Hẹn Ước Dưới Vầng Trăng

Chương 9 :

Ngày đăng: 15:44 19/04/20


Robert đứng ở mé phòng nhạc, cố không lắng nghe cái cách cô Mayford phá hoại bản nhạc của Scarlatti bằng cây đàn clavico[1]. Nhưng những nỗ lực đầy tính âm nhạc của cô ta không phải nguyên do gây nên cảm giác buồn nôn cuộn lên trong bụng anh.



[1] Loại nhạc cụ tương tự đàn piano được dùng phổ biến vào thế kỷ XVII và XVIII



Buồn cười làm sao khi lương tâm người ta chỉ thức tỉnh vào những khoảnh khắc đáng nguyền rủa nhất.



Anh đã dùng vài ngày vừa qua mơ về việc hủy hoại Victoria. Anh không chắc mình hứng khởi với điều gì hơn một hành động hủy hoại thực thụ. Điều hứa hẹn một mối quan hệ thực sự kích thích, hoặc đơn giản là nhận thức rằng anh đã hạ nhục cô.



Nhưng đêm nay có gì đó đã thay đổi trong trái tim anh. Anh không muốn bất cứ ai nhìn Victoria với sự nhạo báng đầy dâm dục mà anh thấy trong đôi mắt Eversleigh. Và anh đặc biệt cũng không thích mối quan tâm lịch thiệp của gã đại úy đẹp trai.



Và anh biết mình muốn cô ở bên. Bảy năm qua đã cho anh thấy chả có tốt đẹp gì khi không có cô bên cạnh. Anh có thể không hoàn toàn tin tưởng cô, nhưng anh vẫn muốn có cô trong đời.



Nhưng trước tiên phải giải quyết những vấn đề chen ngang khác. Eversleigh. Sự thật rằng có một người đàn ông khác đang truy đuổi cô trong phòng tranh quả thực là một dấu hiệu xấu. Robert phải đảm bảo rằng Eversleigh sẽ hiểu được anh nghiêm túc ra sao về việc bảo vệ Victoria khỏi những lời đồn ác ý. Hai người đàn ông đã quen biết nhau nhiều năm trời, kể từ lúc họ còn là những thằng nhóc theo học ở Eton. Hồi đó Eversleigh là một tên ác ôn, và giờ thì hắn vẫn chẳng thay đổi.



Robert liếc quanh căn phòng. Cuộc nói chuyện không ngừng của phu nhân Holllingwood làm anh tham dự muộn buổi biểu diễn ngẫu hứng, và giờ thì không thấy bóng dáng Eversleigh đâu cả. Robert đẩy người khỏi bức tường và đi thẳng xuống sảnh lớn. Anh sẽ tự mình tìm thằng khốn ấy và đảm bảo hắn sẽ ngậm miệng.



Victoria cố gắng lên kế hoạch dạy học, nhưng cô không thể nào tập trung. Quỷ tha ma bắt anh. Giờ cô đã tin Robert hoàn toàn nghiêm túc trong chuyện tán tỉnh cô bảy năm trước, nhưng những hành động mới đây của anh mới gọi là xấu xa tột bậc.



Anh đã cố gắng dụ dỗ cô. Tệ hơn, anh làm thế trong căn phòng của một người lạ, khi thừa biết họ có thể bị phát hiện vào bất cứ lúc nào. Rồi anh lại cả gan quấy nhiễu cô trước mặt bà chủ của cô lẫn các vị khách của bà ta. Cuối cùng anh đã đẩy cô vào một tình thế đến trong mơ cô cũng không dám tưởng tượng, buộc cô phải chấp nhận bắt cặp với anh trong bữa tối. Phu nhân Hollingwood sẽ không bao giờ tha thứ cho cô. Victoria nên bắt đầu gói ghém đồ đạc từ đêm nay là vừa.



Nhưng tệ hại nhất là anh lại khiến cô khao khát anh. Với cường độ khiến cô hốt hoảng.



Victoria lắc đầu, cố gắng đánh lạc hướng những suy nghĩ về anh. Cô quay trở lại với kế hoạch giảng dạy, kiên quyết ít nhất cũng phải hoàn thành một phần nhỏ trong tối nay. Neville rất thích thú bài học về màu sắc của họ chiều hôm trước. Có lẽ cô sẽ tiếp tục với màu xanh biển vào ngày mai. Họ có thể dùng trà trong phòng khách sơn màu xanh biển. Họ có thể thảo luận về màu xanh da trời, màu xanh cô ban, màu của nửa đêm và màu bầu trời. Có lẽ cô nên mang một tấm gương để hai người có thể so sánh màu mắt nhau. Mắt của Victoria là màu xanh dương thẫm, trong khi màu mắt của Neville nhạt hơn, gần giống màu măt của Robert.



Cô thở dài, tự hỏi liệu có bao giờ người đàn ông đó chịu rời xa khỏi những suy nghĩ của cô hay không.



