Sử Tiền Nam Thê Hàm Ngư Phiên Thân Ký

Chương 2 : Những người đàn ông đã trở lại

Ngày đăng: 20:48 18/04/20


Đứa bé đen gầy dẫn Tôn Chí Tân hướng về phía căn lều lớn nhất.



Cái gọi là lớn nhất, cũng bất quá là chiếm ba mét hơn một chút. Toàn bộ trướng bồng dùng da thú hợp lại thành một khối, lại dùng một cây cột gỗ dựng đứng lên, trở thành cái lều đơn sơ nhất mà Tôn Chí Tân từng thấy. Kĩ thuật ghép da cũng phi thường đơn giản, chính là dùng đầu gỗ nhọn đục lỗ trên da thú, lại dùng dây xé ra từ da thú da thú xỏ qua rồi cột lại với nhau là xong. Theo Tôn Chí Tân quan sát, toàn bộ trong bộ lạc phụ nữ có tay nghề này cũng không nhiều, còn giống như là công kĩ thuật gia công nào đó rất cao cấp.



So sánh với những trướng bồng khác, nó lớn hơn,‘Hoa lệ’ hơn,‘Khí thế’ hơn. Trên đỉnh cột gỗ chống còn cắm một nhúm long đuôi rực rỡ của một loại chim nào đó, nó đón gió rêu rao tỏ vẻ chỗ ngồi này là chỗ ở của thủ lĩnh bộ lạc, xét theo địa vị thì tương đương với phủ chủ tịch. Đây là ngôi nhà mà trong thời đại tiền sử trước mắt Tôn Chí Tân là phi thường ‘Xa hoa’, phi thường ‘xanh vàng rực rỡ’, Tôn Chí Tân vừa thấy đã muốn khóc, cảm thấy như chính mình đang ở trên một đống rác của lịch sử.



Đứa bé đen gầy đem Tôn Chí Tân đưa về nhà liền bắt đầu linh hoạt mà lại cần lao làm cơm chiều. Tôn Chí Tân liếc mắt thấy thân thể đen gầy bận bịu, trong lòng đồng tình mà thương cảm , lại vẫn cứng rắn như không phát hiện. Mọi chuyện phát sinh trên người hắn làm cho Tôn Chí Tân không muốn có liên hệ gì với bất kì người nguyên thủy nào ơ nơi này.



Tên đứa nhỏ hình như là Buku, Tôn Chí Tân nghe người khác gọi nó như vậy. Nó là con trai nhỏ của thủ lĩnh bộ lạc, con trai lớn rất cao rất to con, đã trưởng thành, đã có thể đi theo cha ra ngoài săn thú, cho nên lúc này không thấy được hắn. Trong nhà thủ lĩnh Bộ lạc không có nữ nhân, việc nấu cơm liền rơi xuống đầu Buku.



Về việc này, Tôn Chí Tân kỳ thật đối vị này thủ trưởng bộ lạc có chút kính nể. Hắn làm một gã thủ lĩnh bộ lạc, trừ bỏ có chuyện lời nói có trọng lượng ra, không có bất luận đặc quyền gì khác, không tham ô bát nháo, không có hơi thở hủ bại của bọn cán bộ kiếp trước luôn chăm tắm mà vẫn không sạch sẽ. những thành viên khác trong bộ lạc sẽ vì kính trọng mà đưa tặng hắn này nọ, còn lại tất cả đều theo lệnh của hắn mà chia đều theo chế độ phân phối đi xuống, hắn không hề lấy nhiều thêm dù chỉ một chút. Loại chế độ phân phối này thực nguyên thủy, thực thô lậu, nhưng không có chút quan liêu tham ô nào. Có thể hình thành phương thức phân phối như vậy, thứ nhất là sức sản xuất rất thấp, không có bao nhiêu dư ra có thể tàng tư, thứ hai cũng là mọi người chất phác thành thật. Như thế liền làm cho người từ thời đại mới xuyên qua như Tôn Chí Tân một bên khinh bỉ , một bên lại kính trọng.



