When He Was Wicked
Chương 18 :
Ngày đăng: 15:40 19/04/20
... tất nhiên rồi.
—của Michael Stirling gửi mẹ anh, Helen, ba năm sau khi anh đi Ấn Độ
Buổi sáng sau đó, theo như Francesca nhớ lại, gần như là tệ nhất trong trí nhớ gần đây.
Tất cả những gì cô muốn làm là khóc, nhưng ngay cả cái đó cũng quá khó với cô. Nước mắt là dành cho những cô gái ngây thơ, và đó là một tính từ cô không bao giờ còn có thể dùng để nói về mình.
Cô ghét bản thân mình sáng nay, ghét vì cô đã phản bội trái tim, tất cả những nguyên tắc của cô, tất cả vì một thoáng đam mê quái quỷ.
Cô ghét khi cô cảm thấy thèm khát một người đàn ông khác ngoài John, và thực sự ghét khi sự thèm khát ấy vượt xa bất cứ cái gì cô từng cảm thấy với chồng mình. Cuộc hôn nhân của cô từng đầy ắp tiếng cười và sự say mê, nhưng không có gì, không có gì có thể khiến cô lường trước được sự kích thích quái ác cô cảm thấy với Michael khi anh đặt môi lên tai cô và nói với cô những điều nghịch ngợm anh muốn làm với cô.
Hay về sự bùng nổ theo sau đó, khi anh làm đúng như anh hứa.
Cô ghét khi tất cả những chuyện này xảy ra, và cô ghét vì nó đã xảy ra với Michael, bởi vì đơn giản điều đó làm cho tất cả dường như trở nên sai trái gấp ba lần.
Và trên hết, cô ghét anh vì anh đã xin phép cô, bởi vì trong mỗi bước, ngay khi những ngón tay anh đang khiêu khích cô một cách không hề khoan dung, anh đã đảm bảo cô tự nguyện, và bây giờ cô sẽ không thể nói rằng cô đã bị mất tự chủ, rằng cô đã không có chút sức lực nào trước sức mạnh của sự đam mê của chính mình.
Và giờ đã là buổi sáng hôm sau, Francesca nhận ra cô sẽ không còn có thể phân biệt giữa kẻ nhát gan và kẻ ngốc nghếch nữa, ít nhất theo những cách mà cô đã tự đặt ra cho bản thân mình.
Cô rõ ràng là cả hai, và còn có thể thêm cả cái từ non nớt vào nữa cho đủ bộ.
Bởi vì cô chỉ muốn chạy.
Cô có thể đối mặt với những hậu quả của hành động của mình.
Đúng vậy, đó là điều cô nên làm.
Nhưng thay vào đó, giống như lần trước, cô chuồn.
Cô không thể thực sự rời Kilmartin; cô vừa mới tới đây, dù sao đi nữa, và trừ phi cô có thể chuẩn bị cho chuyến di cư lên phương bắc của mình thẳng qua quần đảo Orkney tới Na Uy, cô đã kẹt tại chỗ.
Nhưng cô có thể rời khỏi nhà, và đó chính xác là việc cô làm ngay khi tia nắng bình minh đầu tiên hé ra, sau những hành động thảm hại của cô đêm hôm qua, khi cô ngã dúi ngã dụi ra khỏi phòng khách hoa hồng đâu đó mười phút sau cuộc thân mật với Michael, lảm nhảm những câu vô nghĩa và xin lỗi, chỉ để rồi nhốt mình trong phòng ngủ suốt phần còn lại của buổi tối.
Cô chưa muốn đối diện với anh.
Có Chúa ở trên cao, cô không nghĩ cô có thể.
Cô, người luôn tự hào với sự lạnh lùng và bình tĩnh của mình, đã biến thành một con ngốc lắp bắp, tự lẩm bẩm với mình như thể người điên, sợ chết khiếp khi phải đối mặt với một người đàn ông mà rõ ràng cô không thể tránh mặt mãi được.
Nhưng nếu cô có thể tránh được anh một ngày, cô tự bảo, thì cũng còn hơn không. Và cho ngày mai—Ừm, cô có thể lo về nó vào một lúc khác. Ngày mai, có lẽ thế. Bây giờ thì tất cả những gì cô muốn làm là chạy trốn khỏi những vấn đề của mình.
Lòng can đảm, giờ cô đã khá chắc chắn, là một đức tính được đánh giá cao quá mức.
Cô không biết chắc mình muốn đi đâu; bất cứ nơi nào có thể gọi là ngoài có thể đều được, bất cứ chỗ nào cô có thể tự bảo mình rằng khả năng đụng phải Michael là rất nhỏ.