Cô lại nâng cuốn sổ tay lên, chuẩn bị đọc các mục của ngày hôm trước. Cô mất cả mười phút nhìn những con chữ mà không thực sự đọc cái gì, rồi một tiếng gõ cửa vang lên.



Robert. Hẳn là anh.



Cô đã quyết tâm lờ đi nhũng lời gọi đó, nhưng cô biết anh sẽ không chịu bỏ đi. Giật tung cửa ra, cô nói: “Tôi đang run hết cả người để đợi nghe lời thứ lỗi vì hành động của ngài đây, thưa ngài”.



Ngài Eversleigh đứng đó với đôi mắt giễu cợt nhưng miệng lại tỏ ra thích thú. “Tôi thấy cô đang chờ người khác. Có lẽ là ngài Macclesfield chăng?”



Mặt Victoria đỏ như gấc vì xấu hổ. “Không, tôi không phải đang chờ anh ta. Nhưng tôi...”



Hắn bước qua cô, bỏ lại cô đứng đó cạnh cửa.



“Đóng lại đi”, hắn trầm giọng yêu cầu.



“Thứ lỗi cho tôi, thưa ngài?”



“Cánh cửa.”



Cô không làm gì được ngoại trừ chớp mắt, rồi dần dần chợt nhận ra cô đang ở trong một tình thế vô cùng xấu. Cô toan tiến về phía hành lang, không dám chắc mình có thể chạy trốn khỏi hắn nhưng vẫn sẵn sàng thử.



Dù vậy hắn di chuyển như một con mèo, và trước khi cô kịp hành động, hắn đã sập cửa lại và tỉnh bơ dựa vào đó. “Cô là một cô nàng vô cùng xinh đẹp”, anh ta nói.



“Tôi cho rằng ý tưởng của ngài sai rồi, thưa ngài”, cô nói nhanh.



Hắn tiến lên trước, đuổi theo cô. “Tôi tự hào là người luôn sáng suốt.”



“Không phải, ý của tôi là… Ngài Macclesfield… Tôi và anh ta... Chúng tôi...”



Hắn chạm vào má cô. “Macclesfield có thích kiểu phản kháng ngây thơ này không? Tôi đảm bảo cô không cần diễn kịch cho tôi xem. Bây giờ tôi rất hài lòng với cô. Những món hàng từng bị hủy hoại cũng có thể trở nên vô cùng ngon miệng.



Victoria rùng mình tránh ra. “Thưa ngài”, cô cố gắng nói lý lẽ với hắn. “Tôi xin ngài…”



Hắn cười khùng khục. “Tôi thích nghe phụ nữ cầu xin. Tôi tin mình sẽ thấy rất hứng thú với cô, cô Lyndon ạ.” Hắn vươn tay và lôi cô lại một cách dữ tợn. “Chỉ là nếm thử những gì cô đã hào phóng cho đi thôi. Tôi hứa cô sẽ không cảm thấy hối tiếc. Tôi là người đàn ông vô cùng hào phóng.”



“Tôi không muốn tiền của ngài”, cô nghiến răng, nghoẹo đầu sang một bên. “Tôi mong ngài đi cho.”



“Chúng ta có thể làm theo hai cách”, hắn nói, đôi mắt dần trở nên tăm tối đầy hăm dọa. “Cô em có thể ngừng trò giả vờ giả vịt và vui vẻ chút ít, hoặc cô em có thể chống trả cật lực. Tôi không mấy quan tâm cô em sẽ chọn thế nào. Dù sao, tôi chắc chắn sẽ có một quãng thời gian thú vị.”




“Không thể chấp nhận nổi!”, anh bùng nổ. “Làm sao em có thể để bị hạ nhục theo cách ấy?”



“Không ai có thể hạ nhục em trừ bản thân em”, cô nói với giọng rất thấp. “Đừng quên điều đó.”



Anh để bàn tay thõng khỏi vai cô và đứng dậy. “Anh biết, Torie ạ. Nhưng em không bắt buộc phải tiếp tục ở lại vị trí quá quắt này.”



“Ồ, thật sao?”, cô bật cười giả dối, “Và làm sao em có thể giải thoát bản thân khỏi địa vị này, như anh đã nói một cách tế nhị về nó? Tôi phải kiếm sống, thưa ngài.”



“Torie, đừng mỉa mai như vậy.”



“Tôi không mỉa mai! Tôi chưa bao giờ nghiêm túc hơn thế này suốt cả đời mình. Nếu tôi không làm gia sư, tôi sẽ chết đói. Tôi không có lựa chọn nào khác.”



“Có, em có đấy”, anh thì thầm nài nỉ, rồi quỳ gối xuống trước mặt cô. “Em có thể đi với anh.”



Cô trừng mắt nhìn anh vì sốc. “Với anh?”



Anh gật đầu. “Tới Luân Đôn. Chúng ta có thể đi ngay hôm nay.”



