It's In His Kiss
Chương 22 :
Ngày đăng: 15:44 19/04/20
Một vài chi tiết để dẫn chúng ta đến thời điểm hiện tại...
Bốn ngày sau phần cuối câu chuyện của chúng ta, Gareth đã đến nhà Ngài Wrotham, chỉ để khám phá ra bá tước đã chẳng có cách nào xem hôn ước kia vẫn còn ràng buộc, nhất là sau khi ông ta thuật lại lời hứa của Phu Nhân Bridgerton sẽ đỡ đầu cho một trong những cô con gái nhỏ của Wrotham trong mùa vũ hội sau.
Bốn ngày sau đó, Gareth được Phu Nhân Bridgerton thông báo, với thái độ chẳng hề lấp lửng, rằng con gái út của bà sẽ không kết hôn vội vã, và anh bị buộc phải chờ hai tháng trước khi cưới Hyacinth trong một buổi lễ công phu nhưng trang nhã ở nhà thờ thánh St. George, Luân Đôn.
Mười một tháng sau đó, Hyacinth hạ sinh một cậu bé trai khỏe mạnh, được đặt tên là George.
Hai năm sau nữa, họ được ban cho một cô con gái, được đặt tên là Isabella.
Bốn năm sau, Ngài St. Clair bị hất khỏi lưng ngựa trong một cuộc đi săn cáo và chết ngay tức khắc. Gareth nhận lấy tước vị, và anh cùng Hyacinth đã dọn về tổ ấm mới của họ ở Nhà Clair.
Chuyện đó đã là sáu năm trước. Cô vẫn tìm kiếm bộ nữ trang từ đó đến nay...
“Chẳng phải em đã lục tìm phòng này rồi sao?”
Hyacinth nhìn lên từ vị trí sàn phòng tắm của nữ nam tước. Gareth đang đứng ở ngưỡng cửa, nhìn xuống cô với một biểu hiện khoan dung.
“Ít nhất một tháng nay thì chưa,” cô đáp lại, thử lắc ván gỗ để tìm phần nào đó bị tháo rời - như thể cô chưa giật và thúc nó không biết bao nhiêu lần mà kể.
“Em yêu,” Gareth nói, và từ giọng anh cô biết điều anh đang nghĩ.
Cô nhìn thẳng vào anh. “Đừng.”
“Em yêu,” anh nói lần nữa.
“Không.” Cô quay lại với những ván gỗ. “Em không muốn nghe. Nếu vẫn phải làm đến ngày em chết, em cũng sẽ tìm ra bộ nữ trang trời đánh này.”
“Hyacinth.”
Cô không thèm đếm xỉa đến anh, lần theo mép gỗ nơi tấm ván gặp sàn nhà.
Gareth quan sát cô mấy giây trước khi nhận xét, “Anh quả quyết em đã làm vậy trước đây rồi.”
Cô quất cho anh cái liếc mắt ngắn ngủi trước khi đứng lên kiểm tra khung cửa sổ.
“Hyacinth,” anh nói.
Cô quay lại thật đột ngột khiến cô chút nữa là mất thăng bằng. “Tờ ghi chú viết rằng ‘Sự sạch sẽ đứng sau lòng mộ đạo, và Vương Quốc Thiên Đường thật sự tráng lệ.’ ”
“Trong tiếng Slovene,” anh châm chọc.
“Ba người Slovenia,” cô nhắc anh. “Ba người Slovene đã đọc tờ manh mối và họ đều dịch đúng như vậy.”
Và chắc chắn không dễ mà tìm ra ba người Slovene.
“Hyacinth,” Gareth nói, cứ như anh còn chưa gọi tên cô đến những hai lần...và không biết bao nhiều lần trước đó nữa, lúc nào cũng trong cùng cái giọng cam chịu.
“Nó phải ở đây,” cô nói. “Phải như vậy.”
Gareth nhún vai. “Được rồi,” anh nói, “nhưng Isabella đã dịch được một đoạn văn từ tiếng Ý, và nó muốn em chấm điểm bài làm của nó.”
