Dân Quốc Chi Văn Hào Quật Khởi

Chương 405 : ( quy hóa phái phiên dịch nhà )

Ngày đăng: 11:26 31/08/19

405 ( quy hóa phái phiên dịch nhà )
Chu Hách Huyên lần này diễn thuyết, tin tức lượng phi thường đại, lớn đến mức để có mấy người không có lập tức phản ứng lại.
Không nói Dân quốc thời kì, liền ngay cả đến 21 đầu thế kỷ mười năm trước, phổ biến người Trung quốc đều còn cảm giác mình quốc gia khó có thể truy đuổi phương tây. Đây là tự vãn thanh tới nay, nhiều lần đối ngoại chiến tranh thất bại sản sinh tự ti, là quốc gia trường kỳ tích bần suy yếu lâu ngày mang đến không tự tin.
Dân quốc thời kì càng hơn, vô số chí sĩ đầy lòng nhân ái vì là Trung Quốc quật khởi mà nỗ lực, nhưng cũng nương theo mờ mịt cùng kinh hoảng, bởi vì mọi người xem không rõ phía trước nói trên đường sương mù dày đặc.
Hay là chỉ có Chu Hách Huyên người "xuyên việt" này, dám lần lượt hô to Trung Quốc chắc chắn phồn vinh phục hưng. Thậm chí vào lần này diễn thuyết bên trong, hắn đem Trung Quốc phục hưng then chốt đều tiên đoán đi ra, vậy thì là chiến thắng Nhật Bản, thắng được đại chiến thế giới lần hai!
Này không chỉ là suy đoán lung tung, Chu Hách Huyên ở ( cúc cùng đao ) bên trong, đã tỉ mỉ phân tích dự đoán "Thế chiến thứ hai" nguyên nhân cùng tất nhiên, xem qua quyển sách kia người đều có thể rất dễ hiểu. Chỉ là có người tuyển chọn tin tưởng, có người biểu thị hoài nghi, càng có người khịt mũi con thường.
Nhưng bất kể như thế nào, diễn thuyết là có thể để người ta nhiệt huyết sôi trào, thật nhiều học sinh bởi vì Chu Hách Huyên tiên đoán mà vui mừng khôn xiết, câu kia "Vì là Trung Hoa chi quật khởi mà đọc sách, vì là Trung Hoa chi quật khởi mà phấn đấu" càng là đem bộ phận học sinh cảm động đến nhiệt liệt doanh tròng.
Khóc, là thật sự khóc.
Tương lai người khả năng không thể nào hiểu được loại tâm tình này, vẻn vẹn họa ra một hư vô đại bánh, liền có thể đem thanh niên nhiệt huyết cảm động đến rơi lệ, thậm chí có người có thể vì cái mục tiêu này đi hi sinh tính mạng.
Ở hân hoan sau khi, cũng có chút bình tĩnh học sinh, cẩn thận tự hỏi Chu Hách Huyên tiên đoán "Đại chiến thế giới lần hai" có hay không có thể xuất hiện. Trong vòng mười năm, Nhật Bản tất nhiên xâm lấn Trung Quốc, thuyết pháp này càng làm cho người cảm thấy lo lắng lo lắng.
Lấy Trung Quốc hiện tại cục diện hỗn loạn, thật sự có thể đánh thắng Nhật Bản à?
E sợ rất đơn giản, hi vọng cũng mười phần xa vời.
Một ít có bằng hữu ở Nhật Bản du học học sinh, dồn dập viết thư hỏi dò, muốn biết Nhật Bản tình huống bây giờ. Khi bọn họ được đáp án thì, không thể tránh khỏi trở nên càng thêm lo lắng, bởi vì Nhật Bản chủ nghĩa quân phiệt tư tưởng thật đáng sợ.
Nếu như đại chiến thế giới lần hai đến, Trung Quốc tượng giáp ngọ thời kì như vậy chiến bại, chẳng phải muốn cùng Triều Tiên người như thế trở thành vong quốc nô?
