Một Mình Yêu Anh

Chương 12 :

Ngày đăng: 11:31 18/04/20


Các bà mẹ mối mai đều nhất



loạt cao hứng – công tử Colin Bridgerton đã trở về từ Hy Lạp!



Cho những độc giả đáng



mến (và vô tri) vừa mới đến thành phố năm nay, Mr. Bridgerton là người thứ ba



trong chuỗi tám người con thần thoại của dòng họ Bridgerton (vì vậy mà chàng tên



là Colin, bắt đầu với chữ C; sau Anthony và Benedict, và trước Daphne, Eloise,



Francesca, Gregory, và Hyacinth.)



Mặc dù tam công tử



Bridgerton không có tước vị và chắc sẽ không bao giờ có (chàng đứng thứ bảy



trong những người thừa kế chức tử tước Bridgerton, sau hai con trai của vị tử



tước đương thời, anh trai Benedict, và ba người con trai), chàng vẫn là một



trong những con mồi sáng giá của mùa này, bởi gia tài, khuôn mặt, vóc dáng, và



hơn hết là, mỵ lực.



Tuy nhiên, thật khó



đoán được chàng có chịu khuất phục hôn nhân vào mùa này hay không; chàng chắc



chắn đã quá tuổi kết hôn (ba mươi ba), nhưng chưa bao giờ lộ sự quan tâm mật



thiết với tiểu thơ danh giá nào, và vấn đề càng phức tạp hơn khi chàng có một



thói quen kinh khủng là rời Luân Đôn trong tích tắc, đi tìm một nơi kỳ thú nào



đó.



“Con xem này!” Portia Featherington hét. “Colin Bridgerton



đã về!”



Penelope ngừng khâu vá và ngước lên. Mẹ cô đang nắm chặt tờ



báo Lady Whistledown’s Society Papers



mới nhất theo cách mà Penelope đang nắm, nói không ngoa, một sợi dây thừng khi



đang bị treo lơ lửng trên một tòa nhà cao. “Con biết,” cô khẽ nói.



Portia cau mặt. Bà ghét nhất khi có người – bất cứ ai – biết



tin đồn trước bà. “Làm sao mà con đọc tờ Whistledown



trước mẹ được? Mẹ đã dặn Briarly để nó cho mẹ và không cho ai đụng …”



“Con đâu có đọc tờ Whistledown,”



Penelope ngắt lời, trước khi mẹ cô khiển trách người quản gia tội nghiệp.



“Felicity nói với con. Vào trưa hôm qua. Hyacinth Bridgerton bảo nó.”



“Em con hay đến nhà Bridgerton chơi nhỉ.”



“Con cũng vậy mà,” Penelope nói, không biết mẹ muốn ám chỉ



gì.



Portia vỗ ngón tay lên má, thói quen của bà khi đang âm mưu



điều nào đó. “Colin Bridgerton đã đến tuổi phải lấy vợ rồi.”



Penelope chớp chớp trước khi trố mắt ra. “Colin Bridgerton



sẽ không lấy Felicity!”



Portia nhún vai. “Nhiều chuyện lạ hơn đã xảy ra.”



“Con chưa từng thấy,” Penelope khẽ nói.



“Anthony Bridgerton cưới cái cô Kate Sheffield, và cô ta còn



kém hơn con.”



Điều đó không chính xác lắm; Penelope nghĩ là hai người họ



cùng hạng với nhau trên bậc thang xã hội. Nhưng nói với mẹ điều này không có ý nghĩa



gì, bà có lẽ đang nghĩ rằng bà đã khen cô con gái thứ ba khi nói nó không phải



là cô gái kém nhất mùa đó.



Penelope thấy môi mình mím chặt lại. Những lời “khen” của mẹ



cô thường đau hơn cả ong chích.



“Đừng cho là mẹ chê con,” Portia nói, đột ngột tỏ vẻ quan



tâm. “Sự thật thì mẹ mừng vì con sống độc thân. Trừ các con ra, mẹ chỉ có một



mình trên đời, và biết rằng một trong các con sẽ chăm sóc cho mẹ trong lúc tuổi



già sức yếu là một sự an ủi lớn cho mẹ.”



