How To Marry A Marquis
Chương 11 :
Ngày đăng: 15:44 19/04/20
Elizabeth ngạc nhiên làm sao mà cô không hề lo lắng về tình trạng căn nhà cô khi cô và James đến ngưỡng cửa nhà. Tấm rèm xanh thêu hoa đã nhạt màu, và những bức tường cần một lớp sơn mới. Đồ đạc được làm tốt nhưng đã cũ, với những cái gối được đặt một cách có chủ ý ở những nơi cần sơn sửa lại nhất. Nói chung, căn nhà trông hơi sơ sài. Chỉ có vài đồ trang trí lặt vặt ra trò, những thứ nào đó với giá trị nào đó đã tới hiệu cầm đồ hay đi bán rong rồi.
Thường cô cảm thấy cần giải thích gia đình cô đang trong giai đoạn khó khăn, và làm rõ ra rằng họ đã sống trong một ngôi nhà lớn hơn trước khi cha mẹ họ chết. Lucas dù sao cũng là một nam tước, và thật mất thể diện khi họ bị hạ gục trong hoàn cảnh này.
Nhưng với James cô chỉ mở cửa với một nụ cười, chắc chắn anh sẽ thấy căn nhà nhỏ của cô theo cách cô thấy – như một ngôi nhà ấm áp, thoải mái. Anh đã bóng gió về việc sinh ra trong một gia đình tốt, nhưng anh cũng nói gia đình anh đã mất tất cả tài sản họ có, vì vậy anh sẽ hiểu cô không thể mua đồ mới, sự cần thiết phải tiết kiệm của cô.
Căn nhà – may mắn thay! – sạch sẽ, và không khí thơm mùi bánh quy nóng. “Hôm nay anh may mắn đấy,” Elizabeth nói với một nụ cười. “Susan hẳn đã quyết định nướng ít bánh.”
“Mùi thật thơm.” James nói.
“Bánh gừng. Nào, sao anh không theo tôi vào bếp nhỉ? Chúng ta không cần nghi thức ở đây, tôi e là thế.” Cô đẩy cánh cửa tới nhà bếp mở ra và đưa anh vào. Khi anh không ngồi ngay lập tức, cô trách anh và nói “Anh không phải đứng vì tôi đâu. Hông anh bị thâm tím và hẳn làm anh đau lắm. Ngoài ra, thật ngốc khi anh đứng đó trong khi tôi chuẩn bị trà.”
Anh kéo một cái ghế ra và ngồi xuống, rồi hỏi. “Các em cô trong vườn à?”
Elizabeth kéo màn cửa về một bên và nhìn ra cửa sổ. “Vâng, đó là Lucas và Jane. Tôi không chắc Susan ở đâu, mặc dù con bé hẳn phải vừa ở đây. Những cái bánh này vẫn còn ấm.” Với một nụ cười, cô đặt một đĩa đầy trước mặt anh. “Tôi sẽ gọi Lucas và Jane. Tôi chắc chúng muốn gặp anh.”
James quan sát với sự thích thú khi cô gõ ba lần vào ô kính cửa sổ. Trong vài giây, cánh cửa bếp đã mở ra và hai đứa trẻ nhỏ xuất hiện.
“Oh, là chị, Elizabeth.” Cậu con trai nhỏ nói. “Em đã nghĩ chị là Susan.”
“Không, chỉ có chị thôi, e là thế. Em có biết chị ấy đi đâu không?”
“Chị ấy đi chợ”, cậu con trai nhỏ trả lời. “Sẽ may mắn nếu có ai đó đổi cho chúng ta ít thịt với những củ cải đó.”
“Sẽ đáng tiếc thì đúng hơn” cô gái nhỏ lầm bầm. “Tại sao ai đó lại đưa chúng ta một miếng thịt hoàn toàn ngon để lấy củ cải hoàn toàn thảm hại chứ.”
“Tôi ghét củ cải.” James nói.
Cả ba người nhà Hotchkiss quay về phía anh.
Anh thêm vào. “Một người bạn của tôi nói với tôi rằng một người có thể học khá nhiều về sự cần cù từ củ cải, nhưng tôi chưa bao giờ có thể hình dung cô ấy có ý gì.”
Elizabeth bắt đầu nghẹn thở.
“Nghe hơi nhảm nhí đối với em.” Cô gái nhỏ nói.
“Lucas, Jane” Elizabeth cắt ngang thật lớn. “Chị muốn các em gặp Mr. Siddons. Anh ấy là bạn chị, và anh ấy cũng làm ở nhà Danbury. Anh ấy là người quản lí tài sản mới của Phu nhân Danbury.”
James đứng dậy và bắt tay Lucas với tất cả vẻ nghiêm trang anh dành cho những người cao cấp. Rồi anh quay sang Jane và hôn tay cô. Cả khuôn mặt cô sáng bừng lên, nhưng quan trọng hơn, khi anh nhìn Elizabeth để chấp thuận, cô đang tươi cười.
