Đại Đường Song Long Truyện

Chương 526 : Vong thú tương đầu

Ngày đăng: 13:18 19/04/20


“Ngọc giai tam trọng trấn Tần dã



Kim điện tứ đường phủ Chu Nguyên”



Đây là câu đối được khắc bằng vàng trên cột đá trước lối ra vào của Tê Phượng Các ở Tây viên trong nội cung, nơi Bái Tử Đình thiết yến đêm nay. Được miêu tả trong câu đối chính là sự uy trấn của Trường An trên bình nguyên Quan Trung ở Trung Thổ, từ đây cũng thấy được hoài bão của Bái Tử Đình là muốn biến Long Tuyền thành cứ điểm quân sự chiến lược trấn nhiếp bình nguyên Đông Bắc.



Sau khi tới cổng Hoàng thành, ba người được người của Ty Lễ tân cung kính dẫn đường. Bọn họ đi xuyên qua Hoàng thành tiến vào Hoàng cung, theo đường hành lang lát đá kéo dài tả hữu trước chánh điện, xuyên qua vườn tiến vào Tê Phượng Các u nhã thanh tĩnh.



Tê Phượng Các nằm bên cạnh một hồ nhân tạo nhỏ có nước khoáng nóng dẫn vào, với một hành lang nối liền tới hồ. Bốn phía xung quanh hồ được trồng cây Vông phủ bóng mát, cây Bách cao chọc trời và bóng Trúc sặc sỡ trong sắc trời dần tối. Vầng trăng khi ẩn khi hiện phía sau những đám mây, cảnh trí tuyệt đẹp.



Hơi nóng từ hồ nước khoáng bốc lên hình thành một khung cảnh kỳ lạ như những dải sương uyển chuyển lượn dưới mái hành lang, trên thủy tạ bình đài, càng thêm vô hạn thi ý. Nơi này so với Thái Cực Cung của Trường An thì cũng là bên tám lạng bên nửa cân.



Vừa bước vào Tây viên, Liệt Hà liền gục gặc đầu, tựa như vong tình nửa ngâm nửa xướng:



“Cung oanh hiểu báo thụy yên khai



Tam điểu linh cầm phất thủy hồi



Kiệu chuyển thải hồng đương khỉ điện



Hạm phù hoa hạc cận bồng lai.”



(Tạm dịch:



“Hoàng anh đùa giỡn ánh ban mai



Linh điểu về theo con nước dài



Cầu vồng uốn lượn như cung điện



Thuận theo cánh hạc tới bồng lai.”)



Hắn không phải là cất cao giọng để hát, âm điệu lại có vẻ ấm áp chân thành.



Hai gã tuy chẳng ưa gì Liệt Hà, nhưng không thể không thừa nhận cái vẻ phóng túng và ngạo thế bất cần của hắn quả thực vô cùng hấp dẫn người khác. Tiểu tử này lại như đang che giấu sự quỷ quyệt và tâm cơ, khiến người ta liên tưởng tới khí chất tà dị đặc biệt của hắn.



Thanh âm ngọt lịm mê người của Thượng Tú Phương từ nơi bình đài soi bóng bên hồ của Tê Phượng Các truyền lại:



- Liệt công tử đã tới!



Khấu Trọng và Từ Tử Lăng nhìn nhau một cái, cùng nhận ra vẻ sự kinh hãi trong mắt đối phương.



Thanh âm của Thượng Tú Phương tràn đầy hy vọng và hoan hỉ, lộ rõ tâm trạng mong mỏi được gặp Liệt Hà, khiến cho bọn gã hiểu được nguy cơ mà Khả Đạt Chí đã nói. Đây cũng là lần đầu tiên hai gã có cùng cảm giác với hắn.



Thượng Tú Phương là nữ nhân tài sắc vẹn toàn mà người người tại Trung Thổ sùng kính. Ngay cả trong chiến hỏa liên miên nàng cũng như vượt lên trên trường tranh đấu, tới bất kỳ kinh đô nào cũng được nghênh đón bằng lễ vương hầu. Giờ đây tới vùng Tái Ngoại, một kẻ hung tàn cường mãnh như Hiệt Lợi cũng chỉ lo đón tiếp nàng không được chu đáo. Nàng là thượng khách của một Vương quốc, tài sắc quyết không dưới sự nổi tiếng, nếu bị kẻ tà nhân của Đại Minh Tôn Giáo này chiếm mất thể xác và tâm hồn, hẳn sẽ là một việc vô cùng đáng tiếc mà không người nào cam tâm đứng nhìn.