Hyacinth ngừng lại, thở dài, và rút ngón tay khỏi gờ cửa sổ. Lúc lên tám tuổi, con gái cô đã tuyên bố nó muốn học ngôn ngữ của tên nó, và Hyacinth cùng Gareth đã thuê một gia sư dạy tiếng ba buổi sáng mỗi tuần. Trong vòng một năm, sự thông thạo của Isabella đã hơn hẳn mẹ, và Hyacinth đã buộc phải thuê người gia sư kia dạy cô hai buổi sáng còn lại để theo kịp.
“Tại sao anh lại không học tiếng Ý nhỉ?” cô hỏi, khi Gareth dẫn cô qua phòng ngủ và vào hành lang.
“Anh không có cái đầu dành cho ngôn ngữ,” anh vui vẻ nói, “và cũng chẳng có nhu cầu, với hai quý cô của anh ở bên cạnh.”
Hyacinth đảo tròn mắt. “Em sẽ không nói cho anh nghe thêm bất cứ từ tinh quái nào nữa,” cô cảnh báo.
Anh cười khẽ. “Vậy thì anh sẽ không đút thêm bất cứ bảng nào cho Cô Orsini bảo cô ấy dạy em những từ tinh quái nữa.”
Hyacinth thất thần quay sang anh. “Anh không làm vậy chứ!”
“Anh đã làm vậy đó.”
Môi cô chúm lại. “Vậy mà anh thậm chí còn không có chút ăn năn.”
“Ăn năn?” anh cười rục rịch, sâu trong cổ họng, và rồi cúi xuống để áp môi lên tai cô. Có rất ít từ tiếng Ý mà anh thèm ghi vào trí nhớ; anh thì thầm tuần tự từng từ cho cô nghe.
“Gareth!” cô ré.
“Gareth, có? Hay Gareth, không?”
Cô thở dài. Cô không thể ngăn được. “Gareth, nữa.”
Isabella St. Clair gõ cây bút chì lên thái dương khi cô ngắm nghía những từ cô vừa mới viết. Dịch từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác là một thử thách. Nghĩa đen không bao giờ có ý nghĩa đúng, vì vậy người ta phải chọn cách diễn đạt của mình thật cẩn thận. Nhưng cái này - cô nhìn lướt qua trang sách mở của cuốn Discorso intorno alle cose che stanno, in sù l’acqua, ò che in quella si muovono của Galileo - cái này thật hoàn hảo.
Hoàn hảo hoàn hảo hoàn hảo.
Ba ngữ yêu thích nhất của cô.
Cô nhìn về phía cửa, chờ mẹ cô xuất hiện. Isabella thích dịch văn bản khoa học bởi vì mẹ cô thường có vẻ trầy trật với những từ chuyên môn, và tất nhiên lúc nào cũng thật vui nhộn khi nhìn mẹ cô giả vờ bà giỏi tiếng Ý hơn con gái bà.
Isabella không phải là người xấu tính. Cô chúm môi, cân nhắc chuyện đó. Cô không xấu tính; người duy nhất cô yêu quý hơn mẹ là Bà Cố Danbury, mặc dù bị giới hạn bởi cái xe đẩy, bà vẫn còn quật cây gậy với mức độ chính xác như miệng lưỡi bà.
Isabella mỉm cười. Khi cô lớn lên, lúc đầu cô muốn giống như mẹ mình, và rồi, khi cô đã hoàn tất việc đó, lại muốn giống như Bà Cố.
Cô thở dài. Đúng là một cuộc đời tuyệt vời.
Nhưng làm gì mà lâu thế nhỉ? Cả thế kỷ đã trôi qua từ khi cô gửi cha xuống nhà - và cần phải nói thêm là cô yêu cha cũng mãnh liệt không kém; nhưng chỉ vì ông là một người đàn ông, và cô không thể muốn trưởng thành như ông được.
Cô nhăn nhó. Mẹ và cha cô hẳn đang cười rúc rích và thì thầm và trốn vào một góc tối. Trời ạ. Thật là ngượng quá đi mất.
