Kẻ Phóng Đãng Thần Thánh

Chương 14 :

Ngày đăng: 20:11 19/04/20


Tình yêu của anh, là cội rễ đam mê



Như thân cây, bị sét trời đánh trúng,



Anh bén lửa, và tất nhiên, cháy rực



Niềm đắm say, cũng theo đó thăng hoa



- Huân tước Byron, cuộc hành hương của Childe Harold, chương III



Saint hy vọng con ngựa của anh được ai đó chăm sóc. Evelyn có nói rằng họ đã đưa con Cassius vào tàu ngựa của trại lính cũ, vậy cũng được; dù đám bạn hữu có nhớ đến anh hay không, trước sau gì cũng có người nhận thấy con ngựa hồng giống Ả rập quý bị buộc bên ngoài trại trẻ Trái tim hy vọng đã được một tuần. Như thế không có nghĩa con ngựa được ăn uống đầy đủ, nhưng cứ nhìn sự cưỡng bách của Evelyn nhằm cứu lũ trẻ, thì anh cho rằng cô cũng sẽ mẩn cảm như thế trong chuyện ăn uống của Cassius.



Một tuần lễ mắc dịch và đáng nguyền rủa. Hôm qua cô còn mang đến cho anh một tờ Thời báo London, chỉ để cho anh thấy chẳng có ai nói rằng họ nhớ đến một hầu tước. Anh đi hết chiều dài sợi xích rồi quay lại – công việc anh đã làm một tiếng đồng hồ qua. Nó khó mà thỏa mãn mong muốn duỗi chân duỗi cẳng của anh, nhưng anh cần làm gì đó để giãn gân cốt.



Anh đã hợp tác với cô, học thuộc tên của tất cả lũ trẻ, dạy chúng chữ cái và chữ số. Nếu không có tác dụng gì thì cũng giết được thời gian. Anh biết Evelyn đang mong chờ điều gì: dấu hiệu anh thức tỉnh lương tâm và yêu thương bọn nhóc. Một phần ương bướng và kiêu hãnh trong anh từ chối thỏa hiệp với viễn cảnh đó, dù là để lừa phỉnh cô. Nhưng công nhận rằng, có vài đứa sáng dạ hơn anh nghĩ, và một số đứa thực sự khá hóm hỉnh. Với lại, có chúng quanh quẩn kế bên thích hơn là đi đi lại lại một mình trong phòng giam.



Có hai hoặc ba thằng bé lớn nhất là làm Saint khó chịu, một phần lý do là ánh mắt gườm gườm chúng dành cho anh, nhưng chủ yếu vì cách chúng coi những mệnh lệnh của Evelyn như một trò chơi. Anh biết rất nhiều đứa ở đây là thành viên của ổ trộm cắp trong vùng, và không có sự can thiệp của anh, chúng rất có thể sẽ bắt đầu giấu đồ ăn cắp hoặc thậm chí những đồng bọn lớn tuổi hơn trong trại trẻ. Nếu Evelyn lỡ chạm mặt bọn đó, ý thức nhiệt thành của cô về lẽ công bằng và danh dự sẽ không mảy may bảo vệ được cô.



Ban quản trị sẽ họp vào ngày mai. Vắng anh, không biết bọn họ có thể bàn tính mưu đồ nào để đục khoét ngân quỹ tháng này của trại trẻ, vì tất nhiên bọn họ không hề biết anh đang định rút tấm thảm trại mồ côi béo bở dưới chân họ và ra khỏi hầu bao họ. Bực hơn nữa, anh không biết liệu có kẻ nào trong đó đã lao vào phụ giúp dự án giáo dục nhỏ của Evelyn trong thời gian anh vắng mặt. Ồ, bọn họ sẽ hăng hái giúp, và tâng bốc trí tuệ cô lên dù đều nghĩ rằng cô chẳng có gì ngoài sự ngây thơ đáng yêu và trí thông minh của loài gà.