Hình ảnh về tương lai hiện ra trước mắt Penelope – tương lai



như mẹ mô tả – và cô đột ngột muốn chạy ra đường và cưới ngay gã chùi bồ hóng



ngoài ngõ. Cô từ lâu đã quyết sống độc thân suốt đời, nhưng luôn tưởng tượng sẽ



sống trong một ngôi nhà nhỏ của riêng mình trên thảo nguyên. Hay là một căn nhà



ấm cúng gần biển.



Nhưng gần đây trong các buổi trò chuyện Portia lại hay chêm



vài gợi ý về tương lai ở tuổi xế chiều, và nhắn nhe bà đã may mắn thế nào khi



có Penelope chăm sóc. Không cần biết cả Prudence và Philippa đều kết hôn với hai



quý ông giàu có và sở hữu quĩ to lớn đủ để săn sóc cho mọi tiện nghi của mẹ.



Hay là chính bà Portia cũng có tài sản của riêng mình; khi gia đình bà đặt tiền



hồi môn, họ đã để một phần tư số đó là tài khoản cá nhân cho bà.



Không, khi Portia nói về việc được “chăm sóc,” bà không có ý



nói về tiền bạc. Cái Portia muốn là một nô lệ.



Penelope thở dài. Trong tâm trí mình, cô đang nghiêm khắc



với mẹ thái quá. Cô thường làm thế. Mẹ rất yêu mến cô. Cô biết bà yêu cô. Và cô



yêu mẹ mình.



Chỉ là đôi khi cô không ưa



mẹ nhiều.



Hi vọng điều đó không làm cô thành một người xấu. Nhưng thật



đó, mẹ có thể làm người con tốt nhất, kiên nhẫn nhất nổi giận, và Penelope phải



là người đầu tiên thú nhận rằng, mình là người có lúc rất chua cay.



“Sao con lại nghĩ Colin sẽ không lấy Felicity?” Portia hỏi.



Penelope giật mình nhìn lên. Cô tưởng họ đã bàn việc đó xong



rồi. Đáng lẽ cô phải biết. Mẹ là người rất dai dẳng. “À,” cô chầm chậm nói, “để



xem nào, con bé trẻ hơn ảnh mười hai tuổi.”



“Pfft,” Portia đáp, tay vẫy vẫy xua đi. “Điều đó có là gì,



và con biết mà.”



Penelope nhăn mặt, rồi súyt xoa khi ngẫu nhiên bị kim đâm vào



tay.



“Hơn nữa,” Portia tiếp tục vui vẻ, “cậu …” – bà ngó xuống tờ



Whistledown để tìm cho được tuổi



chính xác của anh – “đã ba mươi ba! Làm sao mà cậu ta tránh được mười hai tuổi



khác nhau giữa hai vợ chồng? Con không nghĩ là cậu ta sẽ lấy người bằng tuổi con chớ.”



Penenlope mút ngón tay bị thương, dù biết rằng cử chỉ đó rất



quê mùa. Nhưng cô cần phải đặt cái gì đó vào miệng để không thốt ra một lời gì



đó kinh khủng, ghê gớm, và đầy thù hằn.



Mẹ cô nói rất đúng. Nhiều hôn nhân của giới thượng lưu – có



lẽ là hầu hết – đều có đàn ông cưới các cô gái trẻ hơn họ mười tuổi hoặc nhiều



hơn. Nhưng độ tuổi giữa Colin và Felicity dường như là xa hơn, có lẽ là vì …



Penelope không kềm được nét kinh tởm trên mặt. “Con bé như



là một đứa em của anh ấy vậy. Một đứa em gái nhỏ.”



“Penelope. Mẹ không nghĩ …”



“Gần như là loạn luân,” Penelope lầm bầm.



“Nói gì cơ?”



Penelope cầm lấy kim chỉ lần nữa. “Không có gì.”



“Mẹ nghe con nói gì mà.”



Penelope lắc đầu. “Con đã hắng giọng. Có lẽ mẹ nghe…”



“Mẹ nghe con nói gì đó. Mẹ chắc chắn!”



Penelope rên lên. Cuộc sống tương lai hiện lên, dài đăng



đẳng và chán ngắt phía trước. “Mẹ à,” cô nói, với sự kiên nhẫn, nếu không phải



của vị thánh, thì ít nhất cũng là của một nữ tu sĩ sùng đạo, “Felicity đã gần



như đính hôn với cậu Albansdale rồi.”