Isabella đứng lên, cam chịu một cuộc chờ đợi lâu dài. Cô cứ việc sử dụng phòng tắm cho xong. Cẩn thận đặt bút chì xuống, cô nhìn cánh cửa lần cuối và bước đến phòng tắm trong phòng trẻ. Được trổ gần mái hiên của khu nhà cổ, nó là, hơi bất ngờ, căn phòng yêu thích nhất của cô trong căn nhà. Người nào đó trong quá khứ rõ ràng đã ưa chuộng căn phòng nhỏ này, và nó được lát gạch theo một kiểu khá phù hợp mà cô cho là phong cách phương Đông. Màu xanh lơ đáng yêu và màu nước sáng loáng và màu vàng như những tia nắng của một ngày đẹp trời.
Nếu nó đủ lớn để Isabella kéo vào một cái giường và gọi nó là phòng ngủ thì cô đã làm rồi. Nhưng cô nghĩ khá thú vị rằng căn phòng xinh xắn nhất trong nhà (ít nhất cũng là theo ý kiến của cô) lại là căn phòng khiêm tốn nhất.
Phòng tắm cho trẻ? Chỉ có phòng ở của gia nhân mới được xem là kém ưu thế hơn thôi.
Isabella lo chuyện của mình, nhét lại cái chậu vệ sinh vào góc phòng, và hướng ra cửa. Nhưng trước khi cô tới đó, một thứ khiến cô chú ý.
Một vết nứt. Giữa hai viên gạch.
“Lúc trước nó không có ở đó,” Isabella thì thầm.
Cô lồm cồm cúi xuống, rồi cuối cùng ngồi hẳn trên mông để có thể kiểm tra vết nứt, nó chạy từ sàn nhà đến tận đỉnh của viên gạch đầu tiên, dài khoảng sáu inch. Nó không phải thứ mọi người thường nhận thấy, nhưng Isabella không như hầu hết mọi người. Cô nhận thấy tất cả mọi thứ.
Và đây là một thứ mới mẻ.
Bực mình vì không thể tới thật gần, cô chỉnh lại tư thế bò trên hai bắp tay và đầu gối, rồi áp má lên sàn phòng.
“Hmmm.” Cô chọt viên gạch ở bên phải vết nứt, rồi bên trái. “Hmmm.”
Tại sao một vết nứt lại đột nhiên phanh ra trên bức tường phòng tắm của cô? Chắc chắn Nhà Clair, ngôi nhà hơn một trăm năm tuổi, đã hoàn tất sự xê dịch và nghỉ tay rồi chứ. Và mặc dù cô nghe thấy ở những vùng khác trên thế giới nơi mặt đất lắc lư và rung chuyển, nó lại chưa hề xảy ra ở một nơi văn minh như Luân Đôn.
Có phải cô đã vô tình đá vào bức tường này? Đánh rơi vật gì đó à?
Cô chích lần nữa. Và lần nữa.
Cô thu cánh tay lại, chuẩn bị giộng mạnh hơn một chút, nhưng ngừng lại. Phòng tắm của mẹ cô ở ngay phía dưới. Nếu cô làm huyên náo, Má Mi chắc chắn sẽ lên và bắt cô phải nói cô đang làm gì. Và mặc dù cô đã bảo cha xuống đưa mẹ lên từ thiên niên kỷ trước, cô vẫn cá chắc ăn rằng Mẹ vẫn ở trong phòng tắm của bà.
Và khi Má Mi vào phòng tắm - Chà, hoặc là bà sẽ ra sau một phút, hoặc bà sẽ ở đó cả tiếng. Đó là chuyện lạ lùng nhất.
Cho nên Isabella không muốn làm ồn. Chắc chắn cha mẹ cô sẽ cau có vì cô đập tan nát căn nhà.
Nhưng có thể một cái gõ nhẹ...
Cô làm một đoạn thơ con cóc để quyết định sẽ tấn công viên gạch nào, chọn cái ở bên trái, và đánh vào đó mạnh hơn một chút. Chẳng có gì xảy ra.