Cánh cửa cọt kẹt mở ra, và Saint dừng bước, giật mình. Lũ học trò của anh đến sớm để học ca chiều, nhưng anh không nghe thấy tiếng cửa mở trên đầu cầu thang. Quỷ tha ma bắt Evelyn, cô làm anh xao lãng ngay cả khi không có mặt.



“Chuyện gì thế này?” một giọng phụ nữ vang lên, và cái đầu của bà phụ trách ló qua cửa. “Thánh thần ơi,” bà ta há hốc miệng khi trông thấy anh.



Tạ ơn Chúa. “Bà,” anh ra lệnh, bước tới đến hết chiều dài sợi xích, “lấy cho tôi cái rìu hoặc cưa ngay lập tức.” Evelyn vẫn giữ chìa khóa còng, và anh cần ra khỏi đây trước khi có đứa trẻ nào nhận thấy chuyện gì đang xảy ra và báo động cho cô cùng thằng bé được cô đưa cho khẩu súng chết tiệt đó.



“Ngài đang làm gì ở đây thế, thưa ngài?” Bà phụ trách hỏi, thu vào tầm mắt khung cảnh căn phòng tồi tàn cùng tấm đệm và cồng sách sát tường.



“Tôi đang làm một tù nhân bị giam giữ,” anh gắt lên. Tuyệt chưa. Được giải cứu bởi một bà già đần độn. “Tôi không có chìa khóa mở cùm, nên tôi cần một cái rìu. Bà vui lòng nhanh nhanh lên.”



“Tôi vẫn thắc mắc lũ trẻ đang làm chuyện bí mật gì khi lên xuống dưới này vào mọi giờ giấc. Tôi tưởng chúng giữ một con chó đi lạc hay thứ gì đó. Nhưng trời đất ơi, chúng đã bắt cóc một nhà quý tộc.”



“Vì Chúa, bà... phụ trách, hãy...”



“Là Natham, thưa ngài,” bà ta cắt ngang. “Natham, Đã bốn năm rồi, tôi là Natham. Tôi nghe vài đứa xì xào rằng ngài sắp bán chỗ này. Chuyện đó sẽ khiến tôi mất việc, ngài biết chứ.”



“Chúng ta có thể thảo luận công việc của bà sau. Thực ra giúp tôi ra khỏi đây bà sẽ được phần thưởng lớn. Lấy cho tôi...”



“Hmm. Tôi nghĩ tốt nhất nên bàn chuyện này với cô Ruddick. Cô ấy cũng đã từng xuống đây, nếu tôi không lầm. Mấy ngày qua ở trên kia vui như mở hội. Và cô ấy cũng đã tăng lương cho tôi nữa. Một quý cô tốt bụng, cô Ruddick ấy.”



“Phải, cô ấy thật tuyệt vời. Giờ thì...”



“Chúc một ngày tốt lành, thưa ngài.” Bà ta rụt đầu ra khỏi buồng giam, rồi sập cửa lại. Một giây sau có tiếng chìa quay trong ổ, và lát sau nữa anh thề rằng mình đã nghe thấy tiếng bà ta cười khành khạch khi trèo lên những bậc thang thấp.



Saint ngồi phịch xuống ghế, lầm bầm chửi thề bằng đủ mọi ngôn ngữ khác nhau. Có khi Evelyn đã phái mụ phù thủy già ấy xuống đây để chứng minh quan điểm của cô rằng số lượng bạn bè và đồng minh của anh cực kỳ ít ỏi.



Điều đó anh biết thừa. Anh đã nghiệm ra nó từ năm lên bảy. Người ta đã phái một luật sư xuống điền trang gia đình để cho anh hay cha anh đã chết ở London và rằng giờ đây anh đã trở thành Hầu tước St. Aubyn. Anh chẳng biết gì mấy về ngài hầu tước cũ, người đã ăn chơi trác táng và bài bạc cho đến năm năm mươi tuổi, rồi lấy vợ và sinh được một người thừa kế. Hoàn thành xong nhiệm vụ, là ông lại quay về với chơi gái và cá cược cho đến khi hai thứ đó giết chết ông. Saint có ý định tiếp bước người đàn ông đó. Nó có ý nghĩa hơn tất cả những lời đạo đức giả dành cho anh lúc anh khoác lên mình chiếc áo tang và quần chẽn màu đen.



