Hỏa Ngục (Inferno)

Chương 63 :

Ngày đăng: 21:24 21/04/20


Lúc này Robert Langdon vừa hoàn thành việc ghi lại đoạn thông điệp xoáy trôn ốc từ chiếc mặt nạ người chết ra giấy để có thể phân tích nó kỹ hơn. Sienna và bác sĩ Ferris tụm lại hỗ trợ, và Langdon phải cố hết sức để không chú ý đến việc Ferris cứ liên tục gãi và thở dốc.



Anh ta không sao, Langdon nhủ thầm, cố tập trung vào những dòng thơ trước mặt mình.



“Ôi các người bị ám ảnh về tri thức vững vàng,



hãy làm theo lời dạy giấu ở đây...



bên dưới lớp màn thơ phú khó hiểu."



"Như tôi đã nói lúc trước", Langdon bắt đầu, "Khổ mở đầu trong bài thơ của Zobrist lấy nguyên văn từ Hỏa ngục của Dante - một lời cảnh báo với độc giả rằng những câu chữ ấy mang một ý nghĩa sâu xa hơn".



Tác phẩm đầy ngụ ý của Dante có vô vàn những luận giải được giấu kỹ về tôn giáo, chính trị và triết học đến mức Langdon thường gợi ý sinh viên của mình rằng thi hào người Ý này cần được nghiên cứu nhiều như Kinh Thánh – đọc thật kỹ các dòng để cố gắng hiểu ý nghĩa sâu xa hơn.



"Các học gỉả về phúng dụ thời Trung cố", Langdon nói tiếp, “nhìn chung chia những phân tích của họ thành hai hạng mục – “văn bản” và “hình ảnh”… Văn bản là nội dung đúng nghĩa đen của tác phẩm, còn hình ảnh là thông điệp mang tính biểu tượng".



“Được rồi”, Ferris hào hửng nói. "Vậy thực tế rằng nhà thơ bắt đầu với dòng thơ này…”



“Tức là", Sienna xen vào, "việc đọc qua của chúng ta chỉ lật mở một phần câu chuyện. Nghĩa thực có thể ẩn giấu".



“Đúng, đại loại như thế đấy." Langdon đưa mắt trở lại văn bản và tiếp tục đọc to.



"Hãy tìm gă tổng trấn bội bạc của Venice,



kẻ cắt rời những đầu ngựa...



và moi xương cả người mù lòa,”



"Chà", Langdon nói, "tôi không chắc về những con ngựa không đầu và xương của kẻ mù lòa, nhưng nghe như thể chúng ta cần phải tìm một vị tổng trấn cụ thể".



"Em cho rằng... ngôi mộ của một tổng trấn chăng?", Sienna hỏi.



"Hay một bức tượng hoặc chân dung?", Langdon đáp lại. "Đã nhiều thế kỷ không còn các tổng trấn."



Tổng trấn của Venice cũng tương đương với công tước của các thành bang nước Ý khác, và hơn một trăm vị đã từng cai trị Venice trong suốt cả một nghìn năm, bắt đầu từ năm 697 sau Công nguyên. Dòng dõi của họ kết thúc cuối thế kỷ XVIII với cuộc chinh phạt của Napoleon, nhưng vinh quang và quyền lực của họ vẫn là chủ đề mà nhiều sử gia vô cùng say mê.



"Như hai người có thể đã biết”, Langdon nói, "hai điểm du lịch phổ biến nhất ở Venice - Dinh Tổng trấn và Thánh đường St.Mark - đều được các tổng trân xây dựng cho chính mình. Nhiều người trong số họ được an táng ngay trong đó".
Langdon suy nghĩ phân tích này. "Em nghĩ cung điện bị chìm trong bài thơ chính là Dinh Tổng trấn à?"



"Tại sao lại không chứ? Bài thơ bảo chúng ta trước hết quỳ ở Thánh đường St. Mark, sau đó theo tiếng nước nhỏ giọt. Có lẽ tiếng nước dẫn tới cánh cửa tiếp theo đến Dinh Tổng trấn. Nó có thể có phần nền chìm dưới lòng đất hay gì đó.”



Langdon đã tới tham quan Dinh Tổng trấn nhiều lần và biết rằng nó rất rộng. Là một quần thể nhiều tòa nhả, cung điện này chứa một bảo tàng quy mô lớn, một mê cung thực sự gồm nhiều gian phòng, buồng, và sân, và cả một mạng lưới nhà tù rộng đến mức phải bố trí trong nhỉều tòa nhà.



"Có thế em nói đúng", Langdon nói, "nhưng mò mẫm tìm kiếm một cung điện như thế sẽ mất vài ngày. Anh gợi ý chúng ta làm đúng như bài thơ bảo. Trước tiên, chúng ta tớí Thánh đường St Mark và tìm mộ hoặc tượng của vị tổng trấn bộí bạc, sau đó chúng ta quỳ xuống".



"Còn sau đó?", Sienna hỏi.



"Còn sau đó", Langdon thở dài nói, "chúng ta cầu nguyện để nghe được tiếng nước nhỏ giọt… và dẫn chúng ta tới đâu đó".



Trong khoảnh khắc im lặng tiếp theo, Langdon hình dung ra bộ mặt đầy lo âu của Elizabeth Sinskey như anh nhìn thấy trong ảo giác, kêu gọi anh từ bên kia dòng nước. Thời gian rất gấp. Hãy tìm và sẽ thấy. Anh tự hỏi giờ Sinskey ở đâu… và liệu bà ấy có ổn không. Những tên lính mặc đồ đen rõ ràng lúc này nhận ra rằng Langdon và Sienna đã trốn thoát. Còn bao lâu nữa cho tới khi chúng đuổi theo sau bọn mình?



Khi đưa mắt nhìn lại bài thơ, Langdon cố chống lại trạng thái kiệt sức. Anh nhìn dòng thơ cuối cùng, và một ý nghĩ khác vụt đến với anh. Anh tự hỏi có nên nêu ra không. Cái đầm không hề phản chiếu ánh sao. Có lẽ không thích hợp với cuộc tìm kiếm của họ, nhưng anh quyết định vẫn nói ra. "Tôi cần nói đến một điểm khác."



Sienna ngước mắt khỏi điện thoại di động.



"Ba phần bộ Thần khúc của Dante", Langdon nói. “Hỏa ngục, Luyện ngục và Thiên đường. Tất cả đều kết thúc với cùng một từ."



Sienna tỏ ra ngạc nhiên.



"Đó là từ gì vậy?”, Ferris hỏi.



Langdon chỉ xuống cuối văn bản mà anh đã viết lại. "Cũng chính là từ kết thúc bài thơ này - sao". Anh nhấc chiếc mặt nạ người chết của Dante lên và chỉ vào chính giữa xoáy trôn ốc.



Cái đầm không hề phản chiếu ánh sao.



"Thêm nữa", Langdon tiếp tục, "trong đoạn kết của Hỏa ngục, chúng ta thấy Dante nghe tiếng nước nhỏ giọt bên trong một vực thẳm và theo âm thanh đó đi qua một lối mở... dẫn ông ra khỏi địa ngục".



Ferris hơi tái mặt. "Lạy Chúa."



Vừa lúc đó, một luồng không khí ong tai ùa vào khoang tàu khi đoàn tàu Frecciargento lao mình vào đường hầm xuyên núi.



Trong bóng tối, Langdon nhắm mắt lại và cố để cho tâm trí minh thư giãn. Zobrist có lẽ là một gã cuồng, anh nghĩ bụng, nhưng chắc chắn hắn hiểu rất rõ về Dante.