It&#39s In His Kiss

Chương 18 :

Ngày đăng: 15:44 19/04/20


Chiều muộn hôm đó, tại phòng làm việc trong căn hộ nhỏ của Gareth. Nam chính của chúng ta đã đi đến kết luận đã đến lúc phải hành động.



Anh không nhận ra Hyacinth đang sắp sửa phổng tay trên anh.



Một sự thể hiện tầm cỡ.



Đó, Gareth xác định, là những gì anh cần. Một sự thể hiện tầm cỡ.



Phụ nữ thích những thể hiện tầm cỡ, và mặc dù Hyacinth chắc chắn khá khác biệt so với những phụ nữ anh từng gặp, cô vẫn là một phụ nữ, và cô ít nhất cũng sẽ động lòng một chút bởi một thể hiện tầm cỡ.



Phải không nhỉ?



Chà, tốt hơn cô nên thế, Gareth nghĩ u ám, bởi vì anh không biết làm gì khác cả.



Nhưng vấn đề với những thể hiện tầm cỡ là chúng thường có xu hướng cần đến tiền bạc, thứ mà Gareth không dư dả. Và những thể hiện không đòi hỏi hàng đống tiền lại thường dính líu đến một gã tội nghiệp tự làm hổ thẹn bản thân một cách công khai - đọc thơ hay hát một bản tình ca, hay làm một tuyên bố ngốc nghếch với tám trăm người chứng kiến.



Không phải, Gareth quyết định, điều anh sẽ làm.



Nhưng Hyacinth, như anh đã thường nhận thấy, là một phụ nữ khác lạ, và hy vọng thế có nghĩa là một thể hiện khác thường sẽ có hiệu quả với cô.



Anh sẽ tỏ cho cô thấy anh quan tâm, và cô sẽ quên tất cả những thứ vớ vẩn về cha anh, và mọi chuyện sẽ tốt đẹp.



Mọi chuyện phải tốt đẹp.



“Ông St. Clair, ông có một vị khách.”



Anh nhìn lên. Anh đã ngồi sau bàn lâu đến mức đúng là thần kỳ vì anh còn chưa mọc rễ. Người hầu phòng của anh đang đứng trong khung cửa phòng làm việc. Vì Gareth không có đủ điều kiện thuê một quản gia - và thật sự đấy, ai lại cần một quản gia khi chỉ có bốn phòng để trông nom - nên Phelps thường làm luôn cả những việc đó.



“Đưa ông ta vào,” Gareth nói, hơi lơ đễnh, đặt vài cuốn sách lên những giấy tờ trên bàn.



“Ơ...” Khục khục. Khục khục khục.



Gareth nhìn lên. “Có vấn đề gì sao?”



“À...thưa không...” Người hầu phòng trông phiền muộn. Gareth cố gắng thương tình ông ta. Ông Phelps đáng thương đã không nhận ra mình sẽ thỉnh thoảng kiêm luôn chức quản gia khi ông ta đến phỏng vấn xin việc, và rõ ràng ông ta chưa được đào tạo những kĩ năng của một quản gia là giữ vẻ mặt vô cảm.



“Ông Phelps?” Gareth hỏi.



“Ông ta là phụ nữ, thưa Ông St. Clair.”



“Một động vật lưỡng tính sao, Ông Phelps?” Gareth hỏi, chỉ để làm người đàn ông tội nghiệp đỏ mặt.



Thật đáng khen, người hầu phòng không có phản ứng ngoại trừ bạnh hàm. “Là Cô Bridgerton.”



Gareth nhảy dựng lên nhanh đến mức anh va cả hai đùi vào mép bàn. “Ở đây?” anh hỏi. “Ngay lúc này?”



Phelps gật đầu, trông hài lòng khi thấy anh lóng ngóng. “Cô ấy đã đưa tôi danh thiếp. Cô ấy đã khá lịch sự. Cứ như chẳng có gì khác thường.”