“Cậu thế nào?” anh thì thầm.
“Rất tốt, cảm ơn.” Lucas nói.
Jane không nói gì. Cô quá bận nhìn chằm chằm vào bàn tay anh đã hôn.
“Chị đã mời Mr. Siddons trà và bánh,” Elizabeth nói, “hai em có muốn tham gia không?”
Thường thì James sẽ tiếc vì mất khoảng thời gian riêng với Elizabeth, nhưng có gì đó thực sự rất ấm áp nếu ngồi trong phòng bếp với ba con người bé nhỏ này, những người biết rõ ràng là một gia đình có ý nghĩa như thế nào.
Elizabeth đưa bánh quy cho các em mình và hỏi “Cả hai đã làm gì cả ngày nay? Các em đã học xong bài chị giao chưa?”
Jane gật. “Em đã giúp Lucas môn số học.”
“Chị không có!” Lucas lắp bắp, vụn bánh phun ra từ miệng. “Em hoàn toàn có thể tự làm nó.”
“Có lẽ em có thể,” Jane nói với một cái nhún vai trịnh thượng “nhưng em đã không làm.”
“Elizabeth!” Lucas phản kháng. “Chị nghe chị ấy nói gì với em chứ?”
Nhưng Elizabeth lờ câu hỏi đi, thay vào đó ngửi không khí với sự khó chịu rõ ràng. “Cái mùi gì thế này?”
“Em đi câu.” Lucas đáp lại.
“Em phải tắm rửa ngay lập tức. Mr. Siddons là khách của chúng ta, và thật bất lịch sự…”
“Tôi không để tâm đến một chút mùi cá đâu.” James ngắt lời. “Cậu có câu được gì không?”
“Em gần như bắt được một con to như thế naaaaày,” Lucas nói, dang rộng cánh tay hết mức có thể. “nhưng nó đã thoát được.”
“Đó luôn là cảnh ngộ.” James thì thầm cảm thông.
“Dù vậy em đã bắt được hai con vừa vừa. Em để chúng trong một cái thùng ngoài kia.”
“Chúng rất kinh tởm.” Jane thêm vào, đã hết thích thú với tay mình.
Lucas quay sang cô ngay lập tức. “Chị không nói thế khi chị ăn nó vào bữa tối.”
“Khi chị ăn chúng vào bữa tối,” cô bắn trả, “chúng không có mắt.”
“Đó là vì Lizzie đã chặt bỏ đầu chúng, chị thật ngốc.”
“Lucas” Elizabeth nói to. “Chị thực sự nghĩ em nên ra ngoài và gột sạch mùi đó đi.”
“Nhưng Mr. Siddons…”
“Tại sao cô chấp nhận?” anh chống trả.
Elizabeth dừng lại. Không có cách nào để trả lời câu hỏi của anh. Cô là một kẻ nói dối cực tệ, và cô chắc chắn sẽ không nói với anh sự thật. Oh, anh đã có một khoảng thời gian thật tuyệt với điều đó – biết rằng cô muốn trải qua một tuần cuối cùng, hoặc nếu cô may mắn là cả hai tuần lễ, với sự bầu bạn của anh. Cô muốn nghe giọng nói của anh, và hít thở mùi hương của anh, và ngưng thở khi anh tiến tới quá gần. Cô muốn yêu và vờ như nó có thể kéo dài mãi mãi.
Không, sự thật không phải là một sự lựa chọn.
“Tại sao tôi chấp nhận không quan trọng.” Cuối cùng cô trả lời.
Anh đứng dậy. “Không sao?”
Thậm chí không nhận ra, cô đang lùi lại vài bước. Thật quá dễ dàng để ra vẻ can đảm khi anh đang ngồi. Nhưng với toàn bộ chiều cao của anh, anh là mẫu đàn ông dễ đe dọa người khác nhất cô từng gặp, và tất cả những lời nói dông dài vừa rồi về cảm giác thoải mái bởi sự hiện diện của anh có vẻ hơi ngốc nghếch và vội vã.
Bây giờ thì khác. Anh ở đây. Anh rất gần. Và anh muốn cô.
Cảm giác giản đơn ấy đã trôi qua – cái cảm giác cho phép cô là chính mình khi bầu bạn với anh, để nói bất cứ điều gì trong đầu cô mà không lo sợ bị xấu hổ. Nó đã bị thay thế bởi cái gì đó hồi hộp hơn rất nhiều, cái gì đó đã lấy đi hơi thở và lí lẽ và cả sức sống của cô.
Mắt anh chưa hề rời khỏi cô. Màu nâu sẫm đang âm ỉ và tối lại khi anh giảm khoảng cách giữa họ. Cô không thể chớp mắt, cô thậm chí không thể thở khi anh tiến tới gần hơn nữa. Không khí trở nên nóng bỏng, và như có điện, và rồi anh dừng lại.
“Tôi sẽ hôn cô ngay bây giờ.” Anh thầm thì.
