Charlie Bone 4: Charlie Bone Và Lâu Đài Gương

Chương 3 :

Ngày đăng: 15:22 19/04/20


Vụ cấm túc dành cho Charlie



Charlie thật may mắn có một người bạn như Lysander Sage. Lysander luôn làm bài tập về nhà xong sớm, và hôm nay, ngay khi đã hoàn tất phần việc của mình, cậu chú tâm vào giải câu đố của manfred.



Khi Charlie ra khỏi phòng Nhà Vua, Lysander chộp lấy cánh tay nó.



“Anh nghĩ anh biết văn phòng của Manferd ở đâu rồi,” nó thì thầm. “Đi tìm phòng ngủ chung của tụi mình đi rồi anh sẽ giải thích.”



Billy Raven đã bám kịp chúng.



“Cho em đi cùng với được không?” Nó hỏi Charlie.



“Billy Raven, tôi có lời với trò,” Manfred đứng bên ngoài phòng Nhà Vua, nhìn ba đứa.



Billy nhún vai vẻ cam chịu và bước trở lại chỗ Manfred.



“Tội nghiệp thằng bé,” Lysander nói khẽ như hơi thở. Nó bắt đầu giải thích làm cách nào mà nó giải được câu đố của Manfred.



“Anh bắt đầu từ phía dưới lên,” nó nói. “Kèn trumpet, mặt nạ và cọ vẽ chắc chắn ám chỉ những biển báo trên các phòng để áo khoác. Vậy, văn phòng của Manfred phải là trước khi em đến đó. Nếu nó ở trên đường đến âm nhạc thì chắc chắn nó phải ở đâu đó dưới hành lang dài dẫn đến tháp Nhạc, và đó là bên dưới chái phía tây – đúng không?”



“Ừm,” Charlie nói. “Nhưng còn từ ngữ thì sao? Đằng sau từ ngữ, hắn đã nói vậy.”



“Từ ngữ ở trong sách,” Lysander nói. “Anh suy luận là nếu em co thể tìm được một kệ sách ở trong hành lang ấy thì văn phòng của Manfred sẽ nằm đằng sau cai kệ. Kệ sách thường được dùng như nhưngc cánh cửa dẫn vô các căn phòng bí mật.”



“Chao! Anh đã giải được rồi, Sander. Em thấy có một kệ sách ở dưới đó. Tài thiệt! Cám ơn anh!”



“Không có chi. Hy vọng nó đúng.”



Chúng đi đến những phòng ngủ chung đầu tiên và bắt đầu dò danh sách tên gắn trên mỗi cánh cửa. Lysander thấy mình vẫn ngủ chung phòng với Tancred, và Charlie thở phào nhẹ nhõm khi thấy tên nó ở cùng danh sách với tên của Fidelio. Tên của Billy nằm dưới chót.



Fidelio đang dỡ đồ ra khỏi túi sách. Nó đã xí chiếc giường bên cạnh cho Charlie. Phong fngủ chung gần như vẫn y chang năm ngoái. Sau cai giường hẹp kê ở mỗi bên của căn phòng dài, lạnh lẽo, chỉ có độc một bóng đèn tròn tù mù treo ở giữa phòng.



Charlie lẹ làng ấn tất cả đồ đạc của mình vô cái tủ nhỏ ở đầu giường và treo áo chùng lên móc.



“Em đi tìm văn phòng của Manfred đây,’ nó bảo Fidelio. “Anh bao che giùm em nếu bà giám thị đến, được không?”



“Anh sẽ nói là em ở trong phòng tắm,” Fidelio nói. “Chúc may mắn.”



Charlie đi được một nửa hành lang thì nó gặp một Billy Raven phấn khởi đang xuôi theo hướng ngược lại.



“Em được nhận làm con nuôi rồi,” Billy nói. “Anh Manfred vừa mới báo cho em.”



“Tuyệt!” Charlie reo lên. Billy luôn ao ước được nhận làm con nuôi.



Thằng bé sờ lên mái tóc trắng của mình:



“Em thacư mắc tại sao họ lại muốn em. Ý em là, họ có thể chọn bất cứ thanừg nhỏ nào khác. Một đứa trông dễ coi hơn em, một đứa nào đó khác em.”



“Họ là ai vây?” Charlie hỏi, bỗng dưng thấy lo lắng cho Billy.