Phó Đông Hoa chính là cảm thấy lo lắng người một trong, hắn hoảng hoảng hốt hốt địa đứng thao trường bên trong, trong đầu tất cả đều là Trung Quốc cùng Nhật Bản tương lai đại chiến, cho tới liền lần này đến Nam Kinh mục đích đều đã quên.
Đến nửa ngày, Phó Đông Hoa mới phục hồi tinh thần lại, sau đó hướng Chu Hách Huyên chạy như bay.
Chu Hách Huyên bị học sinh vây quanh trả lời chư nhiều vấn đề,
Rốt cục ở Đoạn Tích Bằng dưới sự giúp đỡ thoát thân. Hắn còn không trở lại giáo sư ký túc xá, Phó Đông Hoa liền đuổi theo gọi: "Chu tiên sinh, xin chờ một chút!"
Chu Hách Huyên quay đầu lại, thấy Phó Đông Hoa không giống học sinh dáng dấp, mỉm cười hỏi nói: "Xin chào, xin hỏi có chuyện gì không?"
Phó Đông Hoa đưa tới một tấm danh thiếp, tự giới thiệu mình: "Bỉ nhân Phó Đông Hoa, Thượng Hải Trung Quốc công học tiếng Trung hệ giảng sư, kiêm nhiệm thương vụ ấn thư quán biên dịch viên."
"Hóa ra là Phó tiên sinh, may gặp!" Chu Hách Huyên nhiệt tình bắt tay nói.
Phó Đông Hoa bằng cấp cũng không cao, chỉ là trung học tốt nghiệp mà thôi. Nhưng hắn nhưng có thể tự học thành tài, bây giờ không chỉ có làm Thượng Hải đại học, Trung Quốc công học giảng sư, hai năm sau còn sẽ trở thành Phục đán đại học giáo sư.
Người này ở Trung Quốc cận đại văn học sử trên, cũng là có địa vị nhất định, hắn phiên dịch ( Don Quixote ), ( A Lost Paradise ), ( Iliad ), ( Cuốn theo chiều gió ) cùng rất nhiều tên.
Phó Đông Hoa phiên dịch cùng Lỗ Tấn phiên dịch tuyệt nhiên ngược lại, Lỗ Tấn thuộc về "Chết dịch", Phó Đông Hoa "Sống dịch" nhưng sống đến không biên giới. Hắn vì tác phẩm kết cấu cùng trôi chảy độ, ở phiên dịch thì tùy ý xóa giảm đại đoạn nguyên tác miêu tả, tăng cao văn học tính nghệ thuật đồng thời, lại làm cho bản dịch hết sức "Sai lệch" .
Phó Đông Hoa phiên dịch tác phẩm to lớn nhất đặc điểm, chính là đem người nước ngoài tên tiến hành hán hóa, mỗi nhân vật đều nắm giữ tiếng Trung dòng họ. Tỷ như ( Cuốn theo chiều gió ) nam vai nữ chính, hắn đem Rhett_Butler phiên dịch thành Bạch Thụy Đức, đem Scarlet_O' hara phiên dịch thành Hách Tư Gia, Trung Quốc độc giả xem lên thú vị lại tốt ký.
Chu Hách Huyên đem Phó Đông Hoa mời đến ký túc xá, vì hắn đổ đến một chén nước hỏi: "Phó tiên sinh cố ý từ Thượng Hải tới tìm ta?"
"Đúng, " Phó Đông Hoa đạo minh ý đồ đến, "Quãng thời gian trước, ta được đọc Chu tiên sinh tác ( tàu Titanic ), cảm giác sâu sắc khâm phục. Ta hy vọng có thể đem quyển tiểu thuyết này tiến cử đến Trung Quốc xuất bản, thương vụ ấn thư quán cũng rất chống đỡ ý nghĩ của ta, vì lẽ đó phái ta tìm đến Chu tiên sinh nói chuyện. Chu tiên sinh, ngươi quyển sách này, sẽ không đã có tiếng Trung bài viết chứ?"
