Hẹn Ước Dưới Vầng Trăng

Chương 2 :

Ngày đăng: 15:44 19/04/20


Hai tháng qua đi, Robert và Victoria tận dụng mọi cơ hội để gặp nhau, để khám phá vùng quê, và mỗi khi có thể, lại khám phá lẫn nhau.



Robert kể cô biết sự hứng thú với khoa học, niềm say mê với ngựa đua của anh, cùng những nỗi sợ hãi rằng bản thân sẽ chẳng bao giờ có thể trở thành người như cha anh mong muốn.



Victoria chia sẻ với anh về sự mềm lòng của bản thân với những cuốn tiểu thuyết lãng mạn, về khả năng khâu một đường thẳng hơn cả thước đo của cô, cũng như những nỗi sợ hãi rằng cô sẽ chẳng bao giờ sống đúng theo những chuẩn mực đạo đức nghiêm ngặt của cha cô.



Cô yêu bánh ngọt.



Anh ghét đậu Hà Lan.



Anh có thói quen kinh khủng là phải gác chân lên đâu đó mỗi khi anh ngồi xuống - gác lên bàn, gác lên giường, gác lên bất cứ thứ gì.



Cô luôn chống tay lên hông mỗi khi bối rối, và chưa bao giờ thành công trong việc tỏ ra cứng rắn như mong mỏi.



Anh yêu cái cách đôi môi cô mím lại khi phật ý, cái cách cô luôn lưu tâm đến những nhu cầu của người khác, và cái cách trêu chọc tinh quái dành cho anh mỗi khi anh ra vẻ ta đây.



Cô yêu cái cách anh cào tay vào tóc mỗi khi bực bội, cái cách anh thích ngừng lại và nghiên cứu kĩ càng hình dáng một bông hoa dại, và cái cách tỏ vẻ hống hách anh vẫn hay làm chỉ để xem có chọc tức được cô hay không.



Và chắc chắn tất cả mọi thứ ở họ chẳng có điểm chung nào cả.



Họ tìm thấy linh hồn của chính mình ở người kia, và họ chia sẻ những bí mật cùng suy nghĩ mà từ trước đến giờ vẫn không tài nào thổ lộ được.



“Em vẫn ngóng trông mẹ”, Victoria đã có lần nói.



Robert nhìn cô lạ lùng. “Em nói sao?”



“Em lên mười bốn khi mẹ em qua đời. Còn anh thì sao?”



“Anh được bảy tuổi. Bà mất trong lúc lâm bồn.”



Gương mặt dịu dàng của Victoria chùng xuống. “Em rất tiếc. Anh hầu như không có cơ hội để hiểu bà, và lại mất đi một người em nữa. Đứa bé là trai hay gái?”



“Bé gái. Mẹ anh chỉ kịp đặt tên con bé là Anne.”



“Em rất tiếc.”



Anh cười buồn. “Anh vẫn nhớ cảm giác được mẹ ôm ra sao. Cha anh thường bảo bà quá chiều chuộng anh, nhưng bà không nghe.”



“Bác sĩ nói mẹ em bị bệnh ung thư.” Victoria đau đớn nuốt xuống. “Bà không được ra đi trong yên bình. Em vẫn muốn nghĩ rằng bà ở đâu đó trên kia.” Cô ngẩng đầu nhìn lên trời cao. “Ở nơi bà sẽ không phải chịu thêm cơn đau nào nữa.”



Robert chạm vào tay cô, lòng quặn đau.



“Nhưng đôi khi em vẫn cần bà. Em tự hỏi liệu có khi nào chúng ta thôi không cần cha mẹ nữa không. Và em nói chuyện với bà. Em trông ngóng bà.”



“Ý em là sao?”, anh hỏi.



“Em thấy mình thật ngớ ngẩn.”



“Em biết anh chẳng bao giờ nghĩ vậy.”



Một thoáng im lặng, và rồi Victoria nói: “Ồ, đại loại em hay nói là ‘Nếu mẹ đang lắng nghe, vậy hãy để gió khiến tán cây xào xạc’, hoặc là ‘Mẹ ơi, nếu mẹ đang dõi theo con, hãy để ông mặt trời núp sau đám mây kia. Như vậy con sẽ biết mẹ đang ở bên con’”.



“Bà vẫn luôn ở bên em”, Robert thì thầm. “Anh có thể cảm nhận được điều đó.”



Victoria nép trọn trong vòng tay anh. “Em chưa bao giờ kể điều này với ai. Kể cả với Ellie, em biết con bé cũng nhớ mẹ nhiều như em.”



“Cứ nói với anh mọi chuyện em muốn.”



“Vâng”, cô hân hoan nói, “Em biết”.



