The Price Of Pleasure

Chương 1 :

Ngày đăng: 16:09 19/04/20


Châu Đại Dương, 1858



Chuyến đổ bộ ngắn từ chiếc Keveral lên hòn đảo bí hiểm trước mắt anh làm thuyền trưởng Grant Sutherland nhớ lại cả cuộc hành trình khỉ gió: Dooley, thuyền phó, đang làm việc không mệt mỏi, đôi mắt linh hoạt của anh ta đảo khắp cả chiếc thuyền đổ bộ nhỏ này tìm những nguy cơ để chặn trước. Đội thủy thủ của Grant - rất cẩn thận khi ở bên cạnh thuyền trưởng của họ, tuân thủ các mệnh lệnh một cách nhanh chóng do họ sợ anh. Em họ anh, Ian Traywick, đầy phấn chấn và lạc quan một cách quái gở về khả năng thành công của họ, sau bao nhiều dặm và bao nhiêu hòn đảo họ đã đi qua.



"Tôi có linh cảm tốt về hòn đảo này." Ian vỗ vai Grant, sau đó xoa tay lên bộ mặt lởm chởm râu của anh ta, nhằm xóa bớt những vết chăn vẫn còn in hồng trên mặt. Trong suốt cuộc hành trình, Ian đã giúp cho đội thủy thủ bị chỉ huy bởi "một tên khốn lạnh lùng" bớt căng thẳng một chút. "Nhớ lời tôi nói đấy nhá, là hòn đảo này. Và anh đoan chắc tôi sai bao nhiêu, thì tôi cũng chắc chắn bấy nhiêu".



Grant quắc mắt với Ian. Lý trí bảo Grant bắt đầu chấp nhận thất bại của mình - hòn đảo này đánh dấu sự kết thúc của cuộc tìm kiếm mệt mỏi và là hòn đảo cuối cùng ở quần đảo Solais. Sau bốn tháng đi biển chỉ để đến được Thái Bình Dương, họ mất ba tháng nữa để bới tung tất cả các hòn đảo trong dải đảo để tìm kiếm gia đình Dearbonrne, mất tích trên biển tám năm trước.



"Và nếu chúng ta tìm thấy họ hôm nay, " Dooley thêm vào, vỗ đôi tay chai sạn để gây chú ý, "chúng ta có thể khẩn trương lên đường và tránh được vài cơn bão". Người thủy thủ già đã tử tế đến hết mức có thể và không bao giờ trách cứ Grant, nhưng Grant biết anh đã nấn ná ở khu vực này quá lâu - đã vài tuần từ khi mùa bão bắt đầu.



Cả Dooley và Ian vẫn hy vọng họ có thể tìm thấy nhà Dearborne. Grant thì nghĩ hy vọng vào thời điểm này là một sự phung phí.



Và Grant Sutherland thì không bao giờ phung phí.



Khi chiếc thuyền đến gần hòn đảo và mùi đất ẩm cùng với rong biển át cả cái mùi mặn của nước, ý nghĩ của Grant chuyển về phía hòn đảo. Anh nhìn lướt ngọn núi, phủ xanh bởi màu lá, hay là khu vịnh xanh màu lục bảo được bao quanh bởi rặng san hô. Họ đã chèo thuyền đi tìm kiếm không biết bao nhiêu lần, và mỗi lần họ lại được chào đón bởi các kiểu thiên đường.



"Thuyền trưởng, anh thấy khu bắc bờ biển thế nào?" Dooley hỏi, chỉ tay về một bãi biển được bao giữa những mỏm đá nhô ra.



Grant xem kỹ bờ biển với bãi cát trắng tinh, nhận ra dòng biển chảy giữa các rặng san hô phía trước, và ra hiệu cho họ tiến lên.



Họ lại trở lại với tình trạng nhích từng tí một, và lại dừng lại sau mỗi nhịp chèo, Grant ngó xuống qua làn nước pha lê. Một con cá mập bò to tướng lượn lờ phía dưới họ. Chẳng có gì ngạc nhiên - cá mập ở khu vực này thì cả đống. Anh hy vọng đấy không phải cách gia đình kia kết thúc số phận của họ.



Có thể họ đã đến được một trong những hòn đảo này, chỉ để rồi chết vì thiếu thốn. Cũng chẳng khá hơn là bao. Grant biết rằng sự thiếu thốn tước đi sinh mạng của họ cũng như con mèo giết một chú chim bị thương, giỡn với nó, không dập tắt hoàn toàn hy vọng của nó cho đến phút cuối cùng. Tuy thế, cả hai giả thiết đều giả sử gia đình trẻ đó thoát được khỏi con tàu đắm. Có nhiều khả năng họ đã bị kẹt trong cabin của mình và chỉ biết nhìn nước biển tràn vào nhấn chìm họ.



Giống như tám đội tìm kiếm trước đó, nhiệm vụ của Grant là hoặc tìm thấy họ, hoặc xác minh được họ đã chết. Anh rất sợ cái lúc phải mang tin này về...