Portaion bắt đầu chà hai tay vào nhau. “Nó sẽ không đính hôn
địa vị của họ – không bao giờ biết được người thân đã chết hay còn sống, lúc



nào cũng thấp thỏm chờ đợi tiếng gõ cửa của người đưa thư – điều đó vẫn không



đủ mạnh để giữ chân anh ở Anh Quốc.



Cứ lâu lâu, anh chỉ đơn giản phải đi. Không có cách nào khác hơn để giải thích.



Thoát khỏi xã hội thượng lưu, chỉ nghĩ đến anh như là một



lãng tử đáng yêu và không hơn, khỏi Anh Quốc, nơi khuyến khích những người con



trai thứ xung quân hay tu đạo, không có cái nào hợp với tính tình của anh. Ngay



cả thoát khỏi gia đình, những người yêu anh vô điều kiện nhưng không hề biết



điều anh thực sự muốn, tận sâu trong tâm hồn, là được làm cái gì đó.



Anh cả Anthony giữ chức vụ tử tước, và với danh phận đó là



trách nhiệm khổng lồ. Anh trông nom bất động sản, quản lý tiền bạc của gia



đình, và chăm sóc cho vô số tá điền và gia nhân. Benedict, người anh thứ hai



chỉ lớn hơn bốn tuổi, là một họa sĩ lừng danh. Anh ấy bắt đầu với giấy và bút



chì, nhưng với sự khuyến khích của vợ đã tiến lên vẽ tranh sơn dầu. Một trong



những bức tranh phong cảnh của anh ấy giờ đây đang treo trong Phòng Triển Lãm



Quốc Gia.



Anthony sẽ mãi mãi được nhớ đến trong gia phổ là đệ thất tử



tước Bridgerton. Benedict sẽ sống mãi trong những bức họa của anh ấy, rất lâu



sau khi anh ấy đã qua đời.



Nhưng Colin không có gì cả. Anh quản lý một gia sản nhỏ được



thừa kế và anh tham dự tiệc tùng. Anh không bao giờ tưởng đến việc nói là anh



đã không vui vẻ, nhưng có nhiều lúc anh chỉ muốn có một cái gì đó hơn là vui



vẻ.



Anh muốn một mục đích.



Anh muốn một di sản.



Anh muốn, nếu không để biết chắc thì ít nhất cũng để hi



vọng, rằng khi anh qua đời, anh sẽ được tưởng nhớ đến trong một cách khác hơn



là là trong tờ báo Society Papers của Lady Whistledown.



“Colin?” tiếng anh trai vang lên dò hỏi.



Colin quay lại và chớp mắt. Chắc chắn là Anthony đã hỏi anh



một câu gì đó, nhưng đâu đó trong cái đầu óc lơ mơ của mình, anh quên mất.



“Ồ. Há.” Colin hắng giọng. “Em sẽ ở đây đến hết mùa, ít



nhất.”



Anthony không nói gì, nhưng thật khó để không chú ý đến vẻ



thỏa mãn trên gương mặt anh ấy.



“Nếu không phải lý do nào khác,” Colin tiếp, nụ cười danh



tiếng đóng trên mặt, “phải có ai đó chiều chuộng các con của anh chứ. Em không



nghĩ bé Charlotte có đủ búp bê.”



“Chỉ có năm mươi con thôi,” Anthony đồng ý với giọng không



lộ biểu tình nào. “Con bé bị bỏ bê lắm.”



“Sinh nhật bé vào cuối tháng này, đúng không? Em sẽ phải bỏ



bê nó thêm vậy.”



“Nhắc đến sinh nhật,” Anthony nói, an tọa vào cái ghế khổng



lồ sau bàn, “sinh nhật mẹ là một tuần sau Chủ Nhật này đấy.”



“Anh nghĩ em nhanh chóng về đây là vì sao chứ?”



Anthony nhướng mày, và Colin có ấn tượng đặc biệt là anh ấy



đang quyết định nếu Colin đã thực sự nhanh chóng về nhà dự sinh nhật của mẹ,



hay chỉ đơn giản là anh đã lợi dụng một thời điểm tốt.