Cô móc móng tay vào mép vết nứt và cào vào trong. Một mẩu vữa thạch cao tí hon nhét vào móng tay cô.
“Hmmm.” Có lẽ cô có thể làm rộng vết nứt hơn chút nữa...
Cô quay đằng sau nhìn cái bàn trang điểm cho đến khi bắt gặp một cái lược bằng bạc. Cái đó có thể có hiệu quả đây. Cô chộp lấy nó và cẩn thận đặt cái răng lược cuối cùng vào mép vết nứt. Và rồi, với những cử động chính xác, cô bẩy nó và nẩy mẩu thạch cao giữa những viên gạch.
Vết nứt bong lên! Ngay trước mắt cô!
Cô làm lại lần nữa, lần này đặt cây lược trên viên gạch bên trái. Chẳng có gì cả. Cô thử ở bên phải.
Và rồi làm mạnh tay hơn.
Isabella thở gấp khi vết nứt xuyên thẳng qua lớp thạch cao, chạy dài đến tận đầu trên của viên gạch. Và rồi cô làm thêm vài lần nữa cho đến khi nó chạy xuống cuối viên gạch ở đầu kia.
Hồi hộp, cô bấm móng tay vào hai bên viên gạch và kéo. Cô nhích nó tới lui, rung và bẩy, cạy với tất cả sức lực.
Và rồi, với một tiếng két và một tiếng rền rĩ khiến cô nhớ đến bà cố khi bà rời xe đẩy để lên giường, viên gạch chịu thua.
Isabella cẩn thận đặt nó xuống, rồi hé mắt nhìn những gì còn lại. Nơi lẽ ra phải chẳng có gì ngoài tường, lại có một khoảng trống nhỏ, chỉ một hình vuông rộng vài inch. Isabella đưa tay vào trong, khép ngón tay lại để làm cho tay dài và nhỏ hơn.
Cô sờ được thứ gì đó mềm. Như nhung.
Cô kéo nó ra. Đó là một cái túi nhỏ, được thắt gút lại bởi một sợi dây lụa.
Isabella nhanh chóng ngồi thẳng lên, chân xếp lại theo kiểu Ấn Độ. Cô trượt một ngón tay vào trong túi, phanh rộng miệng túi đã bị thắt lại.
Và rồi, với bàn tay phải, cô nâng nó lên, đổ những thứ bên trong ra tay trái.
“Ôi Chúa - ”
Isabella vội nuốt tiếng la lại. Một hồ kim cương đọng trong tay cô.
Đó là một sợi dây chuyền. Và một cái vòng tay. Và mặc dù cô không nghĩ mình là loại cô gái mất hết lí trí vì những đồ trang sức và quần áo, ÔI CHÚA ƠI, chúng là những thứ đẹp nhất cô từng thấy.
“Isabella?”
Mẹ cô. Ôi, không. Ôi không ôi không ôi không.
“Isabella? Con ở đâu?”
“Trong - ” Cô ngừng lại để đằng hắng; giọng cô nghe như một tiếng ré. “Ở trong phòng tắm, Má Mi. Con sẽ ra liền.”
Isabella bắt đầu bò lùi, nhưng rồi chuyện gì đó đã xảy ra bởi vì ông ngồi xuống lại. Cô nhích tới cửa - cẩn thận, cẩn thận nào, ông có thể đứng lên bất cứ lúc nào. Nín thở, cô nhoài người tới trước, không thể rời mắt khỏi mái đầu họ.
“Anh có thể mua cho em một sợi dây chuyền nạm kim cương,” cha cô nói.
Một sợi dây chuyền nạm kim cương?
Một sợi dây chuyền...
Mười lăm năm.
Dịch chuyển một cái bồn tắm?
Trong một cái phòng tắm?
Mười lăm năm.
Mẹ cô đã tìm trong mười lăm năm.
Một sơi dây chuyền nạm kim cương à?
Một sợi dây chuyền nạm kim cương.
Một sợi dây chuyền...
Ôi. Chúa. Ơi.
