Trí Tuệ Đại Tống

Chương 131 : Vân Đại đi thi

Ngày đăng: 18:42 19/04/20


Vân Tranh không cố ý làm thế, y thề, chỉ là cuộc sống mưu sinh khó nhọc từ nhỏ để lại không ít tính xấu, khiến y luôn tìm cách tận dụng mọi điều kiện có lợi nhất để hoàn thành mục đích của mình, hành vi bản năng thuần túy, chỉ là lương tâm y chưa mất, đáng lẽ lúc này đây có thể vui vẻ mời các hương thân uống trà, thành tâm thành ý cám ơn họ, nhưng giờ nhìn ai cũng cảm giác họ đang ném cho mình ánh mắt khinh bỉ.



Những lời giả tình giả nghĩa thì y có thể nói vô cùng chân thành, nhưng lúc xúc động thật sự lại thấy khó nói ra lời.



Muốn đi giúp đỡ mọi người cho bớt áy náy, nhưng lại bị tộc trưởng mắng một trận, sắp tới kỳ thi rồi, sao còn đi lăng quăng như kẻ vô công rồi nghề, nói xong chỉ các hương thân: - Đó là đám vô tích sự, gia gia cháu cũng thế, đầu không có chữ nên cả đời phải làm trâu ngựa, bây giờ có cơ duyên tốt, chỉ cần cháu thi đỗ đồng sinh, rồi thi được tú tài, cả trại được giảm nửa quan lương, miễn hết lao dịch, cháu có biết sẽ bao người không cần chết oan nữa không? Xéo về đọc sách, còn dám tới xem xây nhà sẽ đánh gãy chân.



Rầu rĩ về nhà trúc nằm vật ra sàn nhà, để cho con rắn trông nhà bò lên bụng mình, giờ quen với nó lắm rồi, không sợ nữa.



Vân Nhị từ sông về, tò mò bò tới hỏi: - Vân Đại, sao mặt mày u ám thế kia?



- Mất mặt, dùng mưu kế nhầm người, Vân Nhị nhớ kỹ, sau này muốn sử dụng tâm kế phải xem đối tượng là ai, nếu không một chùy lương tâm gõ xuống, làm đệ không đứng thẳng lưng lên được.



Con rắn tựa hồ hiểu được lời Vân Tranh, thè lưỡi trườn khỏi người y, đi tìm chuột trút giận.



Vân Nhị chống cằm nhìn y: - Thế chẳng phải là vẫn còn lương tâm là gì?



Vân Tranh định trả lời, nhưng xuyên qua khe hở nhìn thấy tộc trưởng đang ngó nghiêng về phía này, liền đọc vang: - Khổng Tử vu hương đảng, tuân tuân như dã, tự bất năng ngôn giả ; kỳ tại tông miếu triêu đình, liền liền ngôn, duy cẩn nhĩ. Triêu, dữ hạ đại phu ngôn, khản khản như dã ; dữ thượng đại phu ngôn, ngân ngân như dã. Quân tại, địch địch như dã, dữ dữ như dã.
Thương lão đích thân dùng nước sạch rửa bức tượng không biết bao nhiêu năm tuổi này, sau đó tới Thương Nhị tới rửa lần nữa, đó là quyền lợi của tộc trưởng và thiếu tộc trưởng.



Sau khi tượng được rửa sạch sẽ, Thương lão bảo Vân Đại, Vân Nhị quỳ xuống, ông giơ bức tượng lên thành kính khấn vái, Thương Nhĩ rót rượu vào trong mồm hổ, mất nửa ngày trời mới thấy rượu chảy ra từ đít con hổ. Thương lão bảo Vân Tranh há mồm, y muốn từ chối, nhưng nghĩ tới mình làm thế sẽ bị tộc trưởng đánh chết tươi, đành nhắm tịt mắt uống. Gì không nói chứ, đây là rượu ngon từ hũ có si, còn có vị ngọt của mạch nha, Vân Nhị thấy Vân Đại uống có vẻ thư thái lắm, cũng đứng lên đòi uống, Thương lão cưng chiều vuốt mũi nó: - Cháu còn nhỏ, đợi lớn lên rồi sẽ có phần, uống rượu từ hổ đen rồi sẽ là người cùng nhà.



- Cháu không uống rượu hổ đen cũng là người cùng nhà mà.



Lời nói trẻ thơ của Vân Nhị làm Thương lão vui lắm, những người khác cũng cười rộ lên, lúc này ai dám nói huynh đệ Vân Đại Vân Nhị là người nơi khác tới sẽ không phải chỉ bị một người đánh chết.



Vân Tranh uống rượu xong, người khác lần lượt đi qua hoặc đấm hoặc vỗ người y một cái rồi đi hết, Thương Nhĩ mang tượng hổ đen cất đi.



Thương lão tự mình kiểm tra từng món một, bút lông, nghiên mực, giấy chứng nhận, không thiếu gì cả, cho vào trong giỏ ít bánh và năm sáu quả trứng gà luộc, xuống lầu dắt xe trâu, chở Vân Đại, Vân Nhị và Tịch Nhục tới Đậu Sa quan.



Vân Đại cứ càm thấy long trọng quá, hồi xưa y đi thi đại học cũng một thân một mình, sáng tự dậy tự chuẩn bị đồ, giờ có thi đồng sinh thôi, mà Đậu Sa quan cách có 20 dặm, cần thiết phái hơn chục thợ săn đeo cung dắt dao tháp tùng không? Người ta có khi tưởng mình đi đánh chiếm Đậu Sa quan.



Hôm nay dừng ở đây nhé!