Charlie Bone 5: Charlie Bone Và Nhà Vua Ẩn Mình

Chương 9 : Ngoại Maisie bị đông cứng

Ngày đăng: 15:23 19/04/20


Charlie lao bổ xuống cầu thang – loạng choạng chực ngã, ríu chân cẳng mà băm bổ tới. Tiếng cảnh báo của những con mèo lửa réo trong tai nó: Coi chừng mẹ cậu. Nó đã không coi chừng. Nó tưởng trong nhà thì mẹ nó an toàn rồi chứ? Vả lại làm thế nào nó có thể canh chừng mẹ khắp nơi?



Đó là tiếng thét của cô Amy, nhưng chính ngoại Maisie mới là người gặp phải tai ương. Khi Charlie lao bắn vào nhà bếp, điều đầu tiên nó thấy là ngoại Maisie đứng cứng đờ ngay chính giữa phòng. Bà quay mặt ra cửa và hình như đang trợn trừng nhìn thẳng vào Charlie. Miệng bà há to và nét mặt còn nguyên si vẻ kinh ngạc. Cô Amy và Ông cậu Paton đứng hai bên bà. Tay cô Amy chắp lại, nhưng tay Ông cậu Paton chìa ra trước mặt, như thể ông chưa biết phải đặt chúng vào đâu.



“Chuyện gì đấy ạ?” Charlie kinh hãi. “Chuyện gì xảy ra thế?”



“Chúng ta không... chắc,” Ông cậu Paton đáp.



“Bà bị đông cứng,” cô Amy khóc thút thít. “Ngoại Maisie bị đông cứng rồi.”



Thậm chí cả nội Bone cũng đã nhỏm dậy khỏi ghế của bà. “Bà ta, cái bà ngớ ngẩn ấy đã làm gì thế? Bà ta đã làm cái điều đáng ra bà ta không nên làm.”



“Lạy trời lại đất, Grizelda”, Ông cậu Paton gầm lên. “Bà Maisie đang gặp rắc rối đây này”.



“Hứ!” Nội Bone quay ngoắt lưng lại. “Tốt hơn là các người làm gì đó đi chớ. Bà ta bắt đầu rỏ nước rồi kìa.”



Charlie chạm vào cánh tay ngoại Maisie. Ngoại đang mặc chiếc áo lạnh lông mèo angora màu hồng, và đống lông mềm ấy đã chuyển thành những chùm nước đá cứng queo, chĩa ra tua tủa. Một ý nghĩ khủng khiếp nảy ra trong đầu nó. Mới khoảnh khắc trước thôi mình đã du hành vào một thế giới ngập tràn tuyết. Lẽ nào, phải chăng bằng cách nào đó, mình đã mang cả ngoại Maisie đi cùng? Nó chạm vào mặt ngoại. Lạnh và cứng hệt như một tảng băng.



“Charlie, đừng”, mẹ nó nức nở. “Đừng chạm vào bà, kinh... kinh khủng quá.”



Nội Bone nói đúng. Thật tình là ngoại Maisie đang bắt đầu rỏ nước. Một vũng nước nhỏ đã đọng quanh bàn chân bà.



“Có lẽ bà ấy đang tan ra”, Ông cậu Paton nói. “Chúng ta hãy thúc đẩy quá trình này đi nào. Chúng ta sẽ đưa bà ấy đến gần bếp lò.”



Với một chút khó khăn, cô Amy và Ông cậu Paton lái ngoại Maisie lại chỗ bếp lò. Ông cậu Paton tăng nhiệt độ lò lên và hơi nóng xổ tràn vào căn phòng. Trong một vài phút, cả nhà nóng ran, đến độ tất cả mọi người vội trút bỏ áo lạnh và áo len chui đầu của mình ra; nhưng mặc dù tiếp tục rỏ nước, chút chút thôi ở quanh giày, ngoại Maisie vẫn còn cứng như tảng băng.



“Bị ếm bùa rồi”, mẹ Charlie thảng thốt vùi mặt vào lòng bàn tay. “Đúng là vậy thôi. Nhưng tại sao lại là ngoại Maisie? Bà có bao giờ làm tổn thương một linh hồn nào đâu.”



“Charlie, mày lại đi gặp ông thầy pháp đó nữa à? Ông cậu Paton hỏi với giọng nghiêm khắc.



