The Bridgertons: Happily Ever After
Chương 2 :
Ngày đăng: 15:41 19/04/20
The Duke and I (2)
Colin ngạc nhiên nhìn chị. “Thật á?”
“Em nghĩ thế,” Penelope trả lời. “Em thấy nó ôm quyển sách vỡ lòng của Wiliam tuần trước.”
“Có khi nó chỉ xem tranh minh họa,” Colin nhẹ nhàng nói.
“Em cũng tưởng thế,nhưng rồi em nhìn mắt thằng bé! Mắt nó chuyển động tới lui, theo từng từ.”
Cả hai đều quay sang Daphne như thể cô có mọi câu trả lời trên lời.
“Có lẽ thằng bé biết đọc,” Daphne nói, cảm giác hơi không thỏa đáng. Cô muốn có mọi câu trả lời lắm chứ. Cô muốn nói điều gì đó hơn là Em nghĩ hay Có lẽ. “Thằng bé còn nhỏ, nhưng không có lý gì nó không biết đọc.”
“Nó rất sáng dạ,” Penelope lên tiếng.
Colin có cái nhìn gần như khoan dung. “Em yêu...”
“Có mà! Và William biết đọc khi bốn tuổi. Agatha cũng thế.”
“Thật ra,” Colin lý trí thừa nhận, “Agatha bắt đầu đọc năm ba tuổi. Không kèm theo điều gì kinh khủng cả, nhưng anh biết con bé đang đọc những từ ngắn. Anh nhớ rất rõ.”
“Georgie đang đọc,” Penelope xác nhận. “Em đảm bảo đấy.”
“À thì điều đó nghĩa là chúng ta còn ít phải lo hơn nữa,” Daphne nói, rõ ràng là nỗ lực khuấy động không khí. “Bất cứ đứa bé nào đang biết đọc trước ba tuổi sẽ không gặp vấn đề gì để học đọc khi nó sẵn sàng.”
Cô không biết nếu tình thế thực sự là vậy. Nhưng cô muốn nghĩ nó sẽ thế hơn. Có vẻ có lý. Nếu thằng bé trở thành nói lắp như Simon, cả gia đình vẫn yêu quý và thương nó, trao cho nó sự ủng hộ nó cần để lớn lên thành một con người vĩ đại như cô chắc chắn.
Nó sẽ có mọi thứ Simon không có khi còn nhỏ.
“Sẽ ổn thôi,” Daphne nói, vươn về phía Penelope cầm tay chị. “Rồi chị sẽ thấy.”
Môi Penelope xoắn lại với nhau, Daphne thấy cổ chị thắt lại. Cô quay đi, cho chị một khoảng thời gian thu xếp bản thân. Colin nhai trệu trại cái bánh quy thứ bà và cầm cốc trà lên, nên Daphne quyết định hỏi thẳng vấn đề kế tiếp.
“Mấy đứa còn lại tốt chứ?” Cô hỏi.
Anh nuốt ngụm trà. “Khá tốt. Nhà em thì sao?”
“Davis sa vào mấy trò quái đản ở trường, nhưng có lẽ nó đã xử lý được.”
Anh cầm chiếc bánh khác lên. “Mấy cô gái không làm em ngất đấy chứ?”
Daphne chớp mắt nhạc nhiên. “Không, dĩ nhiên không rồi. Sao anh hỏi thế?”
“Trông em tệ lắm.”
“Colin!” Penelope xen vào.
Anh nhún vai. “Đúng mà. Anh đã hỏi thế khi chúng ta mới tới.”
“Nhưng vẫn phải như thế,” vợ anh quở trách. “Anh không nên – “
“Nếu anh mà không được hỏi thì ai được hỏi nữa?” Anh nói thẳng. “Hay nói rõ ra là ai sẽ làm thế?”
Penelope hạ giọng thành lời thì thầm năn nỉ. “Đây không phải chuyện chúng ta đem ra bàn.”
Anh nhìn chị một lúc. Rồi nhìn Daphne. Rồi quay lại nhìn vợ. “Anh không biết em đang nói cái gì.”
Môi Penelope hé ra, hai má hồng lên. Chị nhìn sang Daphne như muốn hỏi, Được không?
Daphne thở dài. Tình trạng của cô rõ vậy sao?
Penelope ném cho Colin cái nhìn mất kiên nhẫn. “Em ấy – ” Chị quay qua Daphne. “Đúng thế không?”