Đầu Gareth quay cuồng, cố gắng tìm hiểu lí do vì sao Hyacinth lại làm một chuyện dại dột như đến nhà anh vào giữa trưa. Chẳng phải vào giữa đêm thì sẽ tốt hơn, nhưng dù vậy, những kẻ hay lo chuyện bao đồng có thể đã trông thấy cô bước vào nhà anh.



“A, mời cô ấy vào,” anh nói. Anh không thể bảo cô ra về được. Anh chắc chắn phải đích thân đưa cô về nhà. Anh không thể hình dung cô đến với một người tháp tùng theo đúng phép tắc. Hẳn cô chẳng đem theo ai khác ngoài cái cô hầu ăn-kẹo-bạc-hà, và ông trời biết cô ta chẳng phải sự bảo vệ trên những con phố Luân Đôn.



Anh khoanh cánh tay trong khi chờ đợi. Những căn phòng trong nhà anh được xây theo hình vuông, và người ta có thể đến phòng làm việc của anh thông qua phòng ăn hoặc từ phòng ngủ của anh. Thật không may, người hầu gái đã chọn ngày hôm nay để làm cuộc quét dọn bằng sáp ong mỗi-năm-hai-lần trong phòng bếp mà chị ta đã thề (khá lớn tiếng và trên mồ người mẹ thân thương của chị ta) sẽ giữ cho sàn phòng sạch sẽ và chống bệnh tật. Thế là như một hệ quả, cái bàn đã bị đẩy đến cửa vào phòng làm việc, có nghĩa là đường duy nhất đến phòng làm việc của anh sẽ là qua phòng ngủ.



Gareth rên rỉ và lắc đầu. Điều cuối cùng anh cần là mường tượng Hyacinth trong phòng ngủ của anh.



Anh hy vọng cô thấy ngượng ngùng khi đi ngang qua đó. Ít nhất cô cũng đáng phải chịu sự bất tiện vì dám đến đây một mình.



“Gareth,” cô nói, xuất hiện ở ngưỡng cửa.



Và tất cả ý định tốt đẹp của anh bay vèo ra cửa sổ.



“Em đang làm cái chết tiệt gì ở đây?” anh gặng hỏi.



“Em cũng rất vui được gặp anh,” cô nói, với sự điềm tĩnh khiến anh cảm thấy như một thằng khờ.



Nhưng anh vẫn tiếp tục. “Không biết bao nhiêu người ngoài kia đã thấy em rồi. Em không để tâm gì đến thanh danh của mình hay sao?”



Cô nhún vai một cách duyên dáng, tháo găng tay. “Em đã đính hôn. Anh không thể từ hôn, và em cũng không định làm thế, nên em nghi ngờ mình sẽ bị hủy hoại suốt đời nếu có ai đó bắt gặp.”



Gareth cố gắng làm ngơ cảm giác nhẹ nhõm khi anh nghe cô nói. Tất nhiên anh đã bảo đảm cô không thể từ hôn bằng mọi giá, và cô cũng đã nói sẽ không thối lui, nhưng dù sao cũng thật tốt khi được nghe lại điều đó.



“Được rồi,” anh nói chậm rãi, lựa chọn từ ngữ thật cẩn thận. “Vậy thì tại sao em lại đến đây?”



“Em không đến đây để bàn chuyện cha anh,” cô nhanh nhẹn nói, “nếu đó là điều làm anh lo lắng.”



“Anh không lo lắng,” anh nghiến răng.



Cô nhướng một hàng lông mày. Chết tiệt thật chứ, tại sao anh lại chọn kết hôn với người phụ nữ duy nhất trên đời có thể làm được vẻ mặt đó? Hay ít ra cũng là người phụ nữ duy nhất anh biết.



“Anh không có,” anh nói gắt gỏng.



Cô chẳng nói thẳng, nhưng đưa anh một cái nhìn ngụ ý cô không tin anh chút nào. “Em đến,” cô nói, “để bàn chuyện bộ nữ trang.”



“Bộ nữ trang,” anh nhắc lại.



“Phải,” cô trả lời, vẫn trong cái giọng nghiêm nghị như đi làm ăn. “Em hy vọng anh còn chưa quên chúng.”