“Kh... không”, Charlie nói, hơi ấp úng.



“Nhưng mày lại ‘du hành’ nữa chứ gì?”



Charlie gật đầu. Nó cảm thấy con mắt của nội Bone găm vào mình. “Con không thăm ông thầy pháp nào cả,” nó lẳng lặng nói, “mà đi tới một nơi rất lạnh.”



“Nơi nào?” Nội Bone hạch hỏi.



“Ồ... chỉ là một tấm thiệp Giáng sinh”, Charlie nói. “Để cho vui. Việc đó có gì sai trái đâu, phải không ạ?”



“Mày không nên dùng tài phép của mày chỉ để cho vui”, bà ta nhiếc móc.



“RỒI, RỒI”, Charlie lầm bầm. Nó nhận thấy cái bàn đang bày nguyên bữa trưa. Tất cả đồ ăn trong giỏ đã được dọn ra, và từng món ưa thích của mỗi người đều đã ở ngay ngắn trong đĩa của họ. Pa-tê cho nội Bone, bánh nhân thịt hươu cho ngoại Maisie và cho Charlie, cá ngừ cho cô Amy và tôm he cho Ông cậu Paton. Nắp hũ đựng tôm he đã bị mở banh và hai con tôm he to nằm trên tấm trải bàn, như thể chúng vô tình bị rơi xuống.



“Ông cậu Paton, ông đã ăn tôm he chưa?” Charlie hỏi.



“Chưa, ta...” Ông cậu Paton nhìn đám tôm he. “Ối, lại thánh thần, ai...” ông cúi xuống và nhìn vào cái miệng đang há ra của ngoại Maisie. “Một con tôm he!” Ông la lên. “Bà ấy đã ăn tôm he của tôi.”



“Ông cậu Paton”, cô Amy trách cứ. “Làm ơn đi, ông không chấp nhặt bà mẹ tội nghiệp của tôi vì vài con tôm he đấy chứ”.



“Ối cô à, cô hiểu lầm rồi”, Ông cậu Paton nói. “Bà Maisie đang ăn tôm he thì... thì gặp phải tai họa này.”



Cô Amy ngước nhìn lên, “Ngộ độc à?” Cô thở gấp.



“Còn hơn cả ngộ độc”, Ông cậu Paton nói. Ông quay qua bà chị mình. “Grizelda, bà có biết tí gì về vụ này không?”



“Đừng có lố thế chứ”. Tóm lấy đĩa bánh mf và pate của mình, nội Bone tong tóc đi ra khỏi bếp, càu nhàu. “Tao sẽ không ở đây để mà bị xỉ vả đâu”.



Không ai dám động đến thức ăn của mình nữa. Họ cất tất tật các món vào trong giỏ mây, và Ông cậu Paton gọi điện cho cửa hàng. Mười lăm phút sau, một người đàn ông trẻ tới trong chiếc xe tải nhẹ mà Charlie đã trông thấy vù đi khỏi cách đây một giờ. Ông cậu Paton ra cửa trước trả lại giỏ đồ ăn cho anh ta. “Một thành viên trong gia đình tôi đổ bệnh rất nặng”, ông bảo người đàn ông trẻ. “Chúng tôi tin rằng tôm he của các người phải chịu trách nhiệm. Tôi muốn chúng được mang đi phân tích càng sớm càng tốt.”



“Hôm nay là Chủ nhật, thưa ông”, người đàn ông trẻ nói, trông có vẻ líu quíu.




“Benjamin chưa cần tới trường, ít nhất là trong nửa tiếng nữa,” Billy nói với vẻ chán ngán. “Vì vậy cô Brown bảo tốt hơn là em nên đến nhà anh để chúng ta có thể cùng đón xe buýt của Học viện Bloor”.



“Cô ấy không thể đưa em đi sao?” Charlie trét mật ong lên miếng bánh mì nướng thứ hai của nó.



Billy nhún vai, “Không nghĩ là hôm nay cô ấy sẽ đi làm”.



“Ờ, tụi mình còn ba phút nữa”. Charlie vui vẻ nói. “Em có muốn ăn chút cốm bắp không? Có dâu trong đó nữa đó.”



“Thôi”, tuy nhiên Billy vẫn tới ngồi vào bàn bếp. Nó mặc chiếc áo khoác vải len tho màu xanh da trời, nhỏ hơn cái khổ người tí tẹo của nó mấy cỡ.



