Đường Đến Đám Cưới (On The Way To The Wedding)

Chương 4 :

Ngày đăng: 15:42 19/04/20


Trong chương này, nữ chính của chúng ta đưa ra lời khuyên, nam chính của chúng ta lắng nghe và mọi người ăn thật nhiều bánh.



Anh ấy tấn công nhầm hướng rồi.



Lucy liếc qua vai anh chàng Berbooke, cố để không cau mày. Công tử Bridgerton đang thực hiện một nỗ lực can đảm để giành được sự yêu thích của Hermione, và Lucy phải thừa nhận rằng ở những trường hợp thông thường, với một phụ nữ khác, anh sẽ thành công một cách nhanh gọn. Lucy nghĩ về rất nhiều những tiểu thư cô biết ở trường - bất cứ ai trong số họ cũng sẽ yêu anh từ đầu đến chân ngay lập tức. Tất cả họ, đó cũng là điều đương nhiên.



Nhưng không phải Hermione.



Anh đang cố gắng một cách khá là nhọc nhằn. Quá chăm chú, quá tập trung, quá... quá... hừm, quá đắm chìm trong tình yêu, khá rõ ràng là thế, hay ít nhất cũng là quá mụ mẫm mất rồi.



Công tử Bridgerton quyến rũ, và anh đẹp trai, và rõ ràng là cũng khá thông minh nhưng Hermione đều đã nhìn thấy tất cả những điều này trước đây. Lucy thậm chí không thể đếm được số quí ông đã theo đuổi bạn cô với cùng dáng vẻ như vậy. Vài ngưòi dí dỏm, vài người khác nghiêm nghị. Họ tặng hoa, thơ, kẹo - một người thậm chí đã mang đến cho Hermione một chú cún con (ngay lập tức bị từ chối bởi mẹ Hermione, người đã báo cho chàng trai tội nghiệp đó rằng môi trường sống tự nhiên của loài chó không bao gồm những tấm thảm Aubusson, đồ sứ phương Đông và cả bà nữa).



Nhưng bên dưới họ đều như nhau cả. Họ bám lấy mỗi từ cô ấy nói, họ nhìn chằm chằm vào cô ấy như thể cô ấy là một nữ thần Hy Lạp hạ giới, và họ ngã nhào lên nhau trong nỗ lực để trút như mưa những lời ca tụng thông minh nhất, lãng mạn nhất lên đôi tai xinh đẹp của cô ấy. Và họ dường như không bao giờ hiểu rằng tất cả họ đã hoàn toàn rập khuôn như thế nào.



Nếu Công tử Bridgerton thực sự mong kêu gọi được sự quan tâm của Hermione, anh ấy sẽ cần làm một cái gì đó khác biệt.



“Thêm bánh lý gai không, quý cô Lucinda?” anh chàng Berbooke hỏi.



“Vâng, làm ơn”, Lucy thì thầm, ước rằng có thể giữ anh ta bận rộn với việc cắt lát khi cô nghĩ về chuyện phải làm tiếp theo. Cô thực sự không muốn Hermione ném cuộc đời cô ấy vào anh Edmond của cô ấy, và thực sự là công tử Bridgerton hoàn hảo. Anh ấy chỉ cần một ít sự giúp đỡ thôi.



“Ô, xem này!” Lucy la lên. “Hermione không có miếng bánh nào.’



“Không có bánh sao?” Công tử Berbooke hổn hển.



Lucy nháy mắt với anh ta, không phải kiểu cách mà cô đã tập luyện và có kĩ năng.



“Anh có thể vui lòng phục vụ cho cô ấy không?”



Khi công tử Berbooke gật đầu, Lucy đứng dậy. “ Tôi tin là tôi phải thả lỏng chân một chút,” cô tuyên bố. “Có những bông hoa đáng yêu ở phía xa của cánh đồng. Công tử Bridgerton, anh có biết bất cứ điều gì về thực vật địa phương không?”



Anh nhìn lên, bất ngờ bởi câu hỏi của cô “Một chút.” Nhưng anh không di chuyển.



Hermione đang bận đảm bảo với anh chàng Berbooke rằng cô ấy say mê những chiếc bánh lý gai, vì vậỵ Lucy nắm bắt cơ hội và hất đầu hướng về những bông hoa, trao cho công tử Bridgerton cái nhìn nhanh hàm ý “Đi cùng tôi ngay.”