Bản thân Khấu Trọng và Từ Tử Lăng cho tới lúc này cũng tự nhận ra rằng cuộc chiến đặc biệt này không thể giải quyết bằng vũ lực.



Chiêu số tối lợi hại của Liệt Hà đối với Thượng Tú Phương chính là sở thích âm nhạc giống nhau. Hiện tại hắn còn biểu hiện văn thái phong lưu giống như Hầu Hy Bạch. Hai lĩnh vực này cả Khấu Trọng và Khả Đạt Chí đều không so sánh được, cho nên mới bị Liệt Hà đi sau mà tới trước, đẩy cả hai người vào thế hạ phong và bị động.



Từ bên cạnh hai người, thanh âm của Liệt Hà vang lên:



- Cảnh trí tuyệt đẹp như thế này, có thể cùng Tú Phương tiểu thư tản bộ dọc hành lang, dựa vào lan can ngắm trăng, nhìn dải Thiên Hà trên cao nói chuyện âm khúc và bàn luận tài nghệ, trong cõi nhân sinh này ta còn mong gì hơn.


Đúng lúc này thanh âm khách khí nhưng lạnh lùng của Tông Tương Hoa từ bình đài vang lên:



- Tú Phương đại tiểu thư mời ba vị tới bình đài nói chuyện.



Khấu Trọng và Khả Đạt Chí bốn mắt giao phong không hề nhường nhịn, thể hiện rõ hai bên có cách nhìn nhận Đỗ Hưng thật khác biệt.



Từ Tử Lăng cười khẽ với Tông Tương Hoa rồi nói:



- Nhờ Tông thị vệ nói lại với Tú Phương tiểu thư, bọn ta lập tức tới ngay!



Tông Tương Hoa sao hiểu được nguyên nhân đằng sau của không khí kiếm bạt cung giương giữa Khấu Trọng và Khả Đạt Chí, lại còn tưởng hai người là cừu địch gặp lại nên phát sinh xung đột, bèn nói:



- Thiếu Soái và Khả tướng quân xin nể mặt Tú Phương đại tiểu thư, việc cá nhân gác sang một bên, đợi sau yến tiệc hãy giải quyết có được không?



Nói xong xoay chiếc eo thon, đi về lại phía bình đài.



Từ Tử Lăng lần đầu nhìn thấy vẻ lạnh lùng của mỹ nữ Hạt Mạt này từ khoảng cách gần, tức khắc hiểu được cảm nhận của Khấu Trọng, rằng nàng có một sức hấp dẫn khác thường.



Khấu Trọng mỉm cười, đưa tay vỗ lên bờ vai rộng của Khả Đạt Chí rồi nói:



- Việc nhờ Khả huynh trợ lực đêm nay coi như bỏ đi, bởi vì ta sợ sẽ làm hỏng giao tình sâu sắc giữa huynh và Đỗ đại ca của huynh.



Khả Đạt Chí biến sắc hỏi:



- Ngươi cho ta là người thế nào, gọi thì tới đuổi thì đi sao?



Khấu Trọng trong lòng tức giận, nhíu mày đáp:



- Sao ngươi không chịu nhìn vào mặt tốt chứ? Vì ta nghĩ cho ngươi, nên mới nói ngươi đứng ngoài chuyện này. Chỉ phiền ngươi thông báo cho Đỗ Hưng rằng ta không cần hắn xuất thủ trợ giúp nữa.



Khả Đạt Chí giận dữ nói:



- Các ngươi phải chăng cho rằng Khả Đạt Chí ta cấu kết với Đỗ Hưng để hãm hại các ngươi?



Từ Tử Lăng thấy hai người càng nói càng căng thẳng, đang định lên tiếng giảng hòa thì có tiếng bước chân truyền lại.



Ba người nhìn ra, liền cùng cảm thấy ngạc nhiên.



Hàn Triều An và Kim Chính Tông hai bên tả hữu đi vào, ở giữa chính là tiểu sư di Phó Quân Tường của bọn gã.



-------------------------



Tạm chú thích:



Vong thú tương đầu: (忘趣相投)không hiểu nghĩa chính xác.



“Thúy hoảng châu liêm bất độc ánh.. Thanh ca trách sắt tự lương y”



Tạm đoán: Thúy hoảng là rèm phỉ thúy, châu liêm là rèm châu, hai cái không tỏa sáng một mình, người hát hay mong có tiếng đàn hòa quyện để càng hay hơn, kiểu như chỉ hát hay mà còn chưa có tiếng đàn thì còn chưa trọn vẹn.



Kiến giải thô lậu, mong được chỉ giáo ().



(