Cô phải làm gì đây? Cô phải làm gì đây? Cô biết điều mình nên làm, nhưng Lạy Chúa, làm sao mà cô làm được điều đó?
Và cô sẽ nói gì đây? Cô có thể nói gì -
Tạm quên chuyện đó trong lúc này đi. Vì mẹ cô đang nói tiếp, “Anh đã có thể mua cho em một sợi dây chuyền. Và anh đã có thể giấu nó. Anh đã có thể giấu nó để em tìm ra. Nhưng anh không làm vậy.”
Có quá nhiều tình yêu trong giọng bà khiến trái tim Isabella nhức nhối. Và có điều gì trong đó dường như gói gọn tất cả con người họ. Dành cho họ, dành cho nhau.
Dành cho con cái họ.
Và đột nhiên khoảnh khắc này trở nên quá riêng tư để nghe lén, thậm chí người nghe lén là cô. Cô lẻn khỏi phòng, rồi chạy về phòng mình, rơi phịch vào một cái ghế ngay khi cô đóng cửa lại.
Bởi vì cô biết thứ mẹ cô đã tìm từ rất lâu rồi.
Nó đang nằm dưới đáy ngăn bàn của cô. Và nó còn hơn là một sợi dây chuyền. Nó là cả một bộ - một sợi dây chuyền, vòng đeo tay, và nhẫn, một bộ kim cương, mỗi viên được viền ngoài bằng hai viên ngọc xanh tinh tế. Isabella đã tìm thấy chúng khi cô lên mười, được giấu trong một cái hốc nhỏ sau một viên gạch Thổ Nhĩ Kỳ trong phòng tắm ở phòng trẻ. Lẽ ra cô phải thuật lại. Cô biết mình phải làm điều đó. Nhưng cô đã không nói ra, và thậm chí cô còn không chắc là tại sao.
Có lẽ bởi vì cô đã tìm ra chúng. Có lẽ bởi vì cô thích có một bí mật. Có lẽ bởi vì cô đã không nghĩ đến chuyện chúng thuộc về một người khác, hoặc có người biết đến sự tồn tại của chúng. Cô chắc chắn không nghĩ mẹ mình đã tìm chúng suốt mười lăm năm.
Mẹ cô!
Mẹ cô là người cuối cùng mà ta nghĩ đang giữ một bí mật. Không ai lại nghĩ xấu cho Isabella khi không nghĩ đến điều này lúc khám phá ra bộ nữ trang - Ồ, nhất định mẹ mình đang tìm kiếm những cái này, và vì những lí do quanh co nào đó đã chọn không nói cho mình biết.
Thật vậy, xét cho kỹ thì đây đúng là lỗi của mẹ cô. Nếu Hyacinth chịu nói với cô rằng bà đang tìm bộ nữ trang, Isabella sẽ thú nhận ngay lập tức. Hoặc nếu không ngay lập tức, thì cũng đủ nhanh để thỏa mãn lương tâm mọi người.
Và giờ, nhắc đến lương tâm, lương tâm cô đang đập một hồi trống trận khó chịu trong ngực cô. Nó là cảm giác ray rứt - và xa lạ - nhất.
Isabella không phải là con người dịu dàng và dễ thương, với những nụ cười ngọt ngào và thái độ ngoan ngoãn. Trời ơi, không, cô tránh những cô gái đó như tránh bệnh dịch. Nhưng cô cũng hiếm khi làm một việc khiến mình sau đó cảm thấy tội lỗi, dù có lẽ chỉ vì - và có lẽ chỉ duy nhất vì - những khái niệm về phép tắc và đạo đức của cô luôn-luôn-rất-ít linh động.
Nhưng giờ cô có một cục bướu trong dạ dày, một cục bướu với tài năng khác thường là đẩy nghẹn lên cổ họng cô. Hai bàn tay cô run rẩy, và cô cảm thấy muốn bệnh. Không phải là phát sốt, thậm chí cũng không đau đớn, chỉ muốn bệnh. Với bản thân.
