Kẻ Phóng Đãng Thần Thánh

Chương 12 :

Ngày đăng: 20:11 19/04/20


Dù niềm vui có đốt cháy tâm hồn u uất



Nhưng con tim – vẫn im lìm cô độc



- Huân tước Byron, cố gắng lần nữa, tôi sẽ tự do.



Saint đông cứng người khi Evie đóng cửa lại. Tiếng khóa kêu lách cách, và qua những chấn song hẹp anh nghe thấy tiếng giày cô gõ nhịp lên sáu, bảy, tám bậc thang. Một cánh cửa tiếp theo mở ra rồi đóng vào, rồi chỉ còn lại anh với sự im lìm.



Anh đứng đó thêm một lúc, lắng nghe. Không có gì cả. Bụi lấm đầy trên áo vest, quần, và áo gi-lê của anh. Trong miệng và các kẽ móng tay anh cũng có cảm giác đặc quánh bụi. Anh nhổ ra đất, rồi lê sợi xích loảng xoảng trở lại tấm đệm trong góc và ngồi xuống.



Anh biết Evelyn không thể làm chuyện này mà không có sự trợ giúp, bất kể cô có nói gì. Bọn chúng đã lấy còng khóa chân anh, ngay phía trên mắt cá. Nó vừa như in, và chất sắt han gỉ đã làm được một việc ngoạn mục là phá hỏng chất da thượng hạng của chiếc giày Hessians.



Anh giật thử móc cài, rồi chiếc vòng nối cái còng với sợi xích. Không cái nào nhúc nhích. Anh lần lượt giật từng mắt xích đến chỗ cái vòng thép đóng sâu vào tường. Toàn bộ kết cấu chắc chắn như thể nó được lắp đặt tuần trước, chứ không phải từ thế kỷ trước.



Lại ngồi phịch xuống và duỗi đôi chân theo tư thế dễ chịu nhất có thể, anh bắt đầu kiểm tra túi áo. Tiền bạc, một chiếc khăn tay, đồng hồ bỏ túi, một chiếc cúc không phải của anh – chắc là từ chiếc váy đi dạo của Fatima – nhưng không có gì đắc dụng cho anh trốn thoát.



Saint sờ lên vết rách trên thái dương lần nữa. Anh đúng là ngu xuẩn. Anh lấy đâu ra ý nghĩ Evelyn định hiến dâng cho anh vậy? Là vì anh muốn nghĩ thế. Cả sáng nay cô đã cư xử kỳ lạ và xa cách, rồi lớn tiếng chỉ trích anh, và hai mươi phút sau anh lại chấp nhận đề nghị trao thân của cô như một khoản hối lộ bởi vì anh muốn điều đó xảy ra.



Anh đã đánh giá thấp cô, cách nào đó chuyện này lại khiến anh hài lòng kỳ cục. Khi thấy mình lâm vào tình cảnh hiểm nghèo, chưa một đức ông chồng thịnh nộ hay gã người tình ghen tuông nào từng tìm cách nhốt anh vao một nhà ngục.



“Mẹ kiếp.” Anh giật mạnh sợi xích lần nữa, nhưng chỉ khiến ngón tay bị cứa vào một mắt xích mảnh.



Dù Evelyn nghĩ cô đang dạy anh bài học nào, anh cũng không tiếp thu được. Chưa có ả đàn bà nào vượt mặt được anh. Tất cả những gì anh cần là tìm hiểu thứ cô nghĩ cô muốn ở anh, rồi sử dụng nó để giải thoát cho mình. Và sự trả thù mà cô lo sợ sẽ vô cùng ngọt ngào, đồng thời sẽ tốn rất nhiều thời gian.



Nếu không có cái đồng hồ bỏ túi, anh ắt sẽ nghĩ phải mấy tiếng đồng hồ, chứ không chỉ có ba mươi bảy phút trôi qua trước khi cánh cửa cách đó tám bậc thang lại làm lách cách mở ra lần nữa.



Saint lảo đảo đứng dậy, ôm lấy đầu khi một cơn chóng mặt khác ập đến.