"Không có, ta trực tiếp dùng tiếng Anh viết." Chu Hách Huyên nói.
"Vậy thì tốt, " Phó Đông Hoa thở phào nhẹ nhõm, hỏi, "Ta có thể may mắn phiên dịch quyển tiểu thuyết này à?"
Tựa hồ sợ bị Chu Hách Huyên xem nhẹ, Phó Đông Hoa từ trong bóp da lấy ra vài cuốn sách, trong đó có Homer sử thi ( Odýsseia ), Aristotle ( thơ học ), Sinclair ( nhân sinh giám ) vân vân. Phó Đông Hoa nói: "Những thứ này đều là ta phiên dịch tác phẩm, Chu tiên sinh xin mời xem qua."
Chu Hách Huyên tùy tiện lật mấy thiên, cười nói: "Phó tiên sinh ( Odýsseia ) ta xem qua, phiên dịch rất khá, ta cũng tin tưởng ngươi có thể đem ( tàu Titanic ) phiên dịch tốt."
"Nói như vậy, Chu tiên sinh là đáp ứng rồi?" Phó Đông Hoa vui vẻ nói.
"Đương nhiên, " Chu Hách Huyên gật đầu nói, "Ta chỉ nhắc tới một yêu cầu, không nên tùy tiện xóa ta nguyên tác nội dung, mặc dù là những kia nhìn như vô dụng cảnh vật miêu tả cùng nói rõ tính văn tự."
"Ta hội chú ý." Phó Đông Hoa có chút lúng túng, đồng thời cũng có chút bất ngờ, không nghĩ tới Chu Hách Huyên lại cũng biết hắn phiên dịch phong cách.
Cho tới Chu Hách Huyên, hắn đối Phó Đông Hoa phiên dịch phiên bản khá là chờ mong, rất muốn biết ( tàu Titanic ) nam nữ chủ nhân công Jack cùng Rose, sẽ bị Phó Đông Hoa phiên dịch thành tên là gì.
Dựa theo Phó Đông Hoa trước sau như một, đem trong tiểu thuyết phương tây dòng họ dịch âm lại đây, e sợ vai nam chính hội gọi Đặng Kiệt Khắc, mà vai nữ chính thì lại gọi Bối Lộ Ti. Còn có các loại vai phụ, tỷ như đại phản phái nam số hai gọi Hoắc Tạp Nhĩ, nữ nhà giàu mới nổi gọi Bối Mạt Lỵ. . .
Tuyệt đối, tuyệt đối, phi thường có thể!
Đặng Kiệt Khắc đứng ở đầu thuyền, ôm Bối Lộ Ti eo, đặng, sò hai người đồng thời thổi Hải Phong.
Ngẫu mua cát!
Chu Hách Huyên ngẫm lại liền cảm thấy hình ảnh kia quá đẹp, hoàn toàn không dám nhìn a.
Nhưng mà, để Chu Hách Huyên tối không tưởng tượng nổi lại là tên sách ——
Sau ba tháng, Phó Đông Hoa đem phiên dịch bản thảo gửi cho Chu Hách Huyên, ( tàu Titanic ) thình lình đã biến thành ( ái tình thuyền cứu nạn ).
Cái gì quỷ?
Không hổ là có thể đem (Gone_with_the_Wind ) phiên dịch thành ( phiêu) này mịe cũng quá tùy tính điểm đi.
Phó Đông Hoa loại này phiên dịch phong cách gọi là "Quy hóa phiên dịch", có thể lẩn tránh dị quốc phổ thông độc giả xem cản trở. Mãi đến tận 20 thế kỷ 70 niên đại, nước Đức mới hưng khởi một loại "Công năng phái phiên dịch lý luận", cùng Phó Đông Hoa "Quy hóa phiên dịch" tình huống tương tự, chỉ là càng có lý luận tính cùng hệ thống tính mà thôi.