Trong một lúc, anh có vẻ lúng túng, nhưng anh nhanh chóng che giấu và nhấc gót. “Cô sẽ cho phép tôi nói với cô một chút về cảnh quan nơi đây chứ, quí cô Lucinda?”



“Thật là kì diệu “ cô nói, có lẽ còn hơn cả hăng hái. Hermione đang nhìn chằm chằm vào cô với sự nghi ngờ rõ ràng. Nhưng Lucy biết rằng cô ấy sẽ không đề nghị tham gia cùng họ; điều đó sẽ khuyến khích công tử Bridgerton tin rằng cô ấy mong muốn sự bầu bạn của anh.



Vì vậy Hermione bị để lại với chàng Berbooke và những chiếc bánh. Lucy nhún vai. Phải như vậy thôi.



“Loài này, tôi tin rằng, là hoa cúc”. Công tử Bridgerton nói, khi họ đã băng qua cánh đồng. “Và loài có cuống màu xanh kia- Thực ra là tôi không biết nó được gọi là gì.”



“Cây phi yến” Lucy nói nhanh. “Và anh phải biết rằng tôi không mời anh đến để nói về hoa.”



“Tôi đã ngờ là vậy.”



Cô quyết định lờ đi tông giọng của anh. “Tôi mong trao cho anh vài lời khuyên.”



“Thực sự ấy” anh dài giọng, đương nhiên nó không phải là một câu hỏi.



“Thực sự”



“Và lời khuyên của cô là gì vậy?”



Thực sự không có cách nào để nghe nó tốt hơn, vì vậy cô nhìn vào mắt anh và nói. “Anh đã đi sai hướng rồi”.



“Gì cơ,” anh nói cứng nhắc.



Lucy nén lại một tiếng rên rỉ. Giờ thì cô đã chạm tự ái của anh rồi, và anh chắc chắn sẽ không chịu được nữa. “Nếu anh muốn có được Hermione,” cô nói “Anh phải làm điều gì đó khác đi.”



Công tử Bridgerton nhìn chằm chằm xuống cô với biểu cảm gần như là coi thường. “Tôi có thể kiểm soát tốt chuyện tán tỉnh của mình”



“Tôi chắc chắn là anh sẽ... với những tiểu thư khác. Nhưng Hermione thì khác.”



Anh vẫn im lặng, và Lucy biết cô đã ghi điểm. Anh cũng nghĩ Hermione khác biệt, bởi nếu không anh đã không nỗ lực đến thế.



“Mọi người đều làm giống như anh” Lucy nói, liếc nhìn về chỗ picnic để chắc chắn cả Hermione và anh chàng Berbooke kia đều không đứng dậy để tham gia cùng họ. “Tất cả mọi người”


Anh đứng dậy để vỗ tay tán tưởng, giống như Kate. “Chị chưa từng tán gẫu trong suốt buổi trình diễn âm nạc à?” anh hỏi, tiếp tục giữ mắt hướng về phía trước.



“Chị có ác cảm với chuyện đó,” cô nói. Nhưng rồi đôi môi cô cong lên trong một điệu cười có chút xấu ca. “Và cũng là một kiểu để luyến tiếc một sự sở thích í mà.”



“Thật ấy?”



“Đương nhiên là chị không thích đưa chuyện,” cô lẩm bẩm, khá là quả quyết khi không nhìn thẳng vào anh, “nhưng thực sự thì em đã từng nhìn thấy chị tham dự một buổi diễn opera nào chưa?”



Gregory nhướn lông mày. Rõ ràng có một cô đào opera nằm ở nơi nào đó trong quá khứ của anh trai anh. Cơ mà anh anh đâu rồi í nhỉ? Anthony dường như càng lúc càng tỏ rõ tài năng tránh hầu hết các bữa tiệc gia đình nhức đầu một cách phi phàm. Gregory mới chỉ nhìn thấy anh trai đúng hai lần kể từ cuộc gặp riêng cái đêm anh đến đây.



“Mà ngài Bridgerton lấp lánh đâu rồi í nhỉ?” anh hỏi.



“À, nơi nào đó. Chị chả biết nữa. Bọn chị sẽ tìm người kia vào cuối mỗi ngày, đấy là tất cả vấn đề.” Kate quay sang anh với một nụ cười long lanh rất ư là khác thường. Long lanh đến mức nhức hết cả mắt. “Chị phải đi đây,” cô nói, rồi lại mỉm cười như thể chả thèm quan tâm đến thế giới. “Thoải mái nhé.” Và đi luôn.