“Làm sao anh quên được?” anh thì thầm. Cô đang bắt đầu khiến anh bực mình. Hay đúng hơn là, thái độ của cô. Anh vẫn đang cáu kỉnh, chỉ cần thấy cô anh đã bấn loạn, thế mà cô lại cực kỳ điềm nhiên, gần như bình tĩnh đến siêu phàm.



“Em hy vọng anh vẫn có ý định tìm chúng,” cô nói. “Chúng ta đã đi quá xa để bỏ cuộc vào lúc này.”



“Em có biết chúng ta nên bắt đầu từ đâu không?” anh hỏi, cẩn thận giữ cho giọng mình ngang phè. “Nếu anh nhớ chính xác thì hình như chúng ta đã đâm đầu vào một bức tường gạch.”



Cô đưa tay vào túi xách và rút ra tờ manh mối mới nhất, cô đã giữ nó từ khi họ ai về nhà nấy vài ngày trước. Với những ngón tay cẩn trọng và vững vàng, cô mở nó rồi trải lên bàn. “Em đã mạo muội đem nó đến chỗ anh trai Colin của em,” cô nói. Cô nhìn lên và nhắc anh, “Anh đã cho phép em rồi.”



Anh gật đầu tán đồng.



“Như em đã nói, anh ấy đã đi du lịch nhiều nơi trên Châu u lục địa, và anh ấy cảm giác nó được viết bằng ngôn ngữ Xla-vơ. Sau khi xem một bản đồ, anh ấy đoán đó là tiếng Slovene.” Khi gặp cái nhìn ngơ ngác của anh, cô nói thêm. “Họ nói tiếng đó ở Slovenia.”



Gareth chớp mắt. “Có một quốc gia như thế à?”



Lần đầu tiên từ đầu buổi chuyện trò, Hyacinth mỉm cười. “Có. Em phải thú nhận mình cũng không biết đến sự tồn tại của quốc gia đó. Thật ra nó giống một khu vực hơn. Về phía đông bắc của nước Ý.”



“Một phần của đế quốc Áo-Hung?”



Hyacinth gật đầu. “Và trước đó thuộc Đế Chế Roman. Bà nội anh đến từ phía bắc nước Ý phải không?”



Gareth chợt nhận ra anh chẳng biết gì cả. Bà Nội Isabella thích kể cho anh nghe những câu chuyện về tuổi thơ của bà ở Ý, nhưng chúng là những câu chuyện về thức ăn và những ngày lễ - kiểu mẩu chuyện một cậu bé sẽ thấy thú vị. Nếu bà có đề cập đến thành phố quê hương bà, anh cũng còn quá nhỏ để ghi nhớ. “Anh không biết nữa,” anh nói, cảm giác ngu ngốc - và thật ra còn khá là thờ ơ - vì sự dốt nát của anh. “Anh nghĩ bà hẳn là đến từ vùng đó. Da bà không ngăm đen. Thật ra nước da của bà khá là giống anh.”



Hyacinth gật đầu. “Em cũng đã thắc mắc điều đó. Anh và cả cha anh đều không có nét của người gốc gác Địa Trung Hải.”



Gareth mỉm cười gượng. Anh không biết nam tước thì thế nào, nhưng có một lí do rất dễ hiểu vì sao anh lại trông như không có nguồn gốc Ý.



“Xem nào,” Hyacinth nói, nhìn xuống tờ giấy cô đã đặt lên bàn anh. “Nếu bà đến từ vùng đông bắc, thì chuyện bà có thể sống gần biên giới Slovenia và quen thuộc với ngôn ngữ ở đó là dễ hiểu thôi. Hoặc ít ra cũng đủ quen thuộc để viết được hai câu bằng tiếng Slovene.”



“Anh không thể hình dung bà lại nghĩ có người ở nước Anh này có thể phiên dịch nó.”



“Chính xác là vậy,” cô nói, phác một cử chỉ đồng ý. Khi cô thấy rõ Gareth không hiểu cô đang nói về điều gì, cô nói tiếp, “Nếu anh muốn khiến một manh mối trở nên cực kỳ khó hiểu, chẳng phải anh sẽ viết nó bằng thứ ngôn ngữ tối nghĩa nhất có thể sao?”