Và rồi, bởi vì cô cũng tin rằng chẳng có quyền lực ở trên cao nào còn muốn cho thấy lòng nhân từ nữa, trời bắt đầu mưa, một tiếng sau khi cô bắt đầu chuyến đi bộ, lúc đầu thì chỉ hơi lâm thâm nhưng rồi nhanh chóng biến thành một cơn mưa xối xả thực sự. Francesca co ro dưới một gốc cây có tán xòe rộng để làm chỗ trú, quyết định chờ cho hết mưa, và cuối cùng, sau hai mươi phút đứng, đổi hết chân nọ sang chân kia, cô ngồi phệt mông xuống mặt đất ẩm, kệ xác sự sạch sẽ.
Cô sẽ còn ở đây kha khá nữa; cô thà tự cho phép mình thoải mái còn hơn, bởi vì cô sẽ chẳng được ấm hay là khô.
Và tất nhiên, đó là cách Michael tìm thấy cô, chỉ khoảng hai tiếng sau đó.
Chúa ơi, hóa ra anh sẽ tìm cô. Một người đàn ông chẳng thể ra vẻ một kẻ đểu cáng vào những lúc thực sự cần thiết sao?
"Còn chỗ dưới đó cho anh không?" anh gọi cô qua cơn mưa.
"Không còn cho anh và con ngựa của anh," cô gầm gừ.
"Gì thế?"
"Không!" cô gào.
Anh không nghe cô, tất nhiên, và thúc ngựa đến dưới cái cây, buộc lỏng con ngựa vào một cành cây thấp sau khi anh nhảy xuống.
"Chúa ơi, Francesca," anh nói mà chẳng cần mào đầu. "Em đang làm cái quỷ gì ngoài này thế?"
"Và tôi cũng chúc anh một ngày vui vẻ," cô lẩm bẩm.
"Em có biết anh đã tìm em bao lâu rồi không?"
"Cũng lâu cỡ như tôi đã co ro dưới cái cây này, tôi đoán thế," cô đáp trả. Cô biết lẽ ra cô nên thấy mừng vì anh đã đến giải cứu cô, đôi chân run rẩy của cô đang ngứa ngáy muốn được leo phắt lên con ngựa của anh và phóng đi, nhưng phần còn lại của cô vẫn đang trong tâm trạng tồi tệ và rất sẵn sàng phản kháng chỉ để tỏ vẻ, ừm, phản kháng.
Chẳng có gì có thể mang lại cho một phụ nữ cảm giác tệ hại hơn là một mớ những điều làm họ xấu hổ.
Mặc dù, cô nghĩ một cách giận dỗi, anh cũng chẳng hoàn toàn vô tội trong sự sụp đổ là cái đêm hôm qua. Và nếu anh cho rằng cái loạt câu Tôi xin lỗi của cô, được nói ra trong sự hoảng loạn, và sau khi chuyện đã xảy ra, đồng nghĩa với việc cô đã miễn tội cho anh, thì anh hơi nhầm.
"Ừm, vậy thì đi thôi," anh nói nhanh, hất đầu về phía con ngựa.
Cô dán chặt hướng nhìn vào vai anh. "Mưa sắp tạnh rồi."
"Ở Trung Quốc, có thể."
"Không, anh không," cô trả lời, giọng cô khá bình thản "anh thông báo với tôi là anh tin rằng chúng ta nên lấy nhau, và rồi giải thích tại sao."
"Vậy sao?" anh thì thầm. "Anh thật là thiếu sót."
"Đừng có coi đó là một lời mời anh cầu hôn ngay bây giờ," cô nói sắc lẻm.
"Em sẽ làm anh bỏ phí khoảnh khắc lãng mạn vô cùng này sao?" anh dài giọng.
Anh không thể chắc, nhưng anh nghĩ đôi môi cô hơi mím lại vì nén cười chút chút xíu.
"Được rồi," anh nói, với giọng lịch sự nhất, "anh sẽ không hỏi lấy em. Anh quên mất rằng một quý ông sẽ phải kiên quyết làm điều đó, sau những gì đã xảy ra—"
"Nếu anh là một quý ông lịch sự," cô chen vào, "chuyện đó đã không xảy ra."
"Có hai người tham gia vào việc đó, Francesca," anh nhẹ nhàng nhắc cô.
"Tôi biết," cô nói, giọng cô có vẻ cay đắng đến mức anh thấy hối hận vì đã khích cô.