Thở ra một hơi rời rạc, Isabella đứng lên và bước đến bàn, một đồ gia thất thanh tao phong cách rococo mà bà cố nội cùng tên với cô đã mua từ Ý. Cô đã cất bộ nữ trang vào đó ba năm trước, khi cuối cùng cô cũng dời khỏi phòng trẻ. Cô đã khám phá ra một ngăn bí mặt ở mặt sau của ngăn dưới cùng. Điều đó đã không làm cô quá ngạc nhiên; những đồ đạc trong Nhà Clair dường như có một số lượng ngăn bí mật rất khác thường, hầu hết là trong những đồ được nhập khẩu từ Ý. Nhưng nó có lợi và khá là tiện, và thế là một ngày kia, khi gia đình cô đi tham dự một cuộc họp mặt của giới thượng lưu mà họ đã cho rằng Isabella còn quá nhỏ để tham dự, cô lại lẻn lên phòng trẻ, lấy bộ nữ trang từ chỗ cất giấu sau viên gạch (mà cô đã đậy khít lại), và chuyển chúng đến bàn cô.
Chúng đã ở trong này từ đó đến nay, chỉ trừ dịp Isabella lấy ra đeo thử, nghĩ chúng sẽ rất vừa với bộ váy mới của cô, nhưng làm sao cô giải thích với cha mẹ cô được?
Giờ có vẻ chẳng cần đến lời giải thích nào nữa. Hoặc có lẽ là một kiểu giải thích khác.
Một kiểu rất khác.
Ngồi vào ghế, Isabella cúi xuống và lấy bộ nữ trang từ cái ngăn bí mật. Chúng vẫn ở trong cái túi nhung mà cô tìm thấy. Cô đổ chúng ra, để chúng trải ra thật lộng lẫy trên mặt bàn. Cô không biết rõ về bộ nữ trang này, nhưng chắc chắn chúng rất đáng giá. Chúng phản chiếu ánh nắng với một sự kỳ diệu khó tả, mỗi viên đá gần như có thể bắt lấy ánh sáng và rồi phát tán nó đi khắp mọi hướng.
Isabella không muốn nghĩ mình tham lam hay thiên về vật chất, nhưng đứng trước một vật báu như thế này, cô hiểu tại sao kim cương có thể khiến con người trở nên rồ dại. Hay tại sao phụ nữ lại khao khát đến tuyệt vọng có thêm một viên nữa, một viên kim cương nữa to hơn, được đẽo gọt tinh xảo hơn cái trước.
Nhưng những cái này không thuộc về cô. Có lẽ chúng chẳng thuộc về ai cả. Nhưng nếu có người có quyền sở hữu chúng, thì đó nhất định là mẹ cô. Isabella không biết làm cách nào hay tại sao Hyacinth lại biết được sự tồn tại của chúng, nhưng điều đó dường như không quan trọng. Mẹ cô có mối liên hệ với bộ nữ trang này, một hiểu biết quan trọng nào đó. Và nếu chúng có thuộc về một người, thì chúng thuộc về bà.
Miễn cưỡng, Isabella bỏ lại chúng vào túi và rút dây để không thứ nào có thể rơi ra. Giờ cô đã biết mình phải làm gì rồi. Cô biết chính xác điều cô phải làm.
Nhưng sau đó thì...
Sự hành hạ nằm ở phần chờ đợi.
Một năm sau.
Đã hai tháng kể từ khi Hyacinth mở cuộc tìm kiếm bộ nữ trang gần đây nhất, nhưng Gareth đang bận bịu với một vấn đề về bất động sản, và cô chẳng có cuốn sách nào hay để đọc, chà, cô chỉ cảm thấy...ngứa ngáy tay chân.
Chuyện đó xảy ra lúc này lúc nọ. Cô trải qua nhiều tháng mà không tìm kiếm gì cả, nhiều tuần và nhiều ngày mà không hề nghĩ đến chúng, và rồi lại có chuyện xảy ra nhắc cho cô nhớ, khiến cô bắt đầu thắc mắc, và rồi cô lại - ám ảnh và bực dọc, lẻn khắp nhà để không có ai nhận ra điều cô đang âm mưu.