“Thật đáng tiếc anh lại không nói tiếng Trung Quốc,” anh thì thầm.



Cô đưa sang anh một ánh mắt - hoặc là mất kiên nhẫn hoặc bực bội; anh không chắc là cái nào - rồi tiếp tục, “Em dám chắc đây phải là manh mối cuối cùng. Bất cứ ai đến được lúc này cũng đã buộc phải bỏ ra rất nhiều công sức, và nhiều chi phí để phiên dịch nữa. Chắc chắn bà sẽ không bắt người ta phải trải qua rắc rối đó đến lần thứ hai.”



Gareth nhìn xuống những dòng chữ xa lạ, nhay nhay môi dưới khi anh cân nhắc.



“Anh đồng ý không?” Hyacinth giục.


“Thật mà,” cô khăng khăng, đứng lên.



Anh quay sang và nhấc một tờ giấy khác lên khỏi bàn. “Anh đã vẽ nó ở đây nữa,” anh nói, “nhưng to hơn, để em có thể thấy rõ.”



Cô cầm lấy bức vẽ thứ hai và nhìn xuống. Anh chỉ vẽ chiếc vòng như đang lơ lửng trong không trung. “Nó đẹp quá,” cô nói, chạm những ngón tay lên bức vẽ.



Anh trao cô một nụ cười tự ti. “Nếu nó không tồn tại, nó nên thế.”



Cô gật đầu, vẫn đang ngắm bức tranh. Chiếc vòng thật xinh, mỗi mắc xích được tạo hình như chiếc lá. Nó thật trang nhã và độc đáo, và Hyacinth khao khát được ướm nó lên cổ tay cô.



Nhưng cô không thể nào trân quý nó như hai bức vẽ này. Không bao giờ.



“Em - ” Cô nhìn lên, đôi môi hé mở vì ngạc nhiên. Cô suýt nữa đã nói, “Em yêu anh.”



“Em yêu chúng,” thay vào đó cô nói, nhưng khi cô ngẩng nhìn anh, cô mong sự thật đang ở trong mắt cô.



Em yêu anh.



Cô mỉm cười và đặt bàn tay lên tay anh. Cô muốn nói điều đó, nhưng cô chưa sẵn sàng. Cô không biết là tại sao, có lẽ vì cô sợ phải là người nói tiếng yêu đầu tiên. Cô, người gần như chẳng sợ bất cứ thứ gì, không thể thu hết can đảm để nói ra ba từ nhỏ bé.



Thật sửng sốt.



Đáng sợ.



Và cô quyết định thay đổi không khí. “Em vẫn muốn tìm bộ nữ trang,” cô nói, đằng hắng cho đến khi giọng cô nghe hiệu quả như thường lệ.



Anh rên rỉ. “Sao em không bỏ cuộc đi?”



“Bởi vì em...À thì, bởi vì em không thể.” Cô bặm môi thành một vẻ mặt cau có. “Em chắc chắn không muốn cha anh có chúng. Ồ.” Cô nhìn lên. “Em có được gọi ông ta như thế không?”



Anh nhún vai. “Anh vẫn gọi ông ta như thế. Đó là một thói quen khó từ.”



Cô tỏ vẻ đồng ý bằng một cái gật đầu. “Em không cần biết Isabella có thật sự là bà nội anh hay không. Anh xứng đáng có được cái vòng tay này.”



Anh tặng cô một nụ cười thích thú. “Và tại sao lại thế?”



Câu đó làm cô bí trong một thoáng. “Bởi vì anh xứng đáng,” cuối cùng cô nói. “Bởi vì ai đó phải có nó, và em không muốn là ông ta. Bởi vì - ” Cô thèm thuồng nhìn xuống bức tranh trong tay. “Bởi vì nó đẹp tuyệt vời.”



“Chúng ta không thể đợi đến lúc tìm ra người phiên dịch tiếng Slovene được sao?”



