Thương Tâm Tiểu Tiễn [Luận Anh Hùng]
Chương 108 : Truyền chân cơ (máy sao chép)
Ngày đăng: 14:08 18/04/20
Sau khi Dương Vô Tà hiện thân, tấm màn của chiếc kiệu rực rỡ kia chậm rãi vén lên.
Địch Phi Kinh cuối cùng lại nhìn thấy Tô Mộng Chẩm.
Lần trước gặp mặt là ở…
Tại đường cái phía nam kinh sư, trong lầu Tam Hợp, lúc đó lâu chủ Tô Mộng Chẩm của Kim Phong Tế Vũ lâu, cũng là “thiên hạ đệ nhất lâu”, dẫn theo hai huynh đệ mới kết nghĩa của y là Vương Tiểu Thạch và Bạch Sầu Phi, khí thế bừng bừng đi thẳng lên lầu gặp Địch Phi Kinh, muốn Địch Phi Kinh khuyên Lôi Tổn đầu hàng, muốn Địch Phi Kinh dẫn Lục Phân Bán đường quy phục Kim Phong Tế Vũ lâu…
Khi đó Tô Mộng Chẩm là một bệnh nhân, hơn nữa còn là một bệnh nhân bị thương trúng độc.
Nếu là ai khác bị thương như y, trúng độc như y, mắc bệnh như y, cho dù có mười cái mạng cũng không còn dư lại cái nào. Thế nhưng, y lại muốn một hơi nuốt trọn Lục Phân Bán đường được xưng là “võ lâm đệ nhất đường”, ngay cả mắt cũng không chớp.
Lần đó cách biệt, đã gần mười năm.
Trong lần đàm phán đó, tổng đường chủ của Lục Phân Bán đường đang ở trên tầng chót của lầu Tam Hợp.
Hiện giờ Lôi Tổn đã qua đời… chết trong Khóa Hải Phi Thiên đường thuộc Hồng lâu của Kim Phong Tế Vũ lâu.
Hôm nay Hồng lâu vẫn sừng sững ở đó, đứng ở trọng địa của Lục Phân Bán đường cũng có thể thấp thoáng nhìn thấy mái cong. Nhưng còn tháp ngọc và Thanh lâu, trong vụ nổ lớn vào nửa năm trước đã không còn sót lại chút gì.
Chủ nhân ban đầu của Kim Phong Tế Vũ lâu, cũng như Tượng Nha tháp mà y trấn giữ, dường như đã hóa thành tro bụi trong khói lửa cuồn cuộn.
Còn lại Hồng, Hoàng, Bạch lâu, lầu vẫn như trước, nhưng đã vật còn người mất.
Không ngờ, kẻ địch lớn nhất của Lục Phân Bán đường khi lưu lạc chạy trốn, lại xuất hiện trong Đạp Mai Tầm Tuyết các, trọng địa của đường.
Phía dưới cây “Thương thụ” yêu quý của lâu chủ Kim Phong Tế Vũ lâu Tô Mộng Chẩm, lại có một địa đạo nối thẳng đến cứ điểm quan trọng của của tử địch Lục Phân Bán đường.
Cho nên, trong một đêm gió lớn tuyết sắp rơi, có sao không trăng, Tô Mộng Chẩm lại xuất hiện trong chiếc kiệu yêu dị này…
Nghĩ tới đây, nhớ đến những chuyện này, trong lòng Địch Phi Kinh không khỏi ngẩn ngơ…
Dương Vô Tà vừa nhìn thấy cặp mắt lạnh lẽo như đốm lửa kia, trong lòng giống như cháy lên một ngọn lửa bừng bừng. Y luôn luôn vui buồn không đổi sắc (nhiều năm vùi đầu trong các loại cơ mật quan trọng, y đã sớm học được sự thờ ơ), lúc này cũng không khỏi nghẹn ngào, nước mắt lã chã:
- Công tử…
- Dương tổng quản.
Người trong kiệu đưa tay ra, một bàn tay gầy trơ xương, lạnh lẽo.
Nếu không phải bàn tay này có thể cử động được, Dương Vô Tà thật sự cho rằng vừa rồi thứ chạm vào mu bàn tay mình, cầm lấy tay mình, đó là tay của một người đã chết từ lâu.
Dương Vô Tà chỉ cảm thấy trong lòng đau xót.
Độc lập tam biên tĩnh,
Khinh sinh nhất kiếm tri.
Mang mang giang hán thượng,
Nhật mộ phục hà chi.
Dịch nghĩa:
Lận đận thay ông tướng chinh nam
Từng cai quản mười vạn quân
Bãi chức về không có cơ nghiệp
Tuổi già rồi còn mến đời thịnh thế
Một mình trấn giữ ba cửa ải yên tĩnh
Khinh sống có một thanh kiếm biết (lòng)
Mông mênh trên sông Giang Hán
Bóng xế chiều rồi, ông còn muốn gì?
Dịch thơ: (Bùi Khánh Đản)
Chinh nam ông tướng gian nan
Đã từng cai quản trăm ngàn binh xưa
Lui về, điền sản xác xơ
Tuổi già còn vẫn ước mơ thịnh thời
Bao năm trấn giữ ải ngoài
Một thanh thần kiếm xét soi tấm lòng
Trên dòng Giang Hán mênh mông
Trời chiều nào biết rằng ông muốn gì