Mẹ anh đã vô cùng bận rộn với những bữa tiệc chia buồn linh đình và tranh thủ sự động viên thăm hỏi từ vô số những người hâm mộ mới của bà, đến nỗi hơn sáu tháng trời bà không về St. Aubyn. Những gia nhân ở điền trang St. Aubyn tranh nhau xun xoe bợ đỡ anh trong thời gian bà vắng mặt, với hy vọng mình được giữ lại nếu gia đình có bị xáo trộn trước chuyện tái hôn rất có khả năng xảy ra của bà quả phụ. Khi mẹ anh và vị cha dượng mới nhất đề nghị anh chuyển đến trường nội trú, anh thấy nhẹ cả người khi được thoát khỏi tên ma cô đó.



Song các giáo viên và bạn học của anh đã tiếp tục truyền thống mới là chiều theo mọi ý thích nhất thời của anh. Nội quy không áp dụng được cho một hầu tước mười hai tuổi với nguồn lợi tức dồi dào, và từ rất lâu anh đã nhận ra mình có thể thoát khỏi bất cứ tội lỗi nào. Anh bước vào tuổi trưởng thành trước khi mẹ anh qua đời, và một khi đã kiểm soát được khoản tài chính của bà, thì bà cũng chuyển sang nịnh nọt, bợ đỡ anh như bất cứ kẻ nào khác.



Từ bao năm nay Saint không còn tin bất cứ ai, thế nên anh trở thành người mà không ai muốn tin tưởng. Rồi anh hiểu tại sao người ta săn đón muốn kết giao với anh; với danh tiếng nổi như cồn của anh, sự giao du ấy không thể là vì tình bạn, mà hẳn vì mùi vị của quyền lực và tiền bạc. Những kẻ ngu ngốc đó anh biết đích xác phải xử trí ra sao.



Việc giải mã Evelyn tốn nhiều thời gian và công sức hơn hẳn. Cô đã cho anh biết mục đích của cô: là cứu lũ trẻ, trại mồ côi, và anh. Phần khó khăn nhất của trò ghép hình là có vẻ như cô đang nói thật. Cô không có động cơ kín đáo nào để anh có thể khám phá ra, và xem chừng không gì anh nói, làm hay đề nghị có thể lay chuyển được cô lấy một li. Chuyện đó thật đáng chú ý, nhất là khi xét đến việc kẻ thù của cả ba mục đích của cô đều là cùng một người – anh.



Vậy thì sự tồn tại của cô, đơn giản là... bất khả. Không một ai thuần khiết như thế; không có động cơ nào cao quý đến thế. Và chưa có người nào từng cố gắng thay đổi anh. Bọn họ tự thay đổi bản thân để trở nên biết phục tùng trước những gì anh muốn, để có thể đạt được thứ họ muốn. Chấm hết. Và chưa ai nhốt anh lại khi anh từ chối tham gia trò chơi của họ. Họ chỉ bỏ đi và quấy quả người khác.



Saint đá vào một trong số ít những hòn sỏi ở cùng anh trong buồng giam. Vậy là anh đã mất tích tròn một tuần mà không một ai để ý. Các luật sư của anh trả lương cho gia nhân phục vụ tại ngôi nhà ở London và những dinh thự khác của anh, nên sẽ chẳng có tên đầy tớ nào thấy phiền phức trước sự vắng mặt của anh. Mẹ kiếp, có khi chúng còn tận hưởng cơ hội này ấy chứ, uống những chai rượu Pháp đắt tiền của anh và hút những điếu xì gà châu Mỹ của anh.



Cau có nguyền rủa bà... Natham, quỷ tha ma bắt, anh lại đứng dậy, giật áo sơ mi ra rồi ném thành một đống dưới sàn cùng với cà vạt, áo gi lê và áo vest. Sáng nay Molly và Jane đã đem đến cho anh một chiếc khăn mặt và bát nước sạch. Thứ anh muốn là một bồn tắm kia, nhưng chuyện đó vào thời điểm này xem ra không thể được.