Cô lắc đầu, chỉ vào mẩu giấy manh mối, vẫn còn đang nằm trên bàn. “Nếu nó không phải là tiếng Slovene thì sao?”



“Anh cứ nghĩ em đã nói thế mà,” anh nói, rõ ràng đang bực dọc không để đâu cho hết.



“Em nói anh trai em nghĩ vậy,” cô đáp trả. “Anh có biết có bao nhiêu thứ tiếng ở Trung u không?”



Anh lẩm bẩm chửi thề.



“Em biết,” cô nói. “Nó khiến người ta rất nản.”



Anh nhìn cô chằm chằm khó tin. “Đó không phải lí do anh chửi thề.”



“Vậy thì tại sao - ”



“Bởi vì em sẽ là cái chết của anh,” anh nghiến răng.



Hyacinth mỉm cười, chỉ ngón trỏ và ấn vào ngực anh. “Giờ thì anh biết tại sao gia đình em cuống cuồng phủi em khỏi tay họ rồi chứ.”



“Chúa cứu giúp anh, giờ anh đã hiểu.”



Cô nghiêng đầu sang bên. “Chúng ta đi vào ngày mai được không?”



“Không!”



“Ngày mốt?”



“Không!”



“Đi mà?” cô thử.



Anh vỗ hai bàn tay lên vai cô và xoay cô lại cho đến khi cô đối diện với cánh cửa. “Anh sẽ đưa em về,” anh tuyên bố.



Cô xoay lại, cố gắng nói qua vai. “Đi - ”



“Không!”



Hyacinth lê bước đi theo, để cho anh đẩy cô về phía cửa. Khi cô không thể lần lữa hơn được, cô chụp lấy núm vặn, nhưng trước khi xoay nó, cô vặn người quay đằng sau lần cuối, mở miệng, và -



“KHÔNG!”



“Em đâu đã - ”



“Thôi được rồi,” anh rên rỉ, gần như giơ hai cánh tay lên vì cáu tiết. “Em thắng.”



“Ôi, cám ơ - ”



“Nhưng em sẽ không đi theo.”



Cô cứng đơ người, miệng vẫn tròn vo. “Em xin thứ lỗi,” cô nói.



“Anh sẽ đi,” anh nói, trông như anh thà để người ta nhổ hết răng còn hơn. “Nhưng em thì không.”



Cô nhìn anh chằm chằm, cố gắng nghĩ ra cách để nói, “Không công bằng,” mà không có vẻ trẻ con. Xác định điều đó là không thể, cô nỗ lực tìm cách hỏi làm sao cô biết được anh có thật sự đi tìm mà không tỏ vẻ như cô không tin anh.



Bực thật chứ, cách đó cũng vô vọng nốt.



Cho nên cô đành chấp nhận khoanh hai tay và xiên anh bằng một cái trừng mắt.



Chẳng được chút kết quả nào. Anh chỉ nhìn cô chăm chăm và nói, “Không.”



Hyacinth mở miệng lần cuối, rồi bỏ cuộc, thở dài, và nói, “Chà, em cho là nếu em có thể leo lên đầu anh thì anh không đáng để kết hôn.”



Anh ngửa đầu ra sau và cười rộ. “Em sẽ trở thành một người vợ tốt, Hyacinth Bridgerton,” anh nói, đẩy cô ra khỏi phòng.



“Hmmph.”



Anh rên rỉ, “Lạy Chúa, nhưng nếu em trở thành bà ngoại anh thì không.”



“Đó là nguyện vọng mãnh liệt nhất của em,” cô nói láu cá.



“Tiếc thật,” anh thì thầm, kéo cánh tay cô để cô ngừng lại trước khi họ đến phòng khách.



Cô quay sang anh, câu hỏi trong ánh mắt.



Anh cong môi, hoàn toàn ngây thơ. “Xem nào, anh không thể làm thế này với bà ngoại anh.”



“Ối!” cô la to. Làm sao mà anh luồn tay vào đó được?



“Hay thế này.”



“Gareth!”



“Gareth, có, hay Gareth, không?”



Cô mỉm cười. Cô không thể ngăn được.



“Gareth, nữa.”