"Thuyền trưởng?" Dooley kêu lên với một giọng như bị nghẹn.



Grant ngẩng phắt đầu lên. "Gì thế?" Gương mặt gồ ghề của Dooley trở nên đỏ tía trước mắt anh.



"Anh không - anh chắc chắn không thể tin được điều này đâu. Kia kìa! Hướng tây nam nam."



Grant dõi mắt theo hướng kính tiềm vọng của ông ta. Anh đứng bật dậy quá nhanh đến nỗi vài bàn tay phải níu lấy khung gỗ của con thuyền đang tròng trành. Anh không thể thốt ra câu nào.


"Da em mịn thế kia, đáng ra em phải..." Cô ấy ngừng bặt khi nhìn thấy cái chân máu me và cái váy ướt sũng, rách rưới của Tori. "Có chuyện gì thế?"



"Bọn đàn ông và một con tàu. Sau khi một gã khổng lồ đuổi theo em và xé quần áo em, em chẳng nhớ được cái mũ ở đâu đâu."



Cammy mỉm cười như thể chuyện vừa rồi vẫn chưa lọt vào ánh mắt nâu lơ đãng của cô. "Giờ thì chúng ta chẳng thể quá để ý đến vẻ ngoài nữa phải không nào?" cô hỏi một cách mơ hồ.



Mơ hồ. Đúng là cách mô tả Cammy tốt nhất vào lúc này. Trước đây cô ấy là một người đàn bà sôi nổi, giống như màu tóc đỏ như lửa của cô, với trí tuệ sáng suốt và sống động. Giờ thì trông như cô héo hon cả đi, và sự minh mẫn lúc đến lúc đi thật khó lường.



Tori đếm thầm đến năm. Đôi khi, lúc Cammy có ánh mắt lơ đãng đó, Tori chỉ muốn lắc cô ấy thật mạnh. "Chị có nghe em nói không đấy? Chúng ta không chỉ có một mình đâu."



Đúng lúc Tori tin rằng cô ấy không thể hiểu được chuyện gì đang xảy ra thì Cammy hỏi "Họ thế nào?"



"Cái thằng cha đuổi theo em có ánh mắt lạnh lùng, sắc nhọn nhất mà em từng thấy. Em phải thả hắn xuống dốc núi để ngăn hắn đấy."



"Dốc núi?" cô ấy hỏi. "Ồ, chị muốn được xem cảnh đó quá đi mất."



Tori nhíu mày khi nhớ lại chuyện mới xảy ra đây và lẩm bẩm như tự nói với mình "Đúng là nếu bạn càng to lớn, bạn càng ngã đau." Cô lắc đầu. "Lũ còn lại đang phát quang bụi rậm, chuẩn bị tiến vào."



"Thủy thủ phát quang bụi cây." Cammy run rẩy. "Lịch sự đang lặp lại..."



Cả hai lặng người khi những con chim gần đó chợt im bặt. "Chúng ta phải về trại," Tori thì thầm.



"Chị sẽ làm em chậm lại mất. Em đi trước chị sẽ theo sau"



"Sao thế, ồ vâng, em sẽ làm đúng như chị bảo" Tori nói và ghé vai vào dưới cánh tay Cammy để nâng cô lên. Thời gian trôi qua thật chậm, họ trèo lên theo con đường. Khi căn chòi hiện ra, Tori quan sát nó, thử nhín nó bằng con mắt của một người lạ. Sẽ thật quái dị nếu có đàn ông ở trại của họ, nhìn ngó vào cái chòi, đi qua đi lại chỗ cái bếp xếp bằng đá. Nếu người ngoài nhìn vào sự khéo léo đó, nó sẽ là minh chứng cho cuộc chiến sống còn lì lợm của họ. Tori biết điều này rất tệ với họ, nhưng cô gần như háo hức được thấy ai đó trầm trồ thán phục thành quả của họ. Sự kiêu hãnh chính là thứ sẽ hạ gục Tori, Cammy nói thế.



Tori không tin vào thất bại. Nếu có thì cô đã thất bại rồi. Thiên nhiên và Số phận từng hợp sức để ném về phía họ hết thử thách này đến thử thách khác, và cô cùng Cammy đã đánh bại tất cả. Họ vẫn sống và sống, và sẽ còn sống nữa. Không, chẳng có chuyện thất bại. Tori nhíu mày với ý nghĩ của mình. Cammy nói rằng cô rất kiêu hãnh, nhưng Tori sợ rằng cô còn kiêu căng nữa cơ.



Nhưng thế thì, sự kiêu căng mang lại nhiều cái tốt hơn là cô e ngại.



"Họ di chuyển về hướng nào?" Cammy hỏi.



"Chẳng quan trọng" Tori cười và lạnh lùng. "Chắc chắn họ sẽ luôn nhầm hướng thôi"