Giấu diếm việc hai người đang tìm hiểu nhau với cha Victoria là không thể. Gần như ngày nào Robert cũng ghé thăm nhà mục sư. Anh bảo với vị mục sư rằng anh đang dạy Victoria cưỡi ngựa, một lý do hợp lý, khi bất cứ ai cũng có thể chứng thực khi nhìn thấy cô tập tễnh đi về nhà sau buổi học.



Tuy vậy, rõ ràng đôi trẻ này đang chia sẻ những cảm xúc sâu đậm hơn nhiều. Mục sư Lyndon phản đối kịch liệt chuyện của hai người, và tận dụng mọi cơ hội để nói với Victoria.



“Cậu ta sẽ không bao giờ cưới con!” Mục sư bùng nổ, dùng giọng khiển trách uy nghiêm nhất của mình. Chất giọng chắc chắn không bao giờ thất bại trong việc đe dọa các cô con gái của ông.



“Cha, anh ấy yêu con”, Victoria kháng nghị.



“Cậu ta yêu con hay không cũng không quan trọng. Cậu ta sẽ không cưới con. Cậu ta là một Bá tước và rồi sẽ trở thành một Hầu tước. Cậu ta sẽ không kết hôn với con gái của một mục sư.”



Victoria hít một hơi sâu, cố gắng không mất bình tĩnh. “Anh ấy không phải như vậy, thưa Cha.”



“Cậu ta cũng giống những kẻ khác thôi. Cậu ta sẽ lợi dụng rồi ruồng rẫy con.”



Victoria đỏ mặt trước cách nói bộc trực của cha cô. “Cha à, con...”



Vị mục sư chặn ngang lời cô và nói: “Nơi con sống không phải ở trong đống tiểu thuyết ngớ ngẩn của con. Mở mắt to ra con gái ạ”.



“Con không ngây thơ như cha nghĩ đâu.”



“Con mới mười bảy tuổi!”, ông quát. “Ngoài ngây thơ ra thì con còn có thể như thế nào nữa.”



Victoria khịt mũi và đảo tròn mắt, dù thừa biết cha cô ghét những hành động không ra dáng quý cô thế này. “Con không biết vì sao lại phải mất thời gian thảo luận vấn đề này với cha.”



“Bởi vì ta là cha con! Và vì Chúa, con sẽ phải vâng lời ta.” Mục sư chồm người tới. “Ta đã nhìn thấy cả thế giới, Victoria. Ta nhìn thấy mọi điều. Những mục đích của Bá tước không thể đứng đắn được, và nếu con cho phép anh ta đi xa hơn nữa trong việc tán tỉnh con, con sẽ thấy bản thân trở thành một người phụ nữ sa đọa. Con có hiểu ta nói gì không?”



“Mẹ sẽ hiểu con”, Victoria lẩm bẩm.
Robert nhướng một bên mày và hầu như có thể cảm nhận đôi mắt mình dần chuyển từ xanh nhạt sang xám lạnh. “Cứ làm vậy đi”, anh thờ ơ đáp.



“Cứ làm vậy đi!”, Castleford lắp bắp. “Ta sẽ tống cổ anh ra khỏi đây! Không để cho anh một xu dính túi! Bỏ anh lại với...”



“Những gì ngài sẽ làm là không có một người thừa kế cho mình.” Robert mỉm cười với sự kiên quyết cứng rắn mà anh chưa bao giờ biết mình cũng sở hữu. “Thật bất hạnh khi mẹ không bao giờ có thể cho ngài một đứa con khác. Ngay cả một đứa con gái cũng không.”



“Anh! Anh!” Mặt vị Hầu tước chuyển sang đỏ gay vì giận dữ. Ông hít sâu vài hơi và tiếp tục với vẻ điềm tĩnh hơn. “Có lẽ anh chưa cân nhắc một cách thỏa đáng về khả năng thiếu phù hợp của cô gái kia.”



“Cô ấy hoàn toàn phù hợp, thưa ngài.”



“Cô ta không...”, Castleford ngắt lời khi ông nhận ra ông lại đang quát lên. “Cô ta sẽ không biết cách hoàn thành những bổn phận của một phụ nữ quý tộc.”



“Cô ấy rất thông minh. Và không ai có thể bắt lỗi được lối cư xử của cô ấy. Cô ấy được giáo dục một cách khắt khe. Con chắc chắn cô ấy sẽ trở thành một Nữ bá tước xuất sắc.” Vẻ mặt của Robert dịu đi. “Phẩm chất của cô ấy sẽ mang lại vinh dự cho dòng họ nhà chúng ta.”



“Anh đã hỏi xin cha cô ta chưa?”



“Chưa. Con nghĩ nên thông báo cho ngài những kế hoạch của con trước cho phải phép.”