Có tiếng chìa tra vào ổ khóa phòng giam, anh bèn dựa lưng vào tường, khoanh hai tay trước ngực. Có lẽ cô sẽ quên sợi xích của anh kéo căng được đến đâu, và cô sẽ lảng vảng vào lãnh địa của anh.



“Saint?” cô khẽ lên tiếng, ló đầu qua cửa.



Anh không trả lời, mà đo lường khoảng cách giữa tầm với của mình và cánh cửa – đúng hai mét, căn cứ vào phán đoán của anh. Người nào xây phòng giam này hẳn là muốn đảm bảo không kẻ nào thoát được ra cho đến khi được phép.



“Tôi mừng khi thấy ngài đã bình tĩnh hơn một chút,” cô đánh bạo nói, sắc mặt vẫn đỏ bừng và thần thái vẫn lo lắng. Cô đã phủi bụi khỏi váy áo và vấn tóc lên, song trong mắt anh trông cô vẫn rối bời. “Giờ thì ngài sẽ chịu nghe tôi nói chứ?”



“Phải, tôi rất muốn nghe xem mình đã bị đập vào đầu và bắt cóc ra sao – cô đã làm cách nào? – ‘vì muốn tốt cho tôi’ ấy?”



Evelyn nhăn mặt. “Lady Gladstone từng bảo tôi rằng ngài xấu xa đến mức không cần tỏ ra tốt đẹp.”



Fatima thông minh hơn mức anh đánh giá. “Và tôi cho rằng cô không đồng ý?”



“Vâng, đúng vậy.” Cô thụt đầu khỏi khung cửa rồi xuất hiện trở lại với một chiếc khay trên tay. “Nước và bông băng, như tôi đã hứa.”



Saint tiếp tục quan sát, tò mò xem làm cách nào cô đưa chúng cho anh mà không bước lại gần. Anh căng người, sẵn sàng hành động trước một sai lầm nhỏ nhất của cô.



Nhưng cô đã đặt khay xuống, rất xa so với tầm xiềng xích của anh. Cô nghiêng người qua khung cửa tới chỗ kẻ phụ giúp giấu mặt, rồi quay lại với một cái cán chổi, dùng nó đẩy cái khay tới trước mặt anh.



“Cô chưa bao giờ có dịp làm chuyện này trước đây, phải không?” anh hỏi, không nhúc nhích.



“Đương nhiên là chưa.”



“Khi tôi nói tôi định trở thành lần đầu tiên của cô, ý tôi không phải chuyện này.”



Evelyn đỏ mặt, vội vã thì thầm vài câu với bên ngoài rồi đóng cửa vào. “Tôi hiểu vì sao ngài tức giận,” cô nói, dựng cái ghế lên và lại ngồi xuống. “Ngài đã bị thương, và có người đã lấy mất tự do của ngài, tất cả đều trái với ý chí và mong muốn của ngài.”


“Có đứa nào đấy hé cửa và tung một củ khoai tây sống vào đầu tôi, nếu đó là ý cô định hỏi, “anh đáp, cắm đầu vào bữa điểm tâm ít ỏi. “Tôi đã quyết định để dành nó cho sau này.”



“Tôi rất xin lỗi,” cô nói lại lần nữa, chăm chú nhìn anh ăn.



“Evelyn, nếu cô thấy có lỗi, thì hãy thả tôi ra. Còn nếu cô không định làm thế, thì vì lòng kính Chúa, ngừng xin lỗi đi.”



“Vâng, ngài nói đúng. Tôi nghĩ tôi chỉ đang cố làm một tấm gương tốt thôi.”



“Cho tôi?” Saint ngừng lại với một miệng đầy bánh mì. “Cô có phương pháp dạy dỗ thật khác người.”



“Ít nhất tôi cũng khiến ngài chú ý,” cô đáp trả.



“Cô đã có sự chú ý của tôi từ trước rồi.”