Cô không thể tạo ra một âm thanh nào.
Một tay anh đặt ở chỗ hõm nơi thắt lưng cô. “Nếu cô không muốn, hãy nói với tôi ngay, bởi vì nếu cô không...”
Cô không nghĩ cô cử động, nhưng môi cô tách ra lặng lẽ đồng ý.
Tay kia của anh trượt sau đầu cô, và cô nghĩ cô nghe anh thì thầm điều gì đó khi những ngón tay của anh chìm vào mái tóc mượt mà của cô. Môi anh lướt trên môi cô, một lần, hai lần, sau đó chuyển đến khóe miệng của cô, nơi lưỡi anh chọc ghẹo chỗ da nhạy cảm ở viền môi cô cho tới khi cô buộc phải hổn hển vì thích thú.
Và trong lúc đó, tay anh đang di chuyển, vuốt ve lưng cô, cù vào gáy cô. Miệng anh lướt đến tai cô, và khi anh thì thầm, cô cảm thấy nó từng chút một như cô đang nghe nó.
“Tôi sẽ kéo cô lại gần hơn.” Hơi thở của anh, và lời nói của anh, nóng bỏng trên da cô.
Vài phần tỉnh táo trong Elizabeth nhận ra rằng anh đang trao cho cô một sự tôn kính kì lạ, và cô xoay sở để tìm lại giọng nói của cô đủ để thốt lên. “Tại sao anh hỏi tôi?”
“Để cho cô cơ hội nói không.” Ánh mắt của anh – nóng bỏng, nặng nề, và rất đàn ông – dán chặt xuống mặt cô. “Nhưng cô sẽ không nói không.”
Cô ghét khi sự tin chắc của anh không đặt nhầm chỗ, ghét khi cô không thể từ chối anh bất cứ điều gì khi anh giữ cô trong vòng tay. Nhưng cô yêu cái nhận thức đang cuộn lên trong cô – một cảm giác kì lạ lần đầu tiên trong đời, cô hiểu cơ thể của chính mình.
Và khi anh kéo cô lại gần, cô yêu khi tim anh cũng đang đập nhanh như tim cô.
Hơi nóng của anh làm cô vỡ tung, và cô không cảm thấy gì ngoài anh, không nghe thấy gì ngoài sự gấp gáp của máu cô, và một tiếng nói nhẹ nhàng. “Khỉ thật.”
Khỉ thật?
Anh lùi lại.
Khỉ thật. Elizabeth vấp chân về phía sau, rơi xuống một cái ghế giữa đường đi của cô.
“Cô có nghe thấy không?” James thì thầm.
“Cái gì cơ?”
Một tiếng xì xào của vài giọng nói. “Đó.” Anh rít lên.
Elizabeth giật bắn lên như một viên đạn. “Oh, không.” Cô rên lên. “Đó là Susan. Và Lucas và Jane. Tôi trông chỉnh tề chứ?”
“Er, gần như.” Anh nói dối. “Có thể cô muốn...” Anh mơ hồ làm cử chỉ “chỉnh lại” quanh đầu.
“Tóc tôi à?” cô hổn hển. “Tóc tôi! Anh đã làm gì tóc tôi?”
“Không nhiều như tôi muốn làm.” Anh lầm bầm.
“Ôi trời ôi trời ôi trời.” Cô chạy nhanh tới chỗ rửa bát, chỉ dừng lại để nhìn qua vai và nói. “Tôi phải là tấm gương tốt. Năm năm trước tôi đã thề sẽ là tấm gương tốt. Và nhìn tôi xem.”
Anh có chút thỏa mãn cả buổi chiều, James ủ rũ nghĩ, và tất cả những gì anh có là sự thất vọng.
Cửa trước đóng sầm lại. Elizabeth giật mình. “Tóc tôi thực sự trông rối lắm à?" Cô hỏi một cách điên cuồng.
“Well, nó trông không giống khi chúng ta về.” Anh thừa nhận.
Cô vỗ nhẹ đầu với một sự chuyển động nhanh, bối rối. “Tôi không thể chỉnh lại nó trong thời gian ngắn được.”
Anh chọn không trả lời. Kinh nghiệm của anh là đàn ông khôn ngoan không làm phiền việc trang điểm của phụ nữ.
“Chỉ có một việc phải làm.” Cô nói.
James nhìn cô với sự thích thú khi cô nhúng tay vào một lu nước nhỏ trên bàn bếp. Đó cũng là cái lu cô dùng để thấm ướt miếng vải đặt lên mắt anh.
Tiếng của những đứa trẻ đã gần hơn.
Và rồi Elizabeth, người trước đây anh cho là khá điềm đạm và dựa trên lí trí, vẩy tay lên, tát nước tung tóe lên mặt, lên người, và nói thực, lên cả anh nữa.
Sự đúng mực của cô, anh quyết định khi anh chầm chậm lắc hết nước khỏi đôi giày của anh, là một câu hỏi rõ ràng cần xem xét lại.