“Tạ ơn Chúa”, Castleford thở phào. “Chúng ta vẫn còn thời gian.”



Bàn tay Robert siết chặt thành đấm, nhưng anh duy trì sự im lặng.



“Hứa với ta anh sẽ không hỏi cưới cô ta.”



“Con sẽ không làm việc nào như thế.”



Castleford trừng mắt gay gắt nhìn vẻ kiên quyết khó lay chuyển trong mắt con trai. “Nghe cho kỹ đây, Robert”, ông nói với giọng trầm thấp. “Cô ta không thể yêu anh.”



“Con không hiểu sao ngài biết được điều đó đấy, thưa ngài.”



“Quỷ tha ma bắt. Tất cả những gì cô ta muốn chỉ là tiền và tước vị của anh mà thôi.”



Robert cảm giác cơn giận dâng cao trong anh. Điều này không giống bất cứ điều gì anh từng trải qua. “Cô ấy yêu con”, anh nói qua kẽ răng.



“Anh sẽ không bao giờ biết được cô ta có yêu anh không.” Vị Hầu tước đập tay lên bàn để nhấn mạnh. “Không bao giờ.”



“Con đã biết ngay lúc này rồi”, Robert trầm giọng đáp.



“Cô gái đó thì có gì hay? Vì sao lại là cô ta? Sao không phải một trong vô số đứa con gái anh đã gặp ở Luân Đôn?”



Robert bất lực nhún vai. “Con không biết. Con cho rằng cô ấy khơi dậy phần tốt đẹp nhất trong con. Có cô ấy bên cạnh, con có thể làm bất cứ điều gì.”



“Ôi, Chúa nhân từ”, cha anh quát lên. “Sao ta lại nuôi một đứa con trai có thể tuôn những câu lãng mạn nhố nhăng thế này?”



“Có thể thấy cuộc thảo luận này là vô nghĩa”, Robert kiên quyết nói rồi bước chân về phía cửa.



Vị Hầu tước thở dài. “Robert, đừng đi.”



Robert quay lưng lại, không thể trực tiếp cho cha anh thấy sự bất kính khi làm trái yêu cầu như vậy.



“Hãy nghe ta, Robert. Anh phải cưới người nào môn đăng hộ đối. Đấy là cách duy nhất đảm bảo người ta không kết hôn với anh vì tiền tài hay địa vị của anh.”



“Chính những gì đã trải qua cho con thấy những người phụ nữ trong giới thượng lưu đều rất thích thú được kết hôn vì tiền tài và địa vị.”



“Phải, nhưng chuyện đó thì khác.”



Robert cho rằng đó là một lập luận quá lỏng lẻo, và anh cũng nói như vậy.



Cha anh cào tay lên tóc. “Làm sao cô gái đó biết những cảm xúc dành cho anh là gì? Làm sao cô ta có thể không bị lóa mắt bởi tước vị và của cải của anh?”



“Cha à, cô ấy không phải người như thế”, Robert khoanh tay. “Và con sẽ cưới cô ấy.”



“Anh sẽ tạo nên một...”



“Đừng nói thêm từ nào nữa!”, Robert bùng nổ. Đây là lần đầu tiên anh cao giọng với cha mình. Anh quay người ra khỏi phòng.



“Hãy nói với cô ta rằng ta sẽ tước quyền thừa kế của anh!”, Castleford hét lên. “Để xem cô ta có đến với anh nữa không. Để xem cô ta có yêu anh khi anh rỗng túi hay không.”



Robert quay lại, đôi mắt anh nheo một cách đáng lo ngại. “Ngài đang tuyên bố sẽ tước quyền thừa kế của con đấy à?”, anh hỏi, giọng anh ôn hòa đến ớn lạnh.



“Anh rất gần với nguy cơ ấy rồi đấy.”



“Con có bị tước quyền hay không?”, tông giọng của Robert đòi hỏi một câu trả lời.



“Rất có thể. Đừng có chọc giận ta.”



“Đấy không phải câu trả lời.”



Vị Hầu tước nhoài người về phía trước, đôi mắt như xoáy sâu vào mắt Robert. “Nếu anh nói với cô ta rằng kết hôn với cô ta chắc chắn sẽ dẫn đến việc mất đi một khoản tài sản kếch xù, anh sẽ không lo mình phải nghe những lời dối trá.”



Chính giây phút này Robert cảm thấy căm ghét cha anh. “Con hiểu.”



“Phải không?”



“Vâng.” Và rồi anh thêm vào một ý nghĩ sau cùng, “Thưa ngài”. Đó là lần cuối cùng anh gọi cha anh với ngôi nhân xưng đầy kính trọng đó.