Daphne gật đầu thật nhẹ xác nhận.
Penelope nhìn chồng bằng vẻ tự mãn nhất định. “Em ấy có thai.”
Colin đông cứng trong khoảng một phút rưỡi trước khi tiếp tục cái lối cư xử không dễ gì bị giật mình như cũ. “Không có đâu.”
“Đúng thế đấy.” Penelope trả lời.
Daphne quyết định không nói gì nữa. Đằng nào cô cũng đang buồn nôn.
“Đứa út nhà nó mười bảy tuổi rồi.” Colin chỉ ra. Anh nhìn Daphne. “Đúng không nhỉ?”
“Mười sáu,” Daphne thì thào.
“Mười sáu,” anh nhắc lại trực tiếp với Penelope. “Vẫn thế.”
“Vẫn thế?”
“Vẫn thế.”
Daphne ngáp. Cô không thể đừng được. Chỉ là cô đã kiệt sức vào những ngày này.
“Colin,” Penelope nói, với tông giọng kiên nhẫn nhưng rất kẻ cả mà Daphne rất thích được nghe nó chĩa vào anh trai mình. “Tuổi tác của David chẳng liên quan gì tới chuyện – “
“Anh có biết,” anh cắt ngang, ném cho vợ cái nhìn phiền toái lơ đãng khác. “Nhưng em không nghĩ là, nếu con bé tiếp tục...” Anh vẫy tay theo cử chỉ thường làm của Daphne, để lại cho cô sự thắc mắc không biết liệu anh có thể gắn hai chữ có thai vào với em gái chính anh hay không.
Anh thông cổ họng. “À thì, không nên có những mười sáu năm trống.”
Daphne nhắm mắt lại chốc lát, rồi ngả đầu dựa trên lưng ghế sofa. Cô thực sự nên thấy xấu hổ. Đây là anh trai cô mà. Và mặc dù anh đang tỏ cái vẻ lơ đễnh đi nữa, thì anh cũng đang nói đến khía cạnh riêng tư nhất trong hôn nhân.
Cô khịt mũi nhỏ nhỏ, pha giữa tiếng thở dài và rên rỉ. Cô quá buồn ngủ đến mức chẳng xấu hổ cho nổi. Có lẽ quá gì nữa. Phụ nữa nên có quyền bỏ qua cái tiết mục xấu hổ e ấp khi qua tuổi bốn mươi mới đúng.
“Ông ấy không viết ở mặt sau,” cô ngạc nhiên nói.
“Không đâu,” Simon nói. “Ông sẽ không bao giờ làm gì có tính tiết kiệm.”
Cô ngẩng lên và nhướng mày.
“Công tước Hastings không cần tiết kiệm,” Simon đáp khô khốc.
“Thật hả?” cô quay lại với trang kế tiếp, lầm bầm, “Em sẽ nhớ khi đi may váy lần tới.”
Anh mỉm cười. Anh thích việc cô luôn làm anh cười ngay cả trong những tình huống thế này.
Sau vài phút, cô gập lá thưu lại và nhìn lên. Cô ngừng lại một chút, có lẽ để phòng anh muốn nói gì đó, nhưng anh không lên tiếng và cô nói, ” Thực ra nó hơi đần một tí.”
“Đần?” Anh không biết mình mong đợi điều gì, nhưng rõ ràng không phải điều này.
Daphne hơi nhún vai. “Nó nói về vụ mùa, việc cải tiến cánh phía đông ngôi nhà và những người thuê đất mà ông nghi là lừa đảo.” Cô mím môi vẻ không hài lòng. “Dĩ nhiên là không phải. Miller và ông Bethum ấy. Họ sẽ không bao giờ lừa ai.”
Simon chớp mắt. Anh đã tưởng lá thư của cha mình sẽ có lời xin lỗi. Hoặc không thì, nhiều cáo buộc vô lý hơn. Anh chưa bao giờ tưởng được việc cha chỉ gửi cho mình một bảng cân đối tài chính trong lãnh địa.
“Cha anh là người đàn ông đáng kinh ngạc.” Daphne nói thầm.
“Phải rồi.”
“Em đọc lá tiếp theo nhé?”
“Nhờ em.”
Cô đọc, và nó gần như lá trước, trừ việc đã đến lúc sửa một cây cầu và khung cửa sổ không được làm theo thiết kế.