“Họ được gọi là gia đình de Grey. Ông và bà de Grey. Thực tìn thì họ già hơn em tưởng. Anh Manfred cho em coi một tấm hình. Nhưng anh ấy nói họdễ mến, và rất tử tế. Và họ có một ngôi nhà xinh xắn. Émẽ có phòng riêng của em với tất cả mọi thứ em muốn, kể cả một cai T.V, anh ấy nói vậy. Tưởng tượng coi, một cái T.V của riêng em.”



Charlie muốn coi tấm hình gia đình de Grey đó. Chắc chắn nó sẽ có thể biết thêm đôi chút về họ, nếu nó nghe được giọnh nói của họ.



“Manfred có đưa tấm hình đó cho em không?” Nó hỏi.



Billy lắc đầu.



“Ừm, tin tốt đấy, Billy.”



Charlie định vù đi tiếp thì Billy bất ngờ hỏi:



“Anh có mang cây gậy phép của anh đến trường không?”



“Có, anh...” Charlie ngừng lại. “Sao em lại muốn biết điều đó?”



“Em chỉ nghĩ là, anh biết đó, thiệt tốt nếu anh có nó bên cạnh... để bảo vệ anh, đại khái vậy. Anh cât nó trong tủ đầu giường phải không?”



“Không,” Charlie giấu cây gậyphép quý giá của nó dưới nệm giường, nhưng nó sẽ không nói cho Billy biết. Nó đã nói đủ rồi.



“Không. Tủ đầu giường thì dài qua.” Billy nói. “Vậy thì ở dưới nệm phải không?”



Charlie cảm tháy bất an. Phải chăng Billy vẫn lamgián điệp cho gia đình Bloor?



“Anh phải đi gấp, Billy,” nó vộinói. “Anh phải đem bài chép phạt đến văn phòng của anh Manfred. Gặp lại em sau.”



Charlie quầy quả đi tiếp. Mọi hoạt động trong trường đều đã chuyển vào các phòng ngủ chung, và khu tiền sảnh rộng rinh, lát đá phiến dội vang tiếng những bước chân đơn độc của Charlie. Lần thứ hai trong nagỳ, nó mở cánh cửa sổ dẫn tới Tháp Nhạc. Nó bước vô hành lang tối tăm và lần mò theonhững bức tường đá thô nhám. Được chừng nửa đường, về phía tay phải, nó thấy một hốc tường nhỏ. Charlie nhích từng tí một trong bóng tối cho toiứ khi đến một dãy kệ hẹp, nhét đầy những cuốn sách trông buồn tẻ và nghiêm nghị.
Da đầu của charlie như bị kim châm.



“Loại xương gì?”



“Xương ngựa.”



May Phúc bất thình lình gù một tiếng trong họng



“Nó nói rằng những mẩu xương đó biến thành một con ngựa.” Billy nói rất chậm rãi, như thể nó đang chờ Charlie ngăn nó lại. Nhưng Charlie chỉ lắng nghr, há hốc miệng.



“Hai trong số các bà cô của anh thao tác với các thứ trên bàn,” Billy tiếp, “Và lão Ezekiel có một hộp thiếc tạo ra tia lửa. Có một tiếng nổ và nhiều khói và một con ngựa nhảy ra khỏi bàn rồi đâm xuyên qua tường.”



“Họ đang mưu tính cái quái gì vậy? Anh không biết là mấy bà cô của anh có thể làm được những trò như thế.”



“Có bốn người bon họ, nhớ chưa? Tính luôn cả anh Manfred và lão Ezekiel. Có lẽ như vậy thì quyền phép của họ mạnh hơn.: Billy nhíu mày và lắc đầu. “Chắc chắn đó là con ngựa em đã thấy trên trời.”



Charlie nhận thấy sự việc kì lạ này đã rõ lên rất nhiều: những tấm hình trên bàn của Manfred chẳng hạn, sự hiện hữu ma quái trong vườn, và tiếng vó ngựa Charlie nghe thấy trong sân gạch.



“Nhưng mục đích của tất cả những việc này là gì?”



Billy nhún vai:



“Có lẽ tụi mình sẽ không bao giừo biết được.”



“Ơ, anh nghĩ tụi mình sẽ biết chứ. Thậm chí còn chắc chắn kìa.’



“Nếu em gặp con ngựa, em có thể nói chuyện với nó.” Billy nói.



“Có lẽ đằng nào em cũng sẽ nói chuyện với nó.” Charlie suy đoán.



Billy ngó Charlie trân trân qua hai tròng kiếng dày.