“Tụi anh đang tổ chức một dạ tiệc cho mẹ,” Anthony nói.



“Mẹ để anh sao?” Theo kinh nghiệm của Colin thì phụ nữ đến



một tuổi nào đó thì không còn thích tiệc mừng sinh nhật nữa. Và mặc dù mẹ anh



vẫn còn rất đáng yêu, bà chắc chắn đến một tuổi nào đó rồi.



“Tụi anh bị ép phải sử dụng kế uy hiếp,” Anthony thú nhận.



“Mẹ phải đồng ý buổi tiệc nếu không tụi anh sẽ tiết lộ tuổi thật của mẹ.”



Colin không nên hớp một hớp rượu brandy khi ấy; anh phát sặc



và chỉ gần tránh được trong đường tơ kẻ tóc không phun ra khắp người anh cả.



“Em muốn thấy cảnh ấy quá.”



Anthony mở miệng cười thỏa mãn. “Đó là một chiến lược thiên



tài của anh.”



Colin nốc hết ly rượu của mình. “Anh nghĩ coi, bao nhiêu cơ



hội trong đó là mẹ sẽ không dùng buổi dạ hội để tìm vợ cho em?”



“Rất nhỏ.”



“Em nghĩ thế.”



Anthony dựa vào ghế. “Em đã ba mươi ba tuổi rồi, Colin…”



Colin nhìn anh không tin. “Ối trời, đừng nói là anh cũng bắt đầu đấy nhé.”



“Anh không thèm đâu. Anh chỉ muốn góp ý cậu nên để ý một



chút trong mùa này thôi. Không cần phải tích cực tìm kiếm, nhưng không mất mát gì



để nghĩ tới khả năng đó cả.”



Colin liếc ra cửa, tìm cách đi qua đó trong khoảng thời gian



sớm nhất. “Em xin khẳng định với anh là em không ghét ý tưởng hôn nhân chút



nào.”



“Anh không nghĩ cậu như thế,” Anthony phản đối.



“Em chỉ không thấy có lý do gì để vội cả.”



“Không bao giờ có lý do để vội,” Anthony đáp. “À, hiếm khi.



Chỉ chiều mẹ thôi, được không?”



Colin không nhận ra anh đang nắm giữ ly rượu không cho đến



khi nó lọt qua khẽ tay anh và rơi xoảng xuống thảm lót sàn. “Chúa ơi,” anh thì



thầm, “mẹ bệnh ư?”



“Không!” Anthony nói, sự ngạc nhiên làm giọng anh trở nên to



tiếng và mạnh mẽ. “Mẹ sẽ thọ hơn chúng ta, anh chắc chắn thế.”



“Vậy thì chuyện này là ý gì?”



Anthony thở dài. “Anh chỉ muốn cậu hạnh phúc.”



“Em hạnh phúc,” Colin khẳng định.



“Thật sao?”



“Thật, em là người đàn ông hạnh phúc nhất Luân Đôn. Đọc Lady



Whistledown là biết. Bà ấy sẽ nói với anh như vậy.”



Anthony liếc nhìn tờ báo trên bàn.



“Ồ, có thể không phải tờ này, nhưng bất cứ tờ nào năm ngoái.



Em đã được gọi là đầy mỵ lực nhiều hơn những lần Phu nhân Danbury



được gọi là đa sự, và cả hai ta đều biết đó là kỳ công như thế nào.”



“Mỵ lực đâu cần thiết nghĩa là hạnh phúc,” Anthony nói nhẹ



nhàng.



“Em không có giờ để tán chuyện này,” Colin càu nhàu. Cánh



cửa chưa bao giờ trông đẹp đến thế.



“Nếu cậu thật sự hạnh phúc,” Anthony khăng khăng, “cậu sẽ



không đi hoài.”



Colin dừng lại, tay đặt trên nắm cửa. “Anthony, em thích đi du lịch.”



“Liên miên?”



“Em phải, nếu không thì em đã chả đi.”



“Một câu nói lẫn tránh mà anh từng nghe.”



“Và đây” – Colin nhìn anh trai, miệng nở nụ



cười tà quái – “là một chiến lược lẩn tránh.”



“Colin!”



Nhưng anh đã đi khỏi phòng rồi.