Và tiếp tục như thế. Thuế, chi tiêu, sửa chữa, phàn nàn... Thường xuyên có lời mở đầu, nhưng không có gì riêng tư hơn như cha đang định mở một bữa tiệc tháng tới, báo cho cha biết nếu con muốn tham dự. Thật đáng kinh ngạc. Cha anh không phủ nhận sự tồn tại của anh khi nghĩ anh là một thằng ngốc nói lắp, ông đã xoay sở với sự phủ nhận của chính mình một khi Simon nói năng lưu loát đến mức văn hoa. Ông hành động như thể việc đó chưa hề xảy ra, như thể ông chưa hề ước con trai mình chết đi.
“Chúa lòng lành,” Simon nói, vì lẽ ra phải có gì đó chứ.
Daphne ngẩng lên. Hử?”
“Không có gì,” anh thì thầm.
“Đó là lá cuối cùng,” cô nói và cầm lá thư lên.
Anh thở dài.
“Anh muốn em đọc không?”
“Dĩ nhiên rồi,” anh châm biếm. “Có thể nó nói về thuế đất. Hay chi tiêu.”
“Hoặc mùa màng thất bát,” Daphne đùa cợt, rõ ràng là cố nín cười.
“Hoặc thế,” anh trả lời.
“Thuế đất,” cô nói khi đã đọc xong. “Và chi tiêu.”
“Mùa màng thì sao?”
Cô cười khẽ. “Là mùa bội thu.”
Simon nhắm mắt chốc lát, như một cảm giác kỳ lạ chảy trong cơ thể anh.
“Kỳ quặc thật,” Daphne nói. “Em tự hỏi sao ông không bao giờ gửi những lá thư này cho anh.”
“Ý em là sao?”
“Ông không gửi đúng không. Anh không nhớ à? Ông giữ cả lại, rồi đưa cho Đức Ngài Middlethorpe trước khi mất.”
“Anh đoán là vì anh ra nước ngoài. Ông không biết gửi đến đâu.”
“Ồ phải dĩ nhiên rồi,” Cô tư lự. “Em vẫn thấy thú vị khi ông dành thời gian viết thư mà không muốn gửi cho anh. Nếu em định viết thư cho ai mà em biết là không thể gửi được, thế sẽ là vì em có điều phải nói, một điều rất ý nghĩa mà em muốn họ biết, ngay cả sau khi em chết.”
“Một trong số rất nhiều điểm em khác cha anh.” Simon nói.
Cô cười buồn. “Em đoán thế.” Cô đứng dậy, đặt những lá thư xuống bàn. “Chúng ta đi ngủ được chưa?”
Anh gật đầu và đi về phía cô. Nhưng trước khi nắm tay cô, anh cúi xuống, gom những lá thư lại và ném vào lò lửa. Daphne thở dài nho nhỏ khi quay lại đúng lúc, nhìn thấy chúng cháy đen và lụ dần.
“Chẳng đáng giữ lại,” anh nói. Anh cúi xuống hôn cô, một cái trên mũi và một cái vào miệng. “Đi ngủ thôi.”
“Anh định sẽ nói gì với Colin và Penelope?” Cô hỏi khi họ tay trong tay bước lên cầu thang.
“Về Gergie ư? Giống điều anh đã nói với họ lúc trưa.” Anh hôn cô lần nữa, lần này vào lông mày. “Hãy yêu thương thằng bé. Đó là tất cả những gì họ làm được. Nếu nói được nó sẽ nói. Không nói thì sẽ không nói. Nhưng cả hai trường hợp đều sẽ ổn thôi, miễn là họ yêu thương thằng bé.”
“Anh, Simon Arthur Fitzranulph Basset, là người cha rất tốt.”
Anh cố không tự kiêu. “Em quên mất Henry rồi.”
“Gì cơ?”
“Simon Arthur Henry Fitzranulph Basset.”
Cô thở phì phì. “Anh có nhiều tên quá đấy.”
“Nhưng không quá nhiều con.” Anh dừng bước và kéo cô về phía mình, để họ đối mặt với nhau. Anh đặt nhẹ một tay lên bụng cô. “Em có nghĩ chúng ta làm lại lần nữa được không?”
Cô gật. “Miễn là em có anh.”
“Không,” anh nói nhẹ. “Miễn là anh có em.”