Và sự thật là, cô thấy ngượng. Không nhất thiết ta nhìn nhận vấn đề như thế nào, cô ít nhất vẫn có chút gì đó như một kẻ ngớ ngẩn. Hoặc là bộ nữ trang được giấu ở Nhà Clair và cô đã chẳng tìm ra chúng mặc cho mười sáu năm tìm kiếm, hoặc chúng đã chẳng được giấu ở đây, và cô đã đuổi theo một ảo tưởng. Cô không thể hình dung được làm sao giải thích điều này cho các con cô, những người hầu chắc chắn nghĩ cô còn hơn là bị điên (họ đều bắt gặp cô lò dò trong một căn phòng tắm lúc này lúc khác), và Gareth - à thì, anh đáng yêu và chiều ý cô, nhưng dù vậy, Haycinth vẫn giữ bí mật những hoạt động của cô.
Như thế thì tốt hơn.
Cô đã chọn phòng tắm ở phòng trẻ cho cuộc tìm kiếm chiều nay. Tất nhiên chẳng vì lí do đặc biệt nào cả, nhưng cô đã kết thúc hệ thống tìm kiếm ở tất cả các phòng tắm của gia nhân (luôn luôn là một nỗ lực đòi hỏi sự tế nhị và khéo léo), và trước đó cô đã hoàn thành cuộc tìm kiếm trong phòng tắm của cô, và thế là phòng trẻ có vẻ là một lựa chọn tốt. Sau lần này cô sẽ chuyển lên vài cái phòng tắm ở tầng hai. George đã chuyển đến nhà riêng của nó và nếu thật sự có một Đức Chúa nhân từ, Isabella sẽ kết hôn sớm, và Hyacinth sẽ không phải lo lắng có người bắt gặp cô khi cô chích, cạy, và hẳn là lôi gạch bông ra khỏi tường.
Hyacinth chống hai tay lên hông và hít sâu khi cô quan sát căn phòng nhỏ. Cô luôn thích căn phòng này. Cách xếp gạch theo phong cách Thổ Nhĩ Kỳ, hoặc chí ít cũng có vẻ như vậy, và Hyacinth phải công nhận những người ở phương Đông hẳn là thích cuộc sống ít thanh bình hơn người Anh, bởi vì màu sắc của nó không bao giờ khiến cô có tâm trạng không tốt - màu xanh vương giả và màu xanh ngọc mơ màng, với những đường sọc vàng và cam.
Hyacinth đã đến miền Nam nước Ý một lần, đi biển. Nó trông như căn phòng này, tươi sáng và lấp lánh mà những bờ biển ở Anh chẳng bao giờ có được.
Cô nheo mắt nhìn những đường ron, tìm vết nứt hoặc chỗ lõm, rồi bò xuống nền nhà để làm cuộc kiểm tra những viên gạch ở dưới thấp như thường lệ.
Cô không biết mình hy vọng sẽ tìm thấy gì, thứ gì mà cô còn chưa khám phá ra trong ít nhất là, ồ, cả tá lần cô tìm ở đây, sẽ xuất hiện.
Nhưng cô phải tiến lên. Cô phải làm vậy bởi vì cô đơn giản là không có lựa chọn nào khác. Có điều gì đó bên trong cô không chịu từ bỏ. Và -
Cô ngừng tay. Chớp mắt. Cái gì thế nhỉ?
Chầm chậm, bởi vì cô không thể tin được mình đã tìm ra cái gì mới - đã cả chục năm nay rồi từ khi những cuộc tìm kiếm của cô được giãn cách lâu hơn, cô nhoài tới.
Một vết nứt.
Nó rất nhỏ. Chỉ mờ mờ. Nhưng nhất định là một vết nứt, chạy từ sàn phòng lên tận đỉnh viên gạch đầu tiên, dài khoảng sáu inch. Đó không phải thứ hầu hết mọi người sẽ nhận thấy, nhưng Hyacinth không như hầu hết mọi người, và dù nghe có đáng buồn thì cô cũng đã gần như có một sự nghiệp khám nghiệm phòng tắm.