Anh đẩy mạnh hông tới trước. Cô cảm thấy anh chạm đến lớp màng ngăn cách, rồi với một cơn đau chói đột ngột, anh đâm xuyên qua nó và lấp đầy cô.



Evie thét lên, nhắm nghiền mắt và rướn người bên dưới anh, hai đầu gối càng uốn cong. Như thế càng khiến anh vào sâu hơn khi cơ thể anh lấn tới theo sự rút lui của cô. Cơn đau từ từ dịu lại, và khi mở mắt ra cô thấy anh đang nhìn xuống cô từ khoảng cách vài tấc, gương mặt sắt lại vì căng thẳng. “Đau đớn đổi lấy đau đớn,” anh thì thầm, và lại lùi ra.



“Không, đừng đi,” cô phản đối.



“Không đâu.” Anh lại chậm rãi đẩy vào, sâu hơn và sâu hơn, cho đến khi chôn vùi hoàn toàn trong cô. “Và bây giờ, vui sướng đổi lấy vui sướng.”



Anh lặp lại hành động ấy, chậm và sâu. Evelyn không thể nghĩ ngợi được gì nữa, không thể ép ra một ý nghĩ nào khác ngoài chuyện thật tuyệt vời làm sao khi có anh chuyển động bên trong mình. Cô cảm thấy chếnh choáng và căng thẳng, cơ thể cô thắt lại quanh anh như thể nó biết trước cả khi cô nhận thức được rằng còn nhiều điều nữa sắp đến.



“Michael, ôi, Michael,” cô thở dốc, rồi với một luồng rung động dữ dội cô vỡ òa, hét lên tên anh.



Hông anh chuyển động mạnh hơn và nhanh hơn, nhịp độ của anh dồn dập hơn. Cúi đầu xuống hôn cô ngấu nghiến, rồi anh run lên từng đợt, giữ mình ép chặt vào cô. “Evelyn,” anh thì thào, vùi mặt vào vai cô.



Anh gục xuống người cô, thở hổn hển và hy vọng rằng mình không đè bẹp cô. Từ vòng tay khép chặt của cô quanh eo anh và sự thư giãn chầm chậm của đôi chân mở rộng, anh không nghĩ là cô để tâm. Trời đất. Nếu ngủ với một trinh nữ đoan trang lúc nào cũng như thế này, thì anh đúng là không biết tận hưởng.



Anh đã định kéo dài chuyện đó lâu hơn để hành hạ cô, nhưng khi cô tới đỉnh điểm, kéo anh vào và siết chặt quanh anh, thì anh không thể kìm lại. Anh không hay mất kiểm soát như thế; không phải anh, cho đến lần này. Không một phụ nữ nào mang lại cho anh cảm giác như thế. Ngoài cô. Và anh muốn trải qua nó một lần nữa với cô.



“Michael,” cô thì thầm, và anh ngẩng đầu nhìn xuống cô.



Hai má cô ửng hồng, đôi môi mọng lên do những nụ hôn của anh. Saint lại hôn cô, sâu và chậm rãi. “Gì vậy?”



“Chuyện này lúc nào cũng... tốt đẹp như thế à?”



Giờ thì anh có thể thực sự hành hạ cô, nếu anh muốn, nói với cô bất cứ điều gì anh chọn. Thay vào đó anh lắc đầu. “Không. Nhưng cô là một ngoại lệ, Evelyn.”



Với một vẻ cau có miễn cưỡng, anh rút ra khỏi nơi ấm áp của cô và nằm lăn sang bên, một tay ôm lấy vòng eo mảnh dẻ của cô. Đầu óc anh vẫn chưa muốn hoạt động, nhưng anh biết anh không muốn cô cách xa anh. Đến khi nào anh tìm hiểu được một số chuyện. Và đến khi nào anh nghĩ ra nên làm gì tiếp theo, ngoài