“Em nghỉ cuối tuần có vui không?” Charlie hỏi.



Billy rầu rầu nhìn chằm chặp vào bánh mì nướng của Charlie. “Ờ, à, cũng tạm. Nhưng Rembrandt không vui. Tuần tới em ở chung với anh được không, Charlie?”



“Được”, Charlie nuốt miếng cuối cùng và liếm mấy ngón tay. “Tụi mình đi thôi.”



Billy đứng lên và đi ra cửa. “Cho em dùng toa lét của anh nhé?”



“KHÔNG!” Charlie hét váng lên. “À mà, ừ. Dùng cái kế bên buồng chứa đồ ấy.”



Billy đứng ngẩn ra bên cạnh cánh cửa. “Toa-lét trên lầu nhà anh làm sao vậy?”



“Bị nghẹt”, Charlie nói.



Trong khi chúng cùng nhau chạy trên đường Filbert, Charlie cố moi thêm thông tin từ Billy. Tại sao nó không thích ở cùng với gia đình Brown? Và có chuyện gì xảy ra với Rembrandt?



“Nói chung thì em thích”, Billy thở hì hụi. “Nhưng mẹ và ba của Benjamin hay hỏi han em quá đáng, còn Hạt Đậu và Rembrandt thì cứ cãi nhau hoài, nghe thú vật cãi nhau mệt lắm”.



“Ừ đúng” Charlie thông cảm.



“Hạt Đậu thật là hung hăng”, Billy tiếp. “Rembrandt mệt đến phờ phạc luôn”.



“Em để nó ở lại nhà Brown à?”



“Không, nó đang ở trong túi áo em này.”



Charlie ngừng chạy. “Billy, em không thể giữ chuột trong phòng ngủ chung được.”



Billy chạy đuổi kịp nó. “Em biết, em biết. Em sẽ đưa nó cho bà bếp trưởng khi tụi mình vào căn-tin”.



Charlie nghĩ như thế thì liều quá, nhưng không nói gì thêm.



“Hạt Đậu không phải là một con chó ngoan, anh biết đấy”, Billy cằn nhằn khi chúng bắt đầu chạy tiếp.



“Nó là một con chó khôn tuyệt mà”, Charlie nói. “Em chỉ nhìn nó theo quan điểm của chuột thôi”.



“Em chẳng thấy phải nhìn nó cách nào khác nữa”, Billy phản bác.



Chiếc xe buýt xanh da trời của Học viện vừa tới đầu đường Filbert, và hai thằng bé chạy vắt giò lên cổ về phía đó.



Khi và tới trường, chúng thấy rằng Dorcas Loom đã làm xong điều tệ hại nhất của con nhỏ. Câu chuyện về Charlie và bọn thú đã lan truyền khắp Học viện. Trong mọi phòng để áo khoác đều nghe bàn tán xôn xao về vụ việc. Charlie Bone bị bắt quả tang đang giữ thú cưng của tất cả bạn bè nó, vậy thì những con thú khác ở đâu?



Vào giờ nghỉ giải lao đầu tiên, Charlie vừa bước ra ngoài trời thì một đám đông kéo tới nó. Nó thấy Dorcas và Joshua với hai chị em sinh đôi nhà Branko kè hai bên. Cả kẻ thù cũ của Charlie là Damian Smerk cũng có mặt, rồi thì Bragger Braine và Rupe Small đằng sau thằng này, cùng ít nhất là mười đứa khác – một số đứa học năm thứ tư, thứ năm mà Charlie không biết mặt. Rõ ràng là sức hút của Joshua đã hút chúng lại với nhau. Chứ bình thường chúng đâu thèm mất công dính dáng tới một thằng năm hai hiền lành như Charlie.



Asa Pike xông xáo chen lên trước đám đông. “Này, Charlie Bone, mày định nói gì để biện hộ cho mày đây, hả?” Nó quát tướng lên.



Nhưng Charlie chưa kịp nói gì thì một làn gió mạnh thổi vòng qua mắt cá chân nó, và Asa lảo đảo ngã ra sau vì bị một luồng khí lạnh quất hổng chân.



Sau lưng Charlie, một giọng quen thuộc cất lên, “Nó không có gì phải nói cả. Cút đi!”