Thật không may, một khi anh đã quyết định không chọc cô nữa, anh chẳng còn gì để nói cả. Và điều đó không hay cho lắm, nhưng thế đấy. Và anh im lặng, kéo tấm chăn len quấn chặt hơn quanh cơ thể chỉ còn tí quần áo của mình, thỉnh thoảng lại lén lút nhìn cô, cố xem xem cô có lạnh quá không.
Anh đã cố giữ miệng, dù nó rất ngứa ngáy, để cho cô cảm thấy được yên, nhưng nếu cô làm ảnh hưởng đến sức khỏe mình... ừm, thì, mọi chuyện sẽ về không.
Nhưng cô không run, hay tỏ dấu hiệu nào đang cảm thấy quá lạnh, ngoại trừ cách cô đang giơ mấy chỗ trên cái váy về phía ngọn lửa, cố gắng một cách tuyệt vọng để làm khô nó. Đôi lúc trông cô như thể sắp sửa nói, nhưng rồi cô lại chỉ ngậm miệng lại, liếm môi và thở dài thật khẽ.
Và rồi, thậm chí không nhìn anh, cô nói, "Tôi sẽ xem xét chuyện đó."
Anh nhướng một bên mày, chờ cô nói tiếp.
"Lấy anh," cô nói rõ hơn, mắt vẫn dán vào ngọn lửa. "Nhưng tôi sẽ không cho anh câu trả lời bây giờ."
"Em có thể đang mang đứa con của anh," anh nói nhẹ nhàng.
"Tôi hoàn toàn nhận thức được điều đó." Cô vòng tay quanh hai đầu gối đang gập lại và ôm chặt. "Tôi sẽ cho anh câu trả lời khi tôi có câu trả lời về chuyện đó."
Những móng tay của Michael cắm vào lòng bàn tay. Anh ngủ với cô một phần để ép cô lấy anh—anh không thể lẩn tránh sự thật đó—nhưng không phải để cố gắng làm cô có mang. Anh định trói cô bằng sự đam mê, chứ không phải bằng việc có bầu ngoài dự kiến.
Và giờ đây cô đang nói với anh đại khái là, cách duy nhất cô có thể lấy anh là vì một đứa bé.
"Anh hiểu rồi," anh nói, nghĩ rằng giọng mình đang bình tĩnh lạ lùng, nếu tính đến cơn giận dữ đang sôi lên trong người anh.
Cơn giận dữ mà có thể anh không có quyền được cảm thấy, nhưng nó vẫn ở đó, và anh không phải là một quý ông lịch sự đủ để lờ nó đi.
"Vậy thì thật tệ là anh đã hứa sẽ không vồ lấy em trong sáng nay," anh nói đầy vẻ nham hiểm, không thể kìm nổi một nụ cười của kẻ đi săn.
Đầu cô quay phắt lại để nhìn anh.
"Anh có thể—biết nói thế nào nhỉ," anh lẩm bẩm, khẽ gãi gãi quai hàm, "thực hiện điều khoản thỏa thuận. Hoặc ít nhất, tìm kiếm niềm vui thú trong khi cố gắng làm việc đó."
"Michael—"
"Nhưng may cho anh làm sao," anh chen vào, "vì theo như đồng hồ của anh", anh đang ở gần chỗ cái áo khoác trên bàn, đủ để lôi cái đồng hồ bỏ túi ra—"chúng ta chỉ còn năm phút nữa là đến trưa."
"Anh sẽ không," cô thì thầm.
Anh không cảm thấy buồn cười lắm, nhưng vẫn mỉm cười. "Em cho anh thật ít lựa chọn."
"Tại sao?" cô hỏi, và anh thực sự không biết cô đang hỏi gì, nhưng dù sao anh cũng trả lời, với một chút sự thật mà anh không thể né tránh:
"Bởi vì anh phải làm vậy."
Đôi mắt cô mở lớn.
"Em hôn anh chứ, Francesca?" anh hỏi.
Cô lắc đầu.
Cô chỉ cách anh có năm bộ, và họ đang cùng ngồi trên sàn. Anh bò lại gần hơn, tim anh đập mạnh khi cô không lủi ra xa. "Em để cho anh hôn em chứ?" anh thì thầm.
Cô không động đậy.
Anh cúi về phía cô.
"Anh đã nói anh sẽ không quyến rũ em mà không được sự đồng ý của em," anh nói, giọng anh khản đặc, lời nói của anh thoát ra cách đôi môi cô có vài inch.
Cô vẫn không động đậy.
"Em sẽ hôn anh chứ, Francesca?" anh hỏi lần nữa.
Cô lảo đảo.
Và anh biết cô là của anh.