Đích Nữ Vô Song
Chương 20 : Vạch trần chân tướng
Ngày đăng: 15:12 30/04/20
Mọi âm thanh đều dừng lại, Bùi Nguyên Ca có thể cảm giác được ánh mắt của mọi người trên đại điện đều tập trung ở trên người mình, hơn nữa còn một ánh mắt đạm bạc, u lãnh, giống như đâm vào lưng nàng. Nhưng quan trọng nhất hiện tại, là giải quyết khốn cảnh trước mắt, Bùi Nguyên Ca cắn nhẹ môi, nhìn nhanh tấm vải lụa trắng noãn, tiếp tục viết tuyệt đối không được, tranh chấp với Bùi Nguyên Dung cũng chỉ là hạ sách, sẽ chỉ khiến người ta thêm chế giễu. Nhưng nếu viết thơ khác thì sao?
Bùi Nguyên Ca lắc đầu, phủ định chủ ý này.
Câu đầu tiên nàng đã viết sáu chữ, muốn viết tiếp tại chỗ câu thơ khác sau sáu chữ này, vừa phải phù hợp chủ đề biên cường, vừa phải xuất sắc, quá khó khăn ... Đột nhiên ánh mắt chợt lóe, xẹt qua bảy chữ, tiếp tục đặt bút viết.
Trong đại điện chỉ còn tiếng thở, An Trác Nhiên khóe môi cong lên: "Đã nói thơ này do Bùi tam tiểu thư làm, Bùi tứ tiểu thư vẫn chép nguyên văn nó, thật quá vô liêm sỉ? Huống chi, ngươi còn sai một chữ, thất ngôn tứ tuyệt đặc sắc biến thành chẳng ra gì. Bùi tứ tiểu thư còn có thể viết xuống tự nhiên trấn định như vậy, phần hàm dưỡng công phu này, thực khiến người ta theo không kịp!"
"An thế tử có phải hơi nóng vội? Tam tỷ tỷ viết là thơ, ta viết “nhất khuyết từ" (khuyết một từ). Bùi Nguyên Ca liếc nhìn hắn, thanh âm thanh nhã vang lên giữa đại điện: “Hoàng hà viễn thượng, bạch vân nhất phiến, cô thành vạn nhận san, khương địch hà tu oán, dương liễu xuân phong, bất độ ngọc môn quan”
Bài thơ này nguyên bản là thất ngôn tứ tuyệt:
Hoàng hà viễn thượng bạch vân gian,
Nhất phiến cô thành vạn nhận san
Khương Địch hà tu oán Dương Liễu
Xuân phong bất độ Ngọc Môn quan. [1]
"Bùi tứ tiểu thư không biết việc này là đúng thôi". Vũ Hoằng Mặc mỉm cười mở miệng: "Bởi vì biên cương không có truyền thuyết này, là ta vừa mới bịa đặt. Nhưng mà ta rất ngạc nhiên, ta bịa đặt điển cố, sao Bùi tam tiểu thư lại có thể biết trước được, dùng vào trong thơ của mình chứ? Hay là nói, thơ này... không phải do Bùi tam tiểu thư làm?"
Vẻ mặt hắn vẫn ôn nhu như cũ, thanh âm trầm bổng, lại khiến Bùi Nguyên Dung như rơi vào hầm băng, bên trọng đại điện ồn ào bùng phát...
--- ------ ------ ------ ------ ------ ------ --------
[1] Đây là bài Lương Châu Từ (涼州詞) của Vương Chi Hoán (王之渙)
Bản dịch thơ Nguyễn phước Hậu:
Cõi xa mây trắng mạch sông
Hoàng Núi vạn nhận cao thành quách hoang
Giặc thổi sáo Khương bài " Oán liễu "
Gió xuân nào tới Ngọc môn quan.