Bực mình vì không thể lại gần hơn, cô chỉnh lại tư thế quỳ trên bắp tay và đầu gối, rồi đặt má xuống nền. Cô chọt vào viên gạch ở bên phải vết nứt, rồi bên trái.
Chẳng có gì xảy ra.
Cô móc móng tay vào mép vết nứt, và cạo nó ra. Một mẩu vữa thạch cao nhỏ nhét vào móng tay cô.
Một sự phấn khích kỳ lạ bắt đầu tích tụ trong ngực cô, thắt lại, xôn xao, khiến cô gần như không thể hít vào.
“Bình tĩnh lại,” cô thì thầm, thậm chí những từ đó cũng bật ra run rẩy. Cô chộp lấy cái vồ cô luôn mang theo bên mình khi đi lùng sục. “Nó hẳn là không có gì hết. Hẳn là - ”
Cô đâm cái vồ vào vết nứt, nhất định là mạnh bạo hơn cần thiết. Và rồi cô xoáy. Nếu một trong những viên gạch đã bị nới lỏng, lực quay sẽ làm nó bật ra, và -
“Ồ!”
Viên gạch bật ra theo đúng nghĩa đen, đáp trên sàn với một tiếng lanh canh. Đằng sau là một cái hốc nhỏ.
Hyacinth nhắm chặt mắt lại. Cô đã chờ cả cuộc đời cho giấy phút này, và giờ cô thậm chí còn không thể nhìn. “Làm ơn,” cô thì thầm. “Làm ơn.”
Cô thò tay vào trong.
“Làm ơn. Ôi, làm ơn đi.”
Cô chạm phải vật gì đó. Một vật mềm. Như nhung.
Cô kéo nó ra bằng những ngón tay run rẩy. Đó là một cái túi nhỏ, được thắt gút lại bởi một sợi dây lụa.
Hyacinth từ từ thẳng người lên, ngồi xếp chân theo kiểu Ấn Độ. Cô trượt một ngón tay vào túi, banh miệng túi ra, nó đã được thắt lại.
Và rồi, với bàn tay phải, cô dốc ngược nó lên, đổ những thứ bên trong vào tay trái.
Ôi Chúa ơ -
“Gareth!” cô hét lên. “Gareth!”
“Mình làm được rồi,” cô thì thầm, ngây người nhìn xuống nhúm nữ trang giờ đang đổ tràn trong bàn tay trái. “Mình đã làm được.”
Và rồi cô rống lên.
“MÌNH ĐÃ LÀM ĐƯỢC!”
Cô choàng sợi dây chuyền quanh cổ, vẫn nắm chặt vòng tay và nhẫn trong tay.
“Mình đã làm được, mình đã làm được, mình đã làm được.” Giờ thì cô đang hát, nhảy lên nhảy xuống, gần như đang khiêu vũ, gần như khóc thét. “Mình đã làm được!”
“Hyacinth!” Là Gareth, hớt hơ hớt hải chạy bốn tầng cầu thang hai bậc một.
Cô nhìn anh, và cô có thể thề mình cảm giác được đôi mắt đang sáng rực rỡ. “Em đã làm được!” Cô cười, gần như mất trí. “Em đã làm được!”
Trong một lúc anh chẳng thể làm gì hơn là nhìn chằm chằm. Gương mặt anh trở nên đờ đẫn, và Hyacinth nghĩ anh không đứng nổi.
“Em đã làm được,” cô nói lần nữa, “em đã làm được.”
Và rồi anh nắm bàn tay cô, lấy cái nhẫn, và trượt nó lên ngón tay cô. “Em đã làm được,” anh nói, nghiêng người để hôn lên ngón tay cô. “Em đã làm được.”
Trong khi đó, ở tầng dưới...
“Gareth!”
Isabella nhìn lên từ cuốn sách cô đang đọc, liếc mắt lên trần nhà. Phòng cô ở ngay dưới phòng trẻ, thật ra, gần như thẳng hàng với phòng tắm.
“Mình đã làm được!”
Isabella quay lại với cuốn sách.