Victoria bồn chồn nuốt xuống, cô gắng chặn lại thôi thúc muốn được ném mình vào vòng tay anh. Thứ gì đó bùng lên sức sống trong cô, và cô đột nhiên nhớ lại chính xác cảm giác của mình rất nhiều năm trước vào cái lần đầu tiên anh nói rằng anh muốn cưới cô. Nhưng trái tim từng tan vỡ buộc cô thận trọng, và cô cẩn thận cân nhắc từng lời trước khi hỏi: “Chính xác thì ngài đang đề nghị cái gì vậy, thưa ngài?”.



“Anh sẽ mua cho em một ngôi nhà. Và thuê người hầu.”



Victoria cảm giác mọi hy vọng cuối cùng về tương lai đã trôi xa. Robert không phải đang cầu hôn cô. Anh sẽ không bao giờ làm thế. Không thể xảy ra nếu trước đó anh biến cô trở thành nhân tình của anh. Những người đàn ông không cưới nhân tình của mình.



“Em sẽ không bao giờ thiếu thốn thứ gì”, anh thêm vào.



Trừ tình yêu, Victoria tuyệt vọng nghĩ. Cùng tư cách được tôn trọng. “Đổi lại tôi phải làm gì?” Cô nói, không phải vì cô có ý định sẽ chấp thuận lời đề nghị đầy sỉ nhục của anh. Cô chỉ muốn lắng nghe anh nói về điều đó.



Nhưng anh điếng người, như bị giật mình vì điều cô vừa hỏi. “Em... À...”



“Cái gì, hả Robert?”, giọng cô gay gắt.



“Anh chỉ muốn được ở bên em”, anh vừa nói vừa siết lấy hai bàn tay cô. Đôi mắt anh hướng ra xa, như thể chợt nhận ra lời của mình khập khiễng đến cỡ nào.



“Nhưng anh sẽ không cưới tôi”, cô đờ đẫn nói. Ý nghĩ của cô mới ngờ nghệch làm sao, dù chỉ hiển hiện trong thoáng chốc, rằng họ có thể lại được hạnh phúc bên nhau.



Anh đứng dậy. “Chắc chắn em không nghĩ…”



“Đương nhiên là không rồi. Làm sao tôi có thể nghĩ rằng, anh, Bá tước Macclesfield, sẽ rủ lòng mà cưới con gái của một mục sư cơ chứ?”, chất giọng cô trở nên the thé. “Lạy Chúa, tôi rõ ràng đã bày mưu để lừa đảo hết tài sản của anh vào bảy năm trước còn gì.”



Robert co rúm lại trước cú tấn công bất ngờ của cô. Những lời của cô đã chọc phải vị trí nào đó vô cùng khó chịu trong trái tim anh - vị trí nào đó mang chút cảm giác như tội lỗi. Hình ảnh Victoria như một người đàn bà mưu mô chưa bao giờ có vẻ là hoàn toàn chính xác, nhưng anh còn có thể nghĩ được gì khác nữa? Anh đã tự mình chứng kiến cô nằm trên giường, ngủ ngon lành vào cái đêm họ dự định bỏ trốn. Anh cảm giác lớp giáp bảo vệ quanh trái tim mình đã được khóa lại đúng chỗ và nói: “Mỉa mai như vậy không thích hợp với em, Victoria”.



“Tốt thôi.” Cô phẩy cánh tay về phía anh. “Thế thì cuộc thảo luận của chúng ta chấm dứt.”



Anh vươn tay ra nhanh như bắn một viên đạn và siết lấy cổ tay cô. “Chưa hẳn đâu.”



“Thả tôi ra”, cô gằn giọng nói.



Robert hít một hơi thở sâu, cố gắng trì hoãn để rũ bỏ thôi thúc điên cuồng muốn lay cô thật mạnh. Anh không tin đến kẻ ngu đần nhất sẽ thà ở lại làm cái việc cô ghét cay ghét đắng này hơn là cùng anh đến Luân Đôn. “Anh sẽ nói thêm lần nữa thôi”, anh lên tiếng, ánh mắt trợn trừng không khoan nhượng của anh đập thẳng vào cô. “Anh sẽ không bỏ em lại đây để bị tất cả những tên đàn ông bất lương sàm sỡ.”



Cô bật cười, khiến anh thực sự điên tiết. “Anh đang nói”, cô hỏi, “tên đàn ông bất lương duy nhất tôi có thể qua lại là anh sao?”



“Phải. Không! Vì Chúa, em không thể ở lại đây.”



Cô hếch cằm lên kiêu hãnh. “Tôi chẳng thấy có lựa chọn nào khác cả.”



Robert nghiến chặt răng. “Anh vừa mới nói qua với em…”



“Tôi đã bảo”, cô mỉa mai phát biểu, “rằng tôi chẳng thấy có lựa chọn nào khác cả. Tôi sẽ không trở thành nhân tình của bất cứ ai”.



Cô giật người khỏi anh, bước ra khỏi mê cung. Và, anh bàng hoàng nhận ra cô đã bước khỏi cuộc đời mình.