Đương nhiên, về cái khác, bội phục cùng kính trọng trong lòng Tôn Chí Tân vị hận ý với vị thủ lĩnh bộ lạc mà tan thành mây khói. Nói đơn giản, gia đình thủ lĩnh bộ lạc này cấu thành có bốn người, thủ lĩnh, con zai lớn của thủ lĩnh, con zai nhỏ của thủ lĩnh, còn có Tôn Chí Tân. Không có nữ nhân, nhưng Tôn Chí Tân bị thủ lĩnh dùng thay đàn bà. Liên tục mấy chục ngày, ngày ngày mông nở hoa. Quả nhiên là cúc hoa tàn, thương đầy đất…… So với thân thể, tự tôn càng bị thương lợi hại.


Diện mạo của thanh niên đang khuấy lên khuấy xuống có năm phần giống thủ lĩnh, lông mi rất sâu, khí chất so với cha hắn còn càng thêm lỗ mãng, còn đậm hơn một phần tuổi trẻ khí thịnh ương ngạnh kiêu căng. Buku có khi gọi hắn là jilỉzá, có khi gọi hăn là Auge, gọi là jilỉzá nhiều hơn là Auge, lại nghe nhưng anh chị em trong nhà khác gọi nhau, Tôn Chí Tân đoán được Auge hẳn là tên của hắn, mà jilỉzá hẳn là để gọi anh.



Hai cha con vẫn ở một bên nói chuyện, Buku vẫn hi hi cười, tên thanh âm trầm thấp hùng hậu, từ trong lồng ngực cộng hưởng thoát ra nghe như tiếng vĩ cầm chất lượng tuyệt đỉnh, nội dung đối thoại Tôn Chí Tân nghe nhưng một chữ cũng không lọt. Tuy rằng nghe không hiểu, xem thần thái cha con nhà kia, cũng có thể đoán được là đang kể lại quá trình hôm nay săn thú. Buku gọi tên kia là jinjin rất thân thiết, hẳn nghĩa là cha đi (cha: fujin). Trong ngôn ngữ học có một hiện tượng rất kì quái, đó là các ngôn ngữ gọi cha mẹ na ná nhau, phát âm đều hao hao ba mẹ. Giống như trong tiếng Anh, gọi mẹ là mama, cha là papa, cùng tiếng Trung khá giống nhau. Cũng với thời không này có cũng qui tắc phát âm, Tôn Chí Tân vừa nghe liền đã hiểu.



(Theo dịch giả thì âm /măm/ thường là âm tiết đầu tiên trẻ học được. Người Việt mình thì cho đó là đòi ăn, người Anh thì cho là gọi mẹ. Ta thấy vế trước có mẻ đúng hơn vì vào thời điểm đó, trẻ đòi mẹ cũng vì cái ăn thôi a.)



Trò chuyện chuyện trò xong thì đi ăn bữa tối, đồ để ăn không cao cấp như nồi gốm, tất cả đều là đồ đá tự nhiên hoặc mài thành, dù là ăn hay đựng đồ đều rất bất tiện, làm cho nước canh giàn giụa, ăn uống đều là một trận bừa bãi. Mới đầu chỉ thấy loại ‘Bát’ này, Tôn Chí Tân sẽ không còn có ham muốn ăn uống, nhưng sau đói muốn lả đi, làm sao còn chú ý mấy cái này. Có ăn có là có phúc, khả sau lại đói ngoan , thế nào còn có thể chú ý này đó ? ăn được uống được là tiên, câu ngạn ngữ này Tôn Chí Tân đã sâu sắc thấm nhuần.



Bởi vì chịu không nổi thứ mùi đáng sợ từ đồ ăn đã biến chất, Tôn Chí Tân nín thở ăn vừa chống lại ánh mắt khinh thị không chút che dấu của Auge. Trong lòng ác độc nghĩ, cho ngươi trừng, ngươi từ từ mà trừng, ông đây muốn ăn con mồi ngươi săn về. Cha người ngày ngày gian ta, đây là trả thù tối thiểu. Đợi ngày nào đó vẫn đổi sao rời, ông đây gian lại cha ngươi, đem cha ngươi cưỡi dưới thân, cho ngươi tức chết!



Bữa tối trong không khí không được hòa thuận lắm ăn xong, tên kia phất tay đem hai ông con đuổi về lều bên cạnh ngủ, còn chính mình đem ánh mắt chứa đầy dục vọng nhìn Tôn Chí Tân.



Tôn Chí Tân mí mắt run lên, nghĩ muổn nhảy dựng lên bỏ chạy.