“Ừ.” Billy nói vẻ tư lự. Nó nhảy khỏi giường và trở lại việc sắp xếp đồ đạc. Đống quần áo lèo tèo nằm trên giưường chỉ chiếm phân nửa chiếc va-li rộng.



“Em không có gì hơn nữa. Chỉ vậy thôi.” Billy đóng va-li lại và kéo lết va-li trên sàn nhà.



“Không có gì nữa sao?”



Charlie chạnh lòng. Đồ chơi, sách truyện, trò chơi games, giày thể thao, quần áo mạc cuối tuần của Billy đâu? Ở nhà, chiếc tủ trong phòng Charlie chứa đủ thứ. Nhiêu đây là tất cả tàu sabr Billy có trên đời này sao?



“Còn một thứ,” Billy lôi từ trong tủ đầu giưường ra một cái bịch ni lông và dốc ngược bịch ra giường. Ngoài những cuốn sách nhỏ mà bà bếp trưởng cho nó, có một bộ bài, một con gấu nhỏ một tai, và một thứ bọc trong giấy mềm ố vàng.



“Gia đình Bloor thường cho em đồ ăn để làm quà,” Billy vừa nói vừa cẩn thận mửo gói giáy ra, “Vậy nên của cải của em bị ăn gần hết rồi.” Nó toét miệng cười bẽn lẽn. “Nhưng em giữ kỹ những cái này.”



Nó lột lớp giấy cuối cùng ra, để lộ bốn cây đèn cầy trắng.



“Em tìm thấy chúng trong tủ buyp-phê của cô em trước khi em được gửi vô học viện Bloor.Con chó của cô em nói với em là mấy cây đèn cầy đi chung với một ổ bánh sinh nhật, nhưng cô em không bao giờ cắm chúng lên bánh, và em không bao giừo biết ai đã gửi bánh cho em.”



Charlie nhìn săm soi bốn cây đèn cầy đang nằm trong tay Billy. Mỗi cây trông như thể được làm từ lông chim cuộn laii. Những sợi sáp mỏng mảnh cuốn quanh thân nến theo hình xoắn ốc khiến chúng có vẻ huyền bí và đầy ma thuật.



“Em không bao giừo đốt chúng,” Billy nói nhỏ.



“Anh thấy rồi,” Charlie nheo mắt lại và cúi sát hơn vào mấy cây đèn cầy. “Anh thắc mắc không biết ai đã gửi chúng cho em.”



“Ước gì em buết được điều đó.” Billy cẩn thạn xếp mấy cây đèn cầy lên tờ giấy mềm và đút chúng vô túi áo.



Thiệt sáng suốt là nó đã làm như vậy, bởi vì ngay phút kế tiếp, bà cô Lucretia Yewbean xông vô phòng ngủ chung và bắt đầu xem xét việc gói ghém đồ đạc của Billy.



“Bừa bãi qua,” bà ta nói, quăng tất cả mọi thứ xuống sàn nhà. “Xếp quần áo ngay ngắn lại coi, Billy Raven. Ba mẹ mới của mày không chấp nhận việc đóng gói cẩu thả đấu.”



“Ba mẹ mới của Billy là ai vậy?’ Charlie hỏi.



“Không phải việc của mày,” bà cô của nó quát.



“Nhưng đó là việc của Billy,” Charlie cãi. “Nó chỉ biết tên của họ, không biết họ có gốc gác ở đâu, hay họ có gia đình không, hay họ có sống...’



“Mày không cần biết mấy thứ đó,” bà giám thị nói.”Billy sẽ biết ngay thôi. Giờ thì chải đầu rồi hãy đi ăn, thằng kia. Trông mày như mới bò ra khỏi giường vậy.’



Charlie khịt một tiếng kinh tởm. Thế nào bà cô Lucretia Yewbean cũng nhắc đến đầu tóc nó mà. Chắc hẳn bà ta đã đoán được là nó quên đem theo lược chải đầu.



Khi bà giám thị đi khỏi, Charlie giúp Billy sắp xếp lại va-li. Lần thứ hai, nhưng trông cái va-li cũng chẳng gọn gàng gì hơn.



“Vậy được rồi,” Billy hớn hở nói. “Nghĩ coi, em có nhà để về rồi.”



Charlie tự hỏi liệu thằng bé này có hạnh phúc như nó làm ra vẻ như thế hay không. Đêm đó, Billy cứ lăn lôn mãi trong tấm khăn trải giường của mình. Bắt đầu cuộc sống mới với ba mẹ lạ hoắc hoàn toàn không phải là một việc vẫn xảy ra mỗi ngày được nữa.