“Vì vẻ ngoài của tôi, đúng vậy,” cô chậm rãi nói. “Nhưng giờ ngài sẽ phải lắng nghe tôi nói.” Cô đặt hai bàn tay nghiêm ngắn trên lòng như thể đang ngồi trong một phòng ăn sáng thanh lịch chứ không phải một buồng giam lát đá bẩn thỉu. “Chúng ta nên nói về chuyện gì trước đây?”



“Bản án tù dành cho cô?” anh gợi ý.



Mặt Evelyn tái đi đến mức trong khoảnh khắc anh tưởng cô sẽ ngất xỉu. Anh gần như muốn rút lại lời nói của mình, nhưng kịp kìm lại. Có thể cô nghĩ cô hoàn toàn làm chủ nơi này, nhưng anh vẫn còn phần nào sức mạnh. Tốt nhất là để cho cô ghi nhớ điều đó.



“Tôi dám chắc cuối cùng chúng ta sẽ đạt được một sự thống nhất,” một lúc lâu sau cô đáp lại. “Xét cho cùng, tôi có toàn bộ thời gian trên thế giới để thuyết phục ngài.”



Cô đang học khá nhanh. “Vậy cô đã trải qua buổi tối như thế nào?” anh hỏi.



“Tôi đến dự vũ hội nhà Sweeny,” cô nói. “Ồ, và ngài nên biết rằng anh tôi cho sự vắng mặt của ngài là do làm theo lời cảnh báo tránh xa tôi của anh ấy.”



Anh lầm bầm. “Tôi nên nghe theo anh cô mới phải.”



Evelyn lặng thinh một lát, và khi Saint ngẩng lên, anh bắt gặp cô đang quan sát mình. Cô đỏ mặt và làm một cử chỉ vuốt lại váy. “Tôi muốn thương lượng với ngài một việc.”



“Là gì?”



“Tôi sẽ mang cho ngài một chiếc ghế để ngồi, nếu ngài chịu dạy mấy đứa trẻ.”



Tất nhiên anh có thể từ chối, nhưng lưng anh đã đau nhừ vì ngồi trên nền đất cứng. “Một chiếc ghế thoải mái,” anh đáp, “và có đệm.”



Evelyn gật đầu. “Để đổi lại chiếc ghế thoái mái có đệm, ngài phải dạy chúng phần nguyên âm.”



“Bằng các viết ra đất?”



“Tôi sẽ cấp cho ngài một tấm bảng. Và một quyển sách hướng dẫn.”



Saint đặt tách cà phê sang bên và đứng dậy, mang theo cả cái khay. Trong lúc đó cô cũng đứng lên khỏi ghế, nhìn anh đề phòng. Anh đi hết chiều dài sợi xích. Và một cây nến nữa,” Anh vứt chiếc khay loảng xoảng xuống dưới đất.



Cô do dự một lúc rồi gật đầu, đôi mắt xám gặp mắt anh. “Được.”



“Đáng tiếc là cô không thích tôi,” anh nói bằng giọng nhỏ hơn, ý thức được bọn nhóc đang chờ cô ngay ngoài cửa, “vì có thể tôi cần vài sự trợ giúp lúc này.”



Đôi môi cô hé cười. “Tôi sẽ xem xem có thể làm được gì.”



Cô xoay người bước ra cửa. “Tôi sẽ quay lại một lần nữa trước khi đi. Ngài hãy cư xử phải phép với bọn trẻ.”



“Chúng không phải là đối tượng cô cần lo lắng.” Anh nhìn cô điềm tĩnh, đảm bảo cho cô hiểu rõ ý anh, trước khi đá chiếc khay ra xa.



Bất kể cô đã nói những gì về chuyện không thích anh, cô vẫn bị anh thu hút. Không cần là nhà tiên tri anh cũng cảm nhận được điều đó. Và cô đã không bỏ mặc anh một mình trong bóng tối nữa, một sự giúp đỡ mà anh cảm thấy vui mừng hơn mức nên có. Tuy nhiên, anh chỉ cần cô đi một bước sai lầm. Nếu cô tưởng anh sẽ không tận dụng cơ hội, thì cô đã nhầm to.