It's In His Kiss
Chương 5 :
Ngày đăng: 15:43 19/04/20
Buổi chiều hôm sau, trong căn phòng khách của Phu Nhân Pleinsworth đáng mến. Vì một lí do lạ lùng khó đoán, những nhánh cây được gắn vào đàn piano. Và một cô gái nhỏ có một cái sừng cắm trên đầu.
“Mọi người sẽ nghĩ anh đang theo đuổi tôi đấy,” Hyacinth nói, khi Anh St. Clair đi thẳng đến chỗ cô mà trước đó không thèm giả vờ liếc quanh phòng.
“Vớ vẩn,” anh nói, ngồi xuống cái ghế trống bên cạnh. “Mọi người đều biết tôi không theo đuổi những phụ nữ gia giáo, hơn nữa, tôi nghĩ điều đó chỉ càng tôn vinh danh tiếng của cô.”
“Thế mà tôi cứ nghĩ tính khiêm tốn là một đức hạnh được đánh giá cao.”
Anh chớp vào cô một nụ cười hòa nhã. “Không phải tôi muốn tiết lộ cho cô đâu, nhưng sự thật đáng buồn là - hầu hết đàn ông là những con cừu. Khi một gã đi đâu, đám còn lại sẽ đi theo. Và chẳng phải cô đã nói muốn kết hôn sao?”
“Không phải với một người đi theo anh như con cừu đầu đàn,” cô trả lời.
Anh cười toét miệng, một nụ cười rất tinh quái mà Hyacinth có cảm giác anh đã dùng nó để quyến rũ cả đống phụ nữ. Rồi anh ngó quanh, như thể định dàn xếp một điều gì đó lén lút, và cúi người tới.
Hyacinth không thể ngăn được. Cô cũng cúi người tới. “Vâng?” cô thì thầm.
“Tôi sắp sửa kêu be be rồi đây.”
Hyacinth cố gắng nuốt trôi tiếng cười, hóa ra lại là sai lầm, bởi vì nó vẫn tuôn ra như một cái phun phì phì thiếu tế nhị.
“May mắn làm sao cô không uống một cốc sữa,” Gareth nói, ngồi dựa vào ghế. Anh vẫn là hình mẫu của sự điềm tĩnh hoàn hảo, gã đàn ông đáng ghét.
Hyacinth cố gắng trừng mắt với anh, nhưng cô chắc mình không thể quét sạch sự vui vẻ khỏi ánh mắt.
“Nó sẽ trào ra mũi cô,” anh nói với một cái nhún vai.
“Chưa có ai nói với anh không nên nói loại chuyện đó khi muốn gây ấn tượng với phụ nữ à?” cô hỏi, một khi cô đã tìm lại giọng nói.
“Tôi đâu có cố gây ấn tượng với cô,” anh trả lời, nhìn lên sân khấu. “Chúa ơi,” anh nói, chớp mắt ngạc nhiên. “Đó là cái gì thế?”
Hyacinth nhìn theo ánh mắt anh. Những con cháu nhà Pleinsworth, một người trong số đó dường như đã được hóa trang thành cô gái chăn cừu, đang đi thơ thẩn loanh quanh.
“Một sự trùng hợp thú vị đây,” Gareth thì thầm.
“Đây có thể là lúc để kêu be be,” cô đồng ý.
“Tôi cứ nghĩ hôm nay sẽ là một buổi ngâm thơ.”
Hyacinth nhăn mặt và lắc đầu. “Một thay đổi không được báo trước trong chương trình.”
“Từ thơ ngữ âm trào phúng chuyển sang bài ca Little Bo Peep?” anh tỏ ra ngờ vực. “Đúng là có vẻ dàn trải.” (*‘Little Bo Peep’ hay ‘Little Bo Peep has lost her sheep’ là một bài hát ru dân gian*)
Hyacinth hướng sang anh một cái nhìn thương hại. “Tôi nghĩ vẫn sẽ có thơ ngũ âm trào phúng.”
