Percy Jackson Tập 1: Kẻ Cắp Tia Chớp

Chương 22 : Lời tiên tri thành hiện thực

Ngày đăng: 18:08 19/04/20


Sau Luke, Annabeth và tôi là hai con lai đầu tiên hoàn thành nhiệm vụ và còn sống trở về. Khỏi phải nói, mọi người trầm trồ thán phục như thể hai đứa vừa thắng cuộc thi khó trên truyền hình.



Theo truyền thống của trại, chúng tôi đeo vòng nguyệt quế dự tiệc chiêu đãi để tôn vinh hai đứa. Sau đó là lễ đốt vải liệm các bạn may sẵn trong lúc chúng tôi đi vắng.



Vải liệm của Annabeth rất đẹp may bằng lụa xám thêu cả đàn cú. Tôi đùa, bảo nếu được liệm bằng vải ấy, Annabeth chết cũng không tiếc. Cô bạn đấm tôi thùm thụp, bảo tôi im miệng đừng nói gở.



Con Thần Biển không có bạn chung phòng nên các con thần Ares tình nguyện may vải liệm cho tôi. Họ lấy vải trải giường cũ sờn, sơn mặt cười viền quanh và viết chữ ĐỒ THẢM HẠI chính giữa.



Đốt xong nó, tôi mừng húm.



Trong lúc nhà thần Apollo hát nhép say mệ, các bạn cùng phòng cũ nhà thần Hermes, nhà then của Annabeth và các bạn thần rừng của Grover vây quanh. Họ ăn mừng Grover vừa nhận giấy chứng nhận mới toanh từ tay Hội Đồng xét duyệt. Các thành viên hội đồng nhận xét trong nhiệm vụ vừa rồi, Grover “can đảm đến mức không thể hiểu nổi… cứng rắn hơn bất kỳ thần rừng nào…”



Trong buổi liên hoan, chỉ mình nhà thần Ares không vui. Chúng gườm gườm nhìn tôi như muốn nói sẽ không bao giờ tha thứ tội làm nhục cha chúng.



Không vì thế mà tôi kém vui.



Ngay cả bài diễn văn chào mừng nhóm tôi về trại an toàn của ông quản lý Dionysus cũng không làm tôi nản chí.



À, phải. Gã thiếu niên hư đốn này chưa chết. Đầu hắn lúc trước đã to, giờ còn to hơn. Chúc mừng đầu to. Chuyển sang tin tức khác. Cuộc đua xuồng máy Chủ nhật này phải hoãn vì…



Dù về lại nhà Số Ba, tôi không còn cô đơn. Tôi gặp bạn lúc huấn luyện. Đêm đêm nghe tiếng sóng xô bờ, tôi biết có cha tôi ở đó. Có thể chưa hiểu hết về tôi, có thể lấy làm tiếc vì có tôi trên đời nhưng ông vẫn dõi theo từng bước tôi đi. Cho đến giờ, cha tự hào về tôi.



Riêng phần mẹ, bà có cơ hội làm lại cuộc đời.



Một tuần sau khi về trại, tôi nhận được thư mẹ. Thư kể Gabe Cóc Chết biến mất một cách đầy bí ẩn khỏi tinh cầu. Dù báo cảnh sát chuyện hắn mất tích nhưng không hiểu sao bà có linh cảm họ sẽ không tìm thấy hắn.



Chuyển sang chuyện khác, mẹ bảo bà vừa bán quần thể tượng đầu tay to bằng người thật cho phòng trưng bày ở Soho. Tác phẩm của mẹ có tên: Xới bạc. Tiền thù lao nhiều đến nổi mẹ đủ tiền mua căn hộ mới và đóng tiền học năm đầu tại đại học New York. Phòng trưng bày Soho nài nỉ mẹ tạc thêm tượng mới. Mẹ viết cho tôi: “Con đừng lo. Mẹ không thích điêu khắc nữa. Mẹ vứt hộp dụng cụ con để lại cho mẹ rồi. Từ nay trở đi, mẹ sẽ viết văn.



“Tái bút: Mẹ đã tìm được trường tư thục danh tiếng trong thành phố. Mẹ đã ghi danh, giữ chỗ cho con. Hãy về học lớp bảy và ở với mẹ. Nhưng nếu con muốn ở hẳn Trại Con Lai, mẹ hoàn toàn đồng ý.”



Tôi gấp thư cẩn thận, để ngay ngắn trên mặt bàn cạnh giường. Mỗi tối trước khi đi ngủ, tôi đọc lại thư và suy ngẫm xem nên trả lời mẹ thế nào.



Lễ quốc khánh, cả trại tập trung ngoài bãi biển xem màn pháo hoa do nhà Số Chín biểu diễn. Là con thần Hephaestus, họ cho rằng nếu pháo chỉ có ba màu xanh, đỏ và trắng sẽ rất chán. Họ chèo thuyền rồng, mang pháo to bằng tên lửa ra khơi bắn vào bờ. Annabeth kể những năm trước, nhà Hephaestus bắn liên tục tạo hình các nhân vật hoạt hình giữa bầu trời. Màn cuối là hai trăm chiến binh Sparta múa may giữa trời, chiến đấu anh dũng trước khi nổ tung thành muôn nghìn chấm sáng đủ màu.



