấp trăm lần hố sụt. Chí ít với chuyện đó, chúng tôi không thể sử dụng nhà vệ sinh. Với chuyện này, chúng tôi không thể vào ra tòa nhà mà không bị bầm giập bởi các bà các cô độc thân liều lĩnh, tha thiết muốn lấy chồng và sinh con trước kỳ mãn kinh. Nếu Trent không kiện ông đến sút quần, ông có thể chắc chắn là chúng tôi sẽ làm đấy.
Mike