Gregory đi lang thang ra phía sau, nói vài câu lịch sự với các vị khách khác khi anh lén lút dõi theo tiểu thư Watson. Cô đang nói chuyện với hai quý ông trẻ - đương nhiên cả hai đều õng ẹo đến phát kinh - trong khi quý cô Lucinda tao nhã đứng một bên. Và trong khi tiểu thư Watson không bật chút đèn tín hiệu với cả hai gã kia, cô chắc chắn cũng đang cho họ nhiều sự chú ý hơn anh nhận được tối nay.



Và cái quý cô Lucinda kia, đang cười xinh xắn kia, là người phải chịu trách nhiệm trong vụ này.



Đôi mắt Gregory hẹp lại. Có phải cô đang chơi khăm anh không? Cô hình như không phải kiểu người đó. Nhưng mà này, anh mới chỉ quen cô được gần hai tư giờ thôi đúng không? Thế thì sao anh lại có vẻ hiểu cô thế nhỉ, nói thực ấy? Cô có thể có một động cơ ngầm. Và cô có thể là một diễn viên đẳng cấp, với những bí mật đen tối, bí ẩn nằm bên dưới gương mặt cô - Ôi, trời đánh. Anh phát điên mất. Anh sẽ cá đồng xèng cuối cùng của anh rằng quý cô Lucinda có lẽ không nói dối để cứu cuộc đời cô. Cô là một người rạng rỡ, thân thiện và chắc chắn chả có tí bí ẩn gì sất. Cô làm thế vì tốt bụng thôi, đương nhiên là anh biết thế.



Nhưng lời khuyên của cô thì như phưn ấy.



Anh tóm được ánh mắt cô. Một vẻ thèn thẹn hối lỗi vụt qua gương mặt cô, và anh nghĩ cô có thể đã nhún vai.



Nhún vai á? Thế có nghĩa quái gì vậy?



Anh dấn một chân về trước.



Rồi anh dừng lại.



Rồi anh nghĩ đến chuyện bước thêm một bước nữa.



Thôi.



Đi đi mà.



Thôi.



Có thể không nhỉ?



Ôi mẹ khỉ. Anh cóc biết phải làm gì nữa. Cảm giác này khó chịu chết đi được.



Anh quay lại nhìn quý cô Lucinda, khá chắc chắn là vẻ mặt anh không ở chế độ ngọt ngào và tươi tắn.



Thực ấy, tất tần tật là lỗi của cô.



Nhưng chắc chắn giờ cô không nhìn anh.



Anh vẫn bướng bỉnh giữ nguyên luồng mắt.



Cô quay lại. Ánh mắt cô nới rộng, hy vọng nhuốm trong cảnh báo.



Được lắm. Giờ thì họ sẽ đi đâu đó. Nếu anh không thể cảm nhận được hạnh phúc từ sự quan tâm của tiểu thư Watson, thì ít nhất anh cũng có thể khiến quý cô Lucinda cảm nhận được sự đau đớn của anh.



Nói cho mà biết, giờ không phải lúc của chính trực và bặt thiệp nữa đâu.



Anh lưu lại ở một bên phòng, cuối cùng cũng có thể để bản thân tận hưởng. Có thứ gì đó thú vị hết biết khi tưởng tượng cảnh quý cô Lucinda như chú thỏ rừng nhỏ bé bất lực, không chắc chắn chuyện gì sẽ xảy ra hay khi nào cô có thể phải đối mặt với đoạn cuối quá mau của đời cô.



Không phải là Gregory đã từng đóng vai trò người đi săn, đương nhiên rồi. Tài thiện xạ dở òm của anh không cam đoan anh có thể bắn trúng cái gì đang di chuyển, và đúng là may mắn ghê gớm khi anh không phải tự kiếm ăn cho bản thân.



Nhưng anh có thể tưởng tượng anh như một chú cáo.



Anh mỉm cười, bữa ăn thực thụ đầu tiên của anh trong tối nay đây rồi.



Và rồi anh biết định mệnh đứng về phía anh, bởi vì anh đã trông thấy quý cô Lucinda xin thứ lỗi và lén lút chuồn ra khỏi cửa nhà kính, rõ ràng để chăm lo cho các nhu cầu của cô. Bởi Gregory đang đứng một mình trong góc ở cuối phòng, nên khi không ai để ý anh cũng chui ra theo một cánh cửa khác.



Và khi quý cô Lucinda đi ngang qua ngưỡng cửa vào thư viện, anh có thể lôi cô vào trong mà không tạo một tiếng động nào.