Lúc Annabeth và tôi đang trải khăn ngồi cắm trại ngoài trời, Grover đến chào từ biệt.



Dù vẫn mặc quần jeans, áo thun và giày thể thao, Grover chững chạc hẳn chỉ sau vài tuần. Chòm râu dê dày cứng hơn. Grover béo ra. Sừng nó mọc thêm ít nhất hai phân. Grover không bao giờ rời mũ vải mềm giúp ngụy trang giống người phàm.



Tớ sắp lên đường, nên qua báo hai cậu...



Tôi cố làm mặt vui để động viên Grover. Thần rừng được trại cho phép đi tìm thần Pan chỉ có mình nó. Nhưng phải chia tay nó, tôi buồn vô kể. Tuy mới quen Grover một năm, nhưng trước nó, tôi chưa chơi với lâu như thế.



Annabeth ôm hôn Grover, dặn nó đừng để chân giả tuột ra.



Tôi hỏi nó định tìm thần Pan ở địa điểm nào trước.



Grover ngượng ngập:



Bí mật. Giá có hai cậu đi cùng thì vui, nhưng người với thần Pan không hợp...



Annabeth bảo:



Chúng tớ hiểu mà. Cậu có vỏ hộp thiết đủ dùng làm lương khô ăn chưa?



Rồi.



Cầm theo sáo sậy chưa?



Grover càu nhàu:



Rồi. Annabeth này, cậu như mẹ dê lắm lời vậy.



Nói thế chứ thực lòng. Grover không khó chịu.



Một tay chống gậy, khoác ba lô trên vai. Trông nó giống người đi dã ngoại thường thấy trên mọi nẻo đường nước Mỹ. Cậu bé còi cọc hay bị bắt nạt ở Học viện Yanoy không còn nữa.



Hai cậu chúc tớ may mắn đi.



Sau khi ôm Annabeth lần nữa, nó vỗ vai tôi và quay lại con đường qua đụn cát.



Pháo hoa rực rỡ bầu trời: nào Hercules giết sư tử Nemean, Artemis săn lợn rừng. Tổng thống George Washington (vốn là con thần Athena) đang vượt qua sông Delawar. Tôi gọi với:



Này Grover



Nó đã đến bìa rừng và ngoái đầu lại.



Đi đâu thì đi cũng phải ráng ăn uống đầy đủ nhé.



Nó cười, biến mất sau rặng cây.



Annabeth bảo:



Tụi mình còn gặp Grover nhiều.



Tôi cố tin và gạt di suy nghĩ hai ngàn năm qua, chưa ai tìm thần Pan mà sống trở về. Grover sẽ là người đầu tiên. Chắc chắn thế.



Tháng Bảy chậm chạp trôi qua.



Mấy ngày liền, tôi vạch chiến lược chơi cướp cờ cho phe đồng minh giành cờ danh dự từ tay nhà Ares. Lần đầu tiên, tôi trèo lên nóc tường và không bị bỏng vì nham thạch.



Thỉ thoảng qua Nhà Lớn, tôi nhìn lên cửa sổ gác xép, nhớ Nhà Tiên Tri và muốn tin mọi chi tiết của Lời Sấm Truyền đều đã thành hiện thực.



Ngươi sẽ đi theo hướng Tây gặp vị thần tráo trở.



Phần này xong. Tuy nhiên, thần tráo trở là Ares không phải Hades.



Ngươi sẽ tìm được vật bị đánh cắp và trả nguyên vẹn cho khổ chủ.



Xong luôn. Tia chớp đã được trả cho thần Dớt. Mũ tàn hình trở về mái đầu bóng lưỡng của thân Hades.



Ngươi sẽ bị phản bội bởi người tự xưng là bạn.



Tôi thắc mắc câu này. Chắc Lời Sấm Truyền ám chỉ thần Ares. Lúc đầu ông ta vờ thân thiên, sau đó phản bội tôi.



Cuối cùng, ngươi sẽ không cứu nổi người quan trọng nhất của đời mình.



Tôi không cứu được mẹ, nhưng tôi để bà tự quyết định và biết mình làm đúng.



Vậy còn băn khoăn nỗi gì?



Đêm chia tay cuối hè đến quá nhanh.



Các thành viên trong trại dùng bữa tối cuối cùng bên nhau. Chúng tôi đốt thức ăn cúng thần. Sau đó, các anh chị nhân viên tư vấn trao hạt sứ, quà kỷ niệm cuối hè cho trại viên.



Tôi đeo dây da có hạt sứ kỷ niệm đầu tiên ở trại. May có lửa đỏ, nếu không mọi người sẽ thấy mặt tôi nóng bừng. Hình trên hạt sứ màu đen là cây đinh ba màu xanh lá cây.



Luke tuyên bố:


Bác vỗ vỗ cổ chân tôi:



...nhưng cháu phải quyếtđịnhở hẳn Trại Con Lai hay về học lớp bảy trường thường, chỉ về trại lúc nghỉ hè. Suy nghĩ cho kỹ. Bác cần câu trả lời ngay khi từ Olympia trở về.



Tôi muốn cãi và hỏi thêm nhiềuđiều.



Nhưng nét mặt bác cho thấy cuộc nói chuyện nên chấm dứtởđây. Bác chỉ có thể nói với tôi đến thế.



Xong việc bác sẽ về ngay. Argusđây sẽ bảo vệ cháu.



Bác nhìn Annabeth:



Với lại... khi nào cháu sẵn sàng, họ sẽ đến ngay.



Ai đếnạ?



Không ai trả lời.



Xe lăn của bác Chiron chạy khỏi phòng. Tôi nghe tiếng bánh xe của bác lách cách dè dặt xuống từng bậc tam cấp.



Thấy Annabeth nhìnđăm đăm chiếc ly trong tay mình, tôi hỏi:



Cậu sao thế?



Cô bạn mang ly ra bàn cho tôi:



Chẳng sao. Chỉ là tớ sắp làm theo lời cậu khuyên. Cậu... cần tớ giúp gì không?



Có. Giúp tớ đứng với. Tớ muốn ra ngoài.



Chưa đượcđâu Percy.



Tôi thò chân xuống giường. Nếu Annabeth không đỡ, tôi sẽ ngã chổng kềnh.



Cơn chóng mặt làm tôi tối tăm mặt mũi.



Annabeth la rầy:



Người ta nói thì không nghe...



Tôi khăng khăng:



Tớ không sao mà.



Tôi không muốn nằm dài như kẻ tàn phế trong khi Luke nhởn nhơ tìm cách phá hoại thế giới.



Tôi cố lê bước, nhưng phảiđu cả người vào vai Annabeth.



Anh Argusđi theo, nhưng cách một quãng.



Ra tới thềm, tôi toát mồ hôi hột, bụng quặn thắt. Nhưng tôi vẫn cố lết ra lan can.



Trời xẩm tối.



Toàn trại vắng lặng.



Các nhà tối đèn. Sân bóng chuyền im ắng. Không xuồng máy rẽ nước mặt hồ. Ngoài cánh rừng và ruộng dâu, eo biển Long Island lấp lánh nhờánh nắng cuối cùng.



Annabeth hỏi:



Sau này cậu tính thế nào?



Tớ không biết.



Tôi tâm sự rằng tôi không muốn nghe bác Chiron ở hẳn trại cho tiện việc tập tành. Tuy nhiên, tôi không muốn bỏ Annabeth ở lại cùng Clarisse.



Annabeth mím môi khẽ nói:



Tớ sẽ về nhàđi học.



Tôi ngạc nhiên:



Vềở với cha cậuư?



Cô bé chỉ lên sườn đồi. Cạnh cây thông Thalia, ngay hàng rào trại có hai đứa bé đứng cùng với một bà và mộtông rất cao tóc bạch kim. Hình như họ đợi ai đó. Ông tóc bạch kim cầm ba lô giống ba lô Annabeth mang từ công viên nước Denver về.



Vừa về trại, tớ viết thư cho cha ngay. Giống như cậu khuyên ấy. Tớ... mong cha tha thứ. Nếu cha còn muốn tớ về, đầu năm học tớ sẽ sống với cả nhà. Cha hồiâm ngay. Hai cha con quyếtđịnh... sẽ làm lại từ đầu.



Câụ can đảm thật.



Annabeth sắp mếu:



Chín thángởđây, cậu phải cẩn thận nghe chưa? Nhớ... gửi thư cho tớ.



Tôi cười méo xẹo:



Thường thì rắc rối tự tìm đến, tớ không cần mời.



Hè sang năm tớ quay lại, chúng mình cùng tìm Luke hỏi tội. Tất nhiên mình xin phép, nhưng nếu bị cấm, mình cứ lẻn ra tựđi tìm. Đồngý không?



Thế mới xứng là con thần Athena chứ.



Cô bạn chìa tay. Tôi nắm lấy.



Bảo trọng nhé. Nhớ cẩn thận.



Cậu cũng vậy.



Tôi trông theo Annabeth lên đồi gặp người thân. Ngượng ngập đến bên cha, Annabeth quay lại nhìn xuống thung lũng lần cuối. Bạn tôi vuốt nhẹ cây Thalia rồi theo gia đình dấn thân vào thế giới người phàm.



Lần đầu tiên ở trại tôi thấy côđơn vô cùng.



Tôi ngắm eo biển Long Island, lời cha tâm sự như vang bên tai: “Biển cả không thích bị kiềm chế.”



Tôi quyết định ngay lúcđó.



Nếu cha đang dõi theo, ông sẽ nghĩ sao khi biết suy nghĩ này?



Tôi hứa với cha:



Hè tới con sẽ về trại. Con sẽ sống khỏe suốt chín tháng, cha đừng lo. Suy cho cùng, con là con trai Thần Biển kia mà.



Tôi nhờ anh Argus dìu xuống nhà Số Ba để thu xếp hành trang chuẩn bị lên đường.



***

Đọc tiếp Percy Jackson Tập 2: Biển Quái Vật