Miệng anh há ra. “Từ Peep hả?”
Cô gật đầu, giơ cao tờ chương trình trong lòng lên. “Biên kịch độc đáo,” cô nói, như thể điều đó sẽ giải thích được mọi thứ. “Bởi Harriet Pleinsworth. Cô gái chăn cừu, Kỳ Lân Thần, và Henry VIII.”
“Tất cả sao? Trong cùng một lúc?”
“Tôi không đùa đâu,” cô nói, lắc đầu.
“Tất nhiên là không. Ngay cả cô cũng không thể dàn dựng được một chuyện thế này.”
Hyacinth quyết định xem đó là một lời khen.
“Tại sao tôi lại không được nhận cái này?” anh hỏi, lấy tờ chương trình từ tay cô.
“Tôi tin họ đã quyết định không đưa chúng cho những quý ông,” Hyacinth nói, liếc quanh căn phòng. “Người ta phải ngưỡng mộ tầm nhìn xa trông rộng của Phu Nhân Pleinsworth. Anh chắc chắn sẽ chuồn nếu anh biết thứ gì đã được xếp đặt cho anh.”
Gareth vặn người. “Họ đã khóa cửa chưa vậy?”
“Chưa, nhưng bà ngoại anh đã đến.”
Hyacinth không dám chắc, nhưng hình như anh vừa rên rỉ.
“Hình như bà không đi về hướng này,” Hyacinth nói thêm, quan sát Phu Nhân D lấy một chỗ ngồi ở cánh bên, thụt lùi phía sau vài hàng ghế.
“Tất nhiên là không,” Gareth lầm bầm, và Hyacinth biết anh cũng đang nghĩ như cô.
Bà mối.
Phu Nhân Danbury chưa từng đặc biệt tế nhị về chuyện đó.
Hyacinth đang dợm quay người lại, rồi ngừng hẳn khi cô bắt gặp mẹ cô, cô đang giữ cho bà một chỗ ngồi bên cạnh. Violet giả vờ (khá là tệ, theo ý kiến của Hyacinth) không thấy cô, và bà ngồi xuống bên cạnh Phu Nhân Danbury.
“Thế đấy,” Hyacinth nói thầm. Mẹ cô cũng chưa bao giờ được biết đến vì sự tế nhị của bà, nhưng cô cứ nghĩ sau buổi trò chuyện của họ chiều hôm qua, Violet sẽ không quá lộ liễu.
“Tôi cũng đã không tin,” cô trầm ngâm.
Có điều gì đó trong ngữ điệu của cô làm anh hoảng sợ. Anh không muốn Hyacinth Bridgerton suy tư về anh. Bởi anh có cảm giác lạ lùng rằng nếu cô nghiền ngẫm thêm nữa, cô có thể thấu suốt cả con người anh.
Và anh không chắc về những gì cô sẽ tìm thấy.
“Bà ngoại anh đang đi về hướng này,” cô nói.
“Đúng thật,” anh nói, mừng vì sự ngắt quãng. “Chúng ta có nên mưu đồ chạy trốn không?”
“Đã quá trễ rồi,” Hyacinth nói, môi hơi nhúc nhích. “Bà lại còn kéo theo mẹ tôi nữa.”
“Gareth!” Chất giọng đinh tai nhức óc của bà anh cất lên.
“Bà Ngoại,” anh nói, lịch thiệp hôn lên tay bà khi bà đến chỗ anh. “Cháu lúc nào cũng thấy vui sướng khi gặp bà.”
“Tất nhiên là thế rồi,” bà đáp lời một cách sỗ sàng.
Gareth quay sang đối diện với một phiên bản Hyacinth lớn tuổi hơn và tóc nhạt màu hơn. “Phu Nhân Bridgerton.”
“Anh St. Clair,” Phu Nhân Bridgerton nói nồng hậu. “Cũng đã lâu rồi.”
“Tôi không thường tham dự những buổi ngâm thơ thế này,” anh nói.
