Hỏa Ngục (Inferno)

Chương 67 :

Ngày đăng: 21:24 21/04/20


Chỉếc NetJets Citation Excel xóc nảy qua tầng không khí nhiễu mạnh khi nó lao vút lên trên từ sân bay Tassignato và chao về phía Venice. Trên máy bay, tiến sĩ Elizabeth Sinskey không chú ý mấy đến chuyến khởi hành chẳng mấy êm ả trong lúc bà lơ đễnh mân mê cái bùa của mình và nhìn ra khoảng không trống rỗng bên ngoài cửa sổ.



Cuối cùng họ đã thôi tiêm thuốc cho bà, và đầu óc Sinskey đã tỉnh táo hơn. Trên ghế bên cạnh bà, đặc vụ Brüder vẫn im lặng, có lẽ đang thắc mắc về sự thay đổi kỳ lạ của các sự kiện vừa mới diễn ra.



Mọi thứ đều đảo ngược, Sinskey nghĩ bụng, vẫn đang phải cố gắng tin vào những gì bà vừa chứng kiến.



Ba mươi phút trước, họ ào tới cái sân bay nhỏ xíu để chặn đầu Langđon khi anh lên một chiếc máy bay tư nhân mà anh thuê. Thay tìm thấy vị giáo sư, họ chỉ thấy một chiếc Citation Excel rảnh rỗi cùng hai phi công của hãng NetJets đang rảo bước trên lối đi trải đá và kiểm tra đổng hổ đeo tay.



Chẳng thấy Robert Langdon đâu cả.



Rồi có một cuộc điện thoại gọi đến.



Khi điện thoại réo, Sinskey vẫn ở vị trí bà đã ngồi cả ngày - băng ghế sau của chiếc xe thùng đen. Đặc vụ Brüder chui vào xe với vẻ ngơ ngác trên mặt khi trao điện thoại của mình cho bà.



"Một cuộc gọi khẩn cho bà, thưa bà."



"Ai vậy?", bà hỏi.



"Ông ấy đề nghị tôi chỉ nói với bà rằng ông ấy có thông tin khẩn cấp muốn cho bà biết về Bertrand Zobrist."



Sinskey vồ lấy điện thoại. Tiến sĩ Elizabeth Sinskey đây."



"Tiến sĩ Sinskey, bà và tôi chưa bao giờ gặp nhau, nhưng tổ chức của tôi chịu trách nhiệm về việc che giấu Bertrand Zobrist trước bà suốt năm qua."



Sinskey ngồi thẳng dậy. "Cho dù các ông là lũ quái nào thì các ông cũng đang che giấu một kẻ tội phạm!"



"Chúng tôi chẳng làm gì phạm pháp, nhưng điều đỏ không..."



"Thật lố bịch!"



Ngưòi đàn ông ở đầu dây bên kia hít một hơi dài, kiên nhẫn, nói rất mềm mỏng. "Bà và tôi sẽ có đủ thời gian để tranh luận về vấn đề đạo đức trong những hành động của tôi. Tôi biết bà không biết tôi, nhưng tôi biết khá nhiều về bà. Ông Zobrist đã trả tôi hậu hĩnh để ngăn bà và những ngưòi khác lại gần ông ấy trong năm vừa qua. Giờ tôi đang phá bỏ quy trình nghiêm ngặt của chính mình bằng việc liên lạc với bà. Nhưng, tôi tin rằng chúng ta không có lựa chọn nào khác ngoài việc hợp tác với nhau. Tôi e rằng Bertrand Zobrist có thể đã làm một chuyện gì đó khủng khiếp.”



Sinskey không thể đoán nổi ngưòi đàn ông này là ai, "Ồng vừa mới phát hiện điều này phải không? “



"Đúng như vậy. Vừa mới đây.” Giọng ông ta nghiêm chỉnh.



Sinskey cố gẳng gạt bỏ hết lớp mạng nhện. "Ông là ai?”



