Tiểu Long Nữ Bất Nữ

Chương 105 : Tổng hợp chú thích trong truyện

Ngày đăng: 11:04 18/04/20


[1] Anh hùng bất vấn xuất xứ : anh hùng không cần hỏi xuất thân TvT



[2] Tân Lãng (sina.com.cn) : một trong những trang tin tức, thông tin hàng đầu của Trung Quốc (thành lập từ năm 98)



[3] Rà mìn (Minesweeper), đánh bài (Heart) : có ai không biết mấy trò này không nhỉ XD



[4] Stone Age, Legend : mấy tựa game kinh điển trên PC ngày xưa, có thể tra google để rõ thêm chi tiết (XD tớ không có chơi nên hông rõ lắm)



[5] Boom : cái này là tớ phiên âm theo tên của game được phát hành ở VN (Boom Online, do Vinagame phát hành), tên bản gốc của nó là Phao Phao Đường (trang chủ : http://bnb.sdo.com/web5/index/index.asp). Game này tựa như game đặt bomb (Bomberman) trên mấy máy NDS ngày xưa ý



[6] Chú tạo sư : kiểu như thợ rèn, thợ đúc ý



[7]顾淳 (tên Cố Thuần, thuần của thuần hậu thuần phác, cố của chiếu cố, chăm sóc). Còn cố thuần mà Vương Mân nghĩ là 固醇 trong 胆固醇 (đảm cố thuần, nghĩa là cholesterol, chất béo gây sơ cứng động mạch)



[8] Cái bô: Trong xã hội phong kiến, dân gian có cách nói “Lão bà tương đương với cái bô”, tức coi nữ nhân là “cái bô”, cái này phản ánh rất rõ ràng tư tưởng miệt thị cùng vũ nhục đối với nữ nhân, bởi vì ý nghĩa này xem nữ nhân cùng với cái bô (bồn cầu) tương tự nhau, cũng giống như công cụ hứng chịu thứ mà dương cụ nam nhân bài xuất… (trích một đoạn ở hudong.com.wiki)



[9] Hành thư 行书 (chữ Hành) là chữ Khải viết nhanh, nhưng không đến mức như chữ Thảo. Hành thư viết tự do, nhanh chóng hơn khải, nhưng không đến mức quá phóng túng như Thảo, nên Hành thư là loại chữ được sử dụng phổ biến nhất trong quá trình viết tay. [xem thêm]



[10] Công dục thiện kỳ sự, tất tiên lợi kỳ khí (Luận ngữ)



Tử Cống vấn vi nhân. Tử viết: Công dục thiện kỳ sự, tất tiên lợi kỳ khí. Cư thị bang dã, sự kỳ đại phu chi hiền giả, hữu kỳ sĩ chi nhân giả.



Tử Cống hỏi về đạo nhân: Khổng tử nói: Người thợ muốn làm ra sản phẩm tốt thì tất phải có dụng cụ tốt trước đã. Trong nước phải tôn người hiền tài trong số đại phu làm thầy, kết giao bạn bè với người nhân đức trong số kẻ sĩ.



[11] Ngưu tước mẫu đơn (牛嚼牡丹) : ngưu nhai mẫu đơn, chỉ những người sử dụng thứ gì đó rất quý giá mà lại không hề hay biết, coi nó như thứ bình thường = =+




蓋將自其變者而觀之, 而天地曾不能一瞬; 自其不變者而觀之, 則物與我皆無盡也. 而又何羨乎



Cái tương tự kỳ biến giả nhi quan chi, nhi thiên địa tằng bất năng nhất thuấn; tự kỳ bất biến giả nhi quan chi, tắc vật dữ ngã giai vô tận dã. Nhi hựu hà tiện hồ?



Cũng tương tự như khi chúng ta ở tại nơi kỳ biến mà xem, kia cũng chỉ là một cái chớp mắt của trời đất; Còn khi ta ở tại nơi bất biến mà nhìn thì vật cùng ta đều là vô tận, vậy thì cơ gì phải ao ước?



Tớ chỉ giải thích nghĩa của đơn thuần câu này thôi, còn ai muốn tìm hiểu thì vào trang này nhé : Thuhoavn(Tớ thấy nó khá hay, nên đọc thử một chút xem sao, mất cũng chỉ vài giây thôi mà (*^___^*) ~ )



[33] Nguyên gốc : Life contains but two tragedies. One is not to get your heart’s desire; the other is to get it



[34] Đạm bạc minh chí, ninh tĩnh trí viễn (淡泊明志, 宁静致远) : đạm bạc tức chỉ không cầu danh lợi hay tài phú, minh chí tức định rõ ràng chí của mình, ninh tĩnh trí viễn tức nếu trầm tĩnh thì sẽ hiểu được càng xa hơn, tổng thể câu này nói làm người đừng nên cầu quá nhiều thứ, cố gắng vạch rõ chí của bản thân, làm việc nên trầm tĩnh sẽ có thể nghĩ tới những vấn đề xa hơn.



Câu này vốn xuất phát từ “Phi đạm bạc vô dĩ minh chí, phi ninh tĩnh vô dĩ trí viễn” trong 《 Giới tử thư 》của Gia Cát Lượng viết cho con trai mình là Gia Cát Chiêm. Đây là tổng kết mà Gia Cát Lượng rút ra từ cả cuộc đời mình, cũng là yêu cầu của ông đối với con trai.



“Phu quân tử chi hành, tĩnh dĩ tu thân, kiệm dĩ dưỡng đức. Phi đạm bạc vô dĩ minh chí, phi ninh tĩnh vô dĩ trí viễn. Phu học tu tĩnh dã, tài tu học dã, phi học vô dĩ nghiễm tài, phi chí vô dĩ thành học…” (tớ chỉ ngắt một đoạn thôi)



“Hành trình của phu quân tử, tĩnh để thu thân, kiệm để dưỡng đức, không biết xem nhẹ ham cầu thì không thể rõ ràng chí hướng, không trầm tĩnh không thể hiểu càng sâu xa. Phu học phải tu tĩnh, mới đến tu học, không học không thể hiểu rộng, không chí không cách nào học xong……”



Nếu dùng cách nói hiện đại, có thể hiểu như “Nếu không biết đặt nhẹ những danh lợi trước mắt liền không cách nào xác định rõ chí hướng của mình, không thể bình tĩnh an tường mà chăm chú học tập, sẽ không thể thực hiện được mục tiêu rộng lớn.”



Tớ ngồi chăm giải nó không phải khoe tài, bởi đây là châm ngôn của Mân ca! Hiểu chứ!?



[35] Cẩu phú quý, vô tương vong (苟富贵, 无相忘) : câu này rất dễ hiểu, chữ cẩu ở đây mang hàm nghĩa giả sử, nếu, cả câu tức là : nếu phú quý, sẽ không quên, nghĩa là muốn nói nếu như (ta) trở nên giàu có, sẽ không quên (tất cả). Câu này nguồn gốc giải thích rất dài, nên tớ lược bỏ. Thực ra nó dễ bị hiểu lầm ở từ cẩu mà thôi