“Thật vậy,” Phu Nhân Bridgerton thẳng thắn, “Bà anh kể với ta bà đã buộc phải vặn cánh tay anh để bắt anh tham dự.”
Anh quay sang bà mình với hai hàng lông mày nhướng cao. “Bà sẽ làm hỏng danh tiếng của cháu mất thôi.”
“Do tự cháu làm đấy chứ, cậu bé cưng của ta,” Phu Nhân D nói.
“Cháu nghĩ anh ấy muốn nói,” Hyacinth chen vào, “cả thế giới sẽ không nghĩ anh ấy táo bạo và nguy hiểm nếu họ biết anh ấy luôn chiều theo ý bà.”
Một sự im lặng ngượng nghịu rơi tõm xuống nhóm bốn người khi Hyacinth nhận ra họ đều hiểu ý câu nhận xét của anh. Gareth thấy mình tội nghiệp cô, nên anh lấp đầy khoảng lặng và nói, “Tối nay tôi còn có một cuộc hẹn khác, nên tôi e mình phải cáo từ tại đây.”
Phu Nhân Bridgerton mỉm cười. “Chúng ta sẽ gặp anh vào tối Thứ Ba chứ?”
“Thứ Ba?” anh hỏi, nhận ra nụ cười của Phu Nhân Bridgerton không ngây thơ như bề ngoài.
“Con trai ta và vợ nó sắp tổ chức một vũ hội lớn. Ta chắc anh đã nhận được thiếp mời.”
Gareth cũng chắc mình đã nhận được, nhưng phân nửa những thiếp mời như thế đều bị anh quẳng sang một bên mà không thèm nhòm ngó tới.
“Ta hứa với anh,” Phu Nhân Bridgerton nói tiếp, “sẽ không có con kỳ lân nào.”
Bị bắt thóp rồi. Và bởi một bậc thầy nữa chứ. “Thế thì,” anh nói nhã nhặn, “làm sao tôi có thể từ chối được?”
“Tuyệt vời. Ta chắc Hyacinth sẽ rất hân hoan chờ gặp anh.”
“Con đang hứng khởi đến loạn óc đây,” Hyacinth thì thầm.
“Hyacinth!” Phu Nhân Bridgerton nói. Bà quay sang Gareth. “Nó không có ý như thế đâu.”
Anh quay sang Hyacinth. “Tôi tan nát cả cõi lòng.”
“Bởi vì tôi loạn óc, hay bởi vì tôi không như vậy?” cô thắc mắc.
“Lí do nào cô thích ấy.” Gareth quay sang cả nhóm. “Xin chào các quý bà,” anh thì thầm.
“Đừng quên cô gái chăn cừu,” Hyacinth nói, nụ cười của cô ngọt ngào và chỉ có một chút láu cá. “Anh đã hứa với mẹ cô ấy rồi.”
Chết tiệt thật. Anh đã quên mất. Anh nhìn quanh phòng. Little Bo Peep đã bắt đầu trỏ cây gậy của cô về phía anh, và Gareth có cảm giác bất an là nếu anh đến đủ gần, cô sẽ nắn nó thành cái thòng lọng và lùa anh vào.
“Chẳng phải hai người là bạn sao?” anh hỏi Hyacinth.
“Ồ không,” cô nói. “Tôi đâu có quen cô ấy.”
“Cô không muốn gặp cô ấy à?” anh nghiến răng.
Cô đập đập một ngón tay lên cằm. “Tôi...Không.” Cô cười tươi. “Nhưng tôi sẽ ngắm hai người từ xa.”
“Phản bội,” anh thì thầm, sượt qua cô trên đường đến chỗ cô gái chăn cừu.
Và cho đến hết đêm đó, anh không thể quên được hương nước hoa cô dùng.
Hoặc có lẽ là âm thanh êm dịu của tiếng cô cười.
Hoặc có lẽ chẳng phải điều gì như thế. Có lẽ chỉ là cô.