“Người muốn giúp bà trước khỉ quá muộn. Tôi có trong tay thông điệp video do Bertrand Zobrist tạo ra. Ông ta đề nghị tôi công bố cho thế giới vào... ngày mai. Tôi nghĩ bà cần xem nó ngay lập tức.”
Sinskey gật đầu. "Hắn từng mô tả mình giống như kẻ mắc kẹt trên một cơn tàu nơi hành khách tăng gấp đôi sau mỗi giờ, trong khi hắn đang cố hết sức dùng một chiếc thuyền cứu sinh trước khi con tàu chìm do chính sức nặng của nó.” Bà ngừng lại. "Hắn chủ trương đẩy bớt một nửa số người trên tàu xuống biển."



Langdon nheo mắt. "Một suy nghĩ đáng sợ."



"Chắc chắn. Đừng nhầm lẫn về nó”, bà nói. "Zobrist tin chắc rằng việc quyết liệt kiềm chế dân số loài người một ngày nào đó sẽ được ghi nhận như là hành động tối thượng của chủ nghĩa anh hùng…thời khắc loài người chọn cách tồn tại.”



“Như tôi đã nói, thật đáng sợ.”



“Còn hơn thế vì Zobrist không hề là kẻ duy nhất mang suy nghĩ ấy. Khi Zobrist chết, hắn trở thành một kẻ tử vì đạo đối với rất nhiều người. Tôi không biết chúng ta sẽ đối phó với những ai khi đến Florence, nhưng chúng ta sẽ cần rất cẩn trọng. Chúng tôi sẽ không phải là người duy nhất cố gắng truy tìm cho ra dịch bệnh này, và vì sự an toàn cùa anh, chúng tôi không thể để cho kẻ nào biết anh cỏ mặt ở Ý để truy tìm nó."



Langdon kể cho bà nghe về ngườì bạn của anh là Ignazio Busoni, một chuyên gia về Dante, người Langdon tin có thế giúp anh vào Cung điện Vecchio sau giờ mở cửa để xem xét bức tranh có chữ cerca trova, như trong máy chiếu của Zobrist. Busoni có thế cũng giúp Langdcn hiểu câu trích dẫn kỳ lạ về cặp mắt chết chóc.



Sinskey vuốt mái tóc bạc dài của mình ra sau và chăm chú nhìn Langdon. “Hãy tìm và sẽ thấy, giáo sư ạ. Thời gian đang cạn dần.”



Sinskey bước lại một phòng chứa trên máy bay và lấy chiếc ống bảo quản chất nguy hiểm loại bảo mật nhất của WHO - loại có khả năng khóa bằng sinh trắc học.



"Đưa ngón tay cái của anh đây", bà nói và đặt ống trước mặt Langdon.



Langdon có vẻ ngơ ngác nhưng làm theo.



Sinskey cài đặt chương trình cho cái ống để Langdon là người duy nhất có thể mở được. Sau đó bà cầm lấy cái máy chiếu nhỏ xíu và đút nó vào bên trong ống.



“Hãy nghĩ nó như một hộp khóa có thể mang theo người”, bà mỉm cười nói.



"Với một biểu tượng nguy hiểm sinh học ư?" Langdon có vẻ không thoải mái.



“Đó là tât cả những gì chúng tôi có. Nói một cách lạc quan, sẽ không ai dùng nó gây rối."



Langdon xin phép duỗỉ chân và sử dụng nhà vệ sinh. Trong khi anh rời đỉ, Sinskey cố gắng nhét cái ống đã niêm kín vào túi áo khoác của anh. Rất tiếc nó lại không vừa.



Cậu ấy không thể công nhiên mang cái máy chiếu này trước bao cặp mắt được. Bà ngẫm nghĩ một lúc và sau đó quay trở lại phòng chứa đế lấy một con dao mổ và một túi chỉ khâu. Với độ chính xác chuyên nghiệp, bà rạch một đường trên lớp lót áo khoác của Langdon rồi cẩn thận khâu một chiếc túi bí mật bằng đúng kích cỡ cần để giấu cái ống nghiệm.



Khi Langđon trở lại, bà vừa hoàn thành xong đường khâu cuối cùng.



Vị giáo sư sững lại và trợn mắt nhìn như thể bà vừa làm hỏng bức Mona Lisa vậy. “Bà nhét vào lớp lót chiếc áo Harris Tweed của tôi à?”



“Yên tâm đi, giáo sư”, bà nói. “Tôi là một bác sĩ phẫu thuật được đào tạo. Các mũi khâu đều rất chuyên nghiệp.”