Ra Vẻ Mang Tool Hack Là Dễ Chết Nhất

Chương 57 : Đã lâu không gặp[1]

Ngày đăng: 09:51 18/04/20


Editor: Đông Vân Triều



[1] Nguyên gốc là 掉线许久.



Về Quân viên nghỉ ngơi mấy ngày, tinh thần ta mới miễn cưỡng khôi phục. Chọn lấy một ngày đẹp trời gió hiu hiu thổi, ta ôm mấy rương hậu lễ tới hồ Dương tạ tội. Ta cảm giác mình ủy khuất Dương Khinh Chu khá nhiều, con ngựa quý hắn mất bao công dưỡng dục cũng bị ta gián tiếp làm cho chết mất xác ở Nhất Kiếm Mộ, cực kỳ áy náy.



Thuyền đang lênh đênh trên dòng nước, ta chợt nghe thấy tiếng sáo thổi, du dương trong trẻo, như khóc như tố, êm tai hơn tất cả những âm thanh ta từng nghe, khiến ta thật say mê.



Bài ca "Chiết liễu" thâu đêm vọng, xao xuyến vườn xưa nỗi nhớ đầy[2]. Dễ nghe là vậy, chỉ tiếc A Đàm không được nghe.



[2] Trích từ bài thơ "Đêm xuân nghe tiếng sáo ở thành Lạc Dương" của Lý Bạch. Bản dịch thơ của Trần Trọng San.



Theo tiếng sáo, thuyền của ta tới một cái đình bát giác ở giữa hồ, bốn phía không có lối vào, bị lá sen xung quanh dập dờn bịt kín. Có một người trường thân ngọc lập[3], lặng yên ngồi trên mái đình, liễm sắc nín hơi, như tu trúc ngưng trang, một cây sáo Khổ Trúc nằm ngang giữa cổ tay và thất khướu, âm điệu ảm đạm mà dịu dàng, mang theo nét cô đơn đặc biệt của lãng khách chốn giang hồ.



[3] Trường thân ngọc lập: câu nói này theo nguyên bản từ xưa là dùng để chỉ những người con gái có vóc dáng thon thả, làn da trắng mịn, thanh thoát như ngọc. Nhưng theo thời gian và quá trình biến hóa của ngôn ngữ, câu nói này thời nay thường dùng để miêu tả đàn ông vóc dáng cao lớn, "ngọc lập" hiểu là dáng người thẳng tắp, mạnh mẽ rắn rỏi. (theo Review Ngôn Tình)



Bóng dáng hắn đơn độc hắt vào dòng nước giữa ngút ngàn lá sen càng lộ vẻ thiên địa đìu hiu.



Áo mực kim huyền, gấm Vân Nam, điểm xuyết viền vàng. Ta nhìn một hồi cảm thấy có chút quen mắt.



"Đại thiếu gia?" Ta thử thăm dò khẽ gọi một tiếng.



Khúc tiêu chậm rãi trôi về điểm cuối, hắn từ tốn đặt sáo bên gối. Người vẫn cúi đầu hai mắt nhắm chặt, không rõ là vui hay buồn.



Ta hoài nghi mình đã nhận lầm người.



Người cô độc chất chứa ưu sầu với một Chung Ly Tử Hư nhảy nhót như hề ngoài thành Trường Lạc khác nhau lắm lắm.



"Quân công tử?" Hắn không quay đầu lại, thấp giọng hỏi.



Chung Ly uyển với Hoành liên không đội trời chung, ta lại gặp mặt một người Chuyng Ly uyển quen thân ở địa bàn của Hoành liên tự nhiên thấy thật quái dị, không khỏi hỏi: "Hồ Dương với Hoành liên đã kết giao từ lâu, ngươi ở chỗ nào không phải hơi nguy hiểm sao?"



Chung Ly Tử Hư thấp giọng cười nói: "Nhị đệ thân yêu của ta không thừa nhận, ai sẽ coi ta là người của Chung Ly uyển đây?"



Tuy trước đây hắn với ta cũng không nói với nhau quá nhiều nhưng cũng là lần đầu hắn chủ động nhắc đến Nhị thiếu gia, nghe qua có vẻ quan hệ không tốt lăm nhỉ?




Tùy tiện lấy nước bọt chấm vào chu sa, vô ý lướt lướt bỗng nhiên lòng lạnh toát.



Trạch Tước, trạng thái đã tử vong.



Đã chết được một tháng.



Kinh ngạc còn chờ ở phía dưới, lòng ta nổi lên dự cảm bất thường.



Mở mục Nguyệt Thường Sênh.



Nguyệt Thường Sênh, trạng thái đã tử vong.



Đã chết được hai năm.



Ta như bị sét đánh, lòng chấn động: Đại thiếu gia có biết hay không?!



Nếu như hắn không biết, ta có nên nói cho hắn không? Chôn trong lòng hi vọng tìm một người đã mất nhiều năm như vậy, biết được chân tướng hay tiếp tục tìm kiếm, cái nào khổ sở hơn?



Nếu như, hắn đã sớm biết việc này...



Ta nhớ tới hắn hôm nay một mình ngồi trên nóc đình, thổi một khúc "Chiết liễu"; nhớ tới dáng vẻ hắn nhắm chặt hai mắt, từ đầu đến cuối không dám quay đầu nhìn ta; nhớ tới hắn nói: Ta hối hận rồi.



Trong lòng đau đớn như bị kim châm.



Ngã thị nhân gian trù trướng khách. Tri quân hà sự lệ tung hoành[7].



Ta thân là khách sầu nhân thế. Biết chuyện người đời, nước mắt rơi.



[7] Trích từ lời ca khúc "Cán Khê Sa" của Trần Dịch Tấn và Phùng Hàn Minh. Bản dịch do bạn editor xạo lon:)).



- ----



Đông Vân Triều: Sắp ngược nhẹ ạ. Ngược rất nhẹ:)).