Chuyện Xảy Ra Ở London

Chương 11 :

Ngày đăng: 15:44 19/04/20


Sau khi cân nhắc mọi lẽ, Harry quyết định hôm nay làm việc thế đủ rồi.



Ngày bình thường anh dịch gấp hai lần, có khi còn hơn, nhưng anh thấy phân tâm.



Anh bắt gặp mình nhìn chằm chằm vào cửa sổ phòng Olivia, ngay cả khi anh biết rằng nàng không có ở đấy. Hôm nay là ngày nàng đến thăm hoàng tử. Lúc ba giờ chiều. Thế có nghĩa là có thể nàng đã rời khỏi nhà trước hai giờ. Nơi ở của đại sứ Nga không xa đây lắm, nhưng bá tước và phu nhân sẽ không muốn đẩy mình vào nguy cơ bị trễ. Đường sá đông đúc, hay biết đâu xe ngựa bị hỏng bánh, hay một đứa cầu bơ cầu bất nào đấy bỗng đâu phóng ra đường... Người cẩn trọng không ai không đi sớm hơn một chút phòng những trường hợp bất trắc.



Olivia có thể bị kẹt ở đấy hai giờ đồng hồ, mà cũng có thể ba; không ai biết cách kéo dài thời gian trong những chuyện như thế này bằng người Nga. Rồi mất nửa giờ về nhà nữa, và...



Ồ, giờ hẳn nàng đã ở nhà rồi, chắc thế. Trừ phi nàng lại đi đâu đó nữa, nhưng anh không thấy xe ngựa nhà Rudland ra ngoài.



Không phải anh đứng theo dõi họ. Nhưng rèm cửa phòng anh để mở. Và khi nghiêng người nhìn ra bên ngoài anh có thể trông thấy một vệt sáng lóe lên trên đường. Đương nhiên cũng có thể chỉ là một chiếc xe ngựa nào đó tình cờ đi ngang qua thôi.



Anh đứng lên làm một vài động tác vươn người, giơ tay lên và xoay đầu trước sau phải trái. Tối nay anh định dịch thêm một trang nữa - đồng hồ trên mặt lò sưởi chỉ chín giờ rưỡi nhưng ngay bây giờ anh cần cho máu lưu thông xuống chân. Anh bước ra khỏi bàn tới cửa sổ.



Và trông thấy nàng.



Trong một khoảnh khắc hai người như hóa đá, đầu suy tính Liệu mình có nên giả vờ không thấy không?



Và Harry nghĩ - đương nhiên là không.



Anh vẫy tay.



Nàng cười. Vẫy tay. Và rồi...



Anh sững người kinh ngạc. Nàng đang mở cửa sổ.



Nên anh cũng làm như vậy.



“Tôi biết ngài nói ngài chưa đọc cuốn này,” nàng nói không vòng vo, “nhưng ngay cả liếc qua một chút cũng chưa hay sao?”



“Chào cô, hoàng tử thế nào?”



Nàng sốt ruột lắc đầu, “Cuốn sách ấy, ngài Harry, cuốn sách. Ngài có đọc chút gì trong đó chưa?”



“E rằng chưa. Sao cơ?”



Nàng nâng cuốn sách lên ngay trước mặt, rồi chuyển sang một bên để có thể nhìn thấy anh, “Vớ vẩn quá!”



Anh gật đầu đồng tình. “Tôi nghĩ có lẽ thế thật.”



“Mẹ của cô Butterworth bị bọn bồ câu mổ chết đấy!”



Anh nén cười. “Cô biết không, tôi thấy điều đó thật thú vị.”



“Bồ câu cơ mà ngài Harry! Bồ câu!”



Anh cười toe. Anh có cảm giác mình có gì đó hơi giống Romeo đang cùng với Juliet, trừ việc hai gia đình chẳng có mối thâm thù gì mà cũng chẳng có gì liên quan đến thuốc độc.



Và cả bồ câu nữa.



“Tôi chả thấy chuyện này có vấn đề gì cả,” anh bảo nàng. “Nghe ly kỳ đấy chứ.”



Nàng cau có nhìn anh, vén lọn tóc phủ trên mặt. “Chuyện chưa bắt đầu mà đã bị bồ câu mổ chết rồi. Cô Butterworth mà bị mổ trước khi tôi đọc đến trang cuối thì may.”



“Thế cô đang đọc đấy à?”




“Lần tới ném nhẹ thôi nhé,” anh càu nhàu.



“Ném thế thì có gì hay nào?”



Quên Romeo và Juliet đi. Chuyện này giống The Taming of the shrew[4] hơn đấy. Anh nhìn lên. Nàng đã kéo một chiếc ghế ra ngồi sát bên cửa sổ để mở, làm ra vẻ đang bồn chồn chờ đợi.



[4] Một vở kịch của Shakespeare, tạm dịch là Thuần hóa con ngựa bất kham. Nhân vật chính trong vở kịch là Petruchio, một quý tộc ở Verona, và Katherina, cô tiểu thư khét tiếng ngang bướng và cứng đầu. Ban đầu Katherina tỏ ra thờ ơ với Petruchio, song anh đã dùng chiêu “tâm lý nghịch” để chinh phục nàng và biến nàng thành cô dâu ngoan ngoãn, nhất nhất nghe lời hôn phu.



“Tiếp đây,” anh nói, tìm chỗ nàng đang đọc dở. “Nằm co ro trên chiếc giường bé xíu, lạnh lẽo, cô không thể không nhớ lại những sự việc đã đưa đẩy cô vào nơi hoang vắng lạnh lẽo này, vào cái đêm trống trải này. Nhưng thưa độc giả thân mến, đấy chẳng phải là nơi câu chuyện bắt đầu đâu.”



“Tôi ghét tác giả nào dùng giọng điệu như thế,” Olivia nói.



“Im nào. Ta phải bắt đầu từ đâu, đó không phải là lúc cô Butterworth đến lâu đài Thimmerwell, cũng không phải khi cô đến điền trang Fitzgerald, nơi cô ở trước khi đến lâu đài Thimmerwell. Không, ta phải bắt đầu từ ngày cô ra đời, trong một cái máng cỏ...”



“Máng cỏ?” Olivia gần như hét toáng lên.



Anh nhìn cô cười toe. “Tôi chỉ muốn kiểm tra xem cô có nghe không thôi mà.”



“Nỡm ạ!”



Anh cười khùng khục rồi tiếp tục đọc, “... ngày cô ra đời, trong một ngôi nhà tranh nhỏ ở Hampshire, xung quanh trồng toàn hoa hồng và ong bướm dập dìu bay lượn, vào ngày cuối cùng trước khi cả thành phố bị bệnh đậu mùa hoành hành.”



Anh nhìn lên.



“Đừng, đọc tiếp đi chứ,” nàng hối thúc. “Giờ bắt đầu đến đoạn thú vị mà. Ngài nghĩ là loại đậu mùa gì?”



“Cô đúng thật là... cứ thích những chuyện gớm chết ấy.”



Nàng nghiêng nghiêng đầu tán đồng. “Tôi luôn thích nghe nói đến bệnh đó. Từ trước đến giờ luôn như vậy đấy.”



Anh liếc nhanh xuống những dòng bên dưới. “E là cô thất vọng rồi. Tác giả chẳng miêu tả gì về bệnh này cả.”



“Biết đâu trang tiếp theo có thì sao?” nàng nói giọng đầy hy vọng.



“Để tôi đọc tiếp xem nhé,” anh nói. “Trận dịch cướp đi sinh mạng người cha, nhưng nhờ phép thần kỳ nào đó, nó đã chừa ra đứa bé và người mẹ. Trong số những người xấu số còn có bà nội, ông nội, ông ngoại, ba bà cô, hai chú, một chị gái, và người chị họ.”



“Ngài đang trêu tôi nữa đấy à?” nàng buộc tội.



“Đâu có!” anh khẳng định. “Tôi thề đấy, có hết ở đây này. Ở Hampshire rõ ràng là đã xảy ra dịch đậu mùa đây này. Nếu cô không ném cuốn sách qua cho tôi, cô có thể tự mình đọc lấy.”



“Có ai lại viết gớm như thế chứ.”



“Có chứ.”



“Tôi không biết ai tệ hơn, tác giả đã viết những lời ngớ ngẩn này hay chúng ta, vì đã đọc nó.”



“Tôi thấy rất vui đấy,” anh khảng khái. Và đúng là thế. Việc ngồi ngay cửa sổ đọc cuốn tiểu thuyết dở không để đâu hết dở cho tiểu thư Olivia Bevelstoke - cô gái được nhiều người theo đuổi nhất - nghe quả là chuyện lạ lùng nhất trần đời. Nhưng cơn gió nhẹ dễ chịu quá mà anh thì đã ở trong phòng suốt cả ngày, và thỉnh thoảng nhìn lên anh lại thấy nàng đang mỉm cười. Không phải cười với anh, mặc dù đúng là nàng đang cười thật. Không, những nụ cười mang lại cho anh xúc cảm rạo rực là những nụ cười nở trên môi nàng khi nàng không nhận ra anh đang nhìn nàng, khi nàng vui và nụ cười nàng bừng nở trong bóng đêm.



Nàng không chỉ xinh xắn, mà nàng đẹp, gương mặt nàng khiến cánh đàn ông phải thổn thức, đó là gương mặt trái xoan trắng muốt như sứ. Và mắt nàng - phụ nữ có thể đánh đổi bất kỳ thứ gì để được màu mắt ấy, màu xanh dương lạ lùng.



Nàng đẹp, và nàng biết điều ấy, nhưng nàng không lợi dụng sắc đẹp của mình như một thứ vũ khí. Ấy chỉ đơn giản như một phần trong con người nàng, bình thường như hai tay hai chân, mười ngón tay ngón chân vậy.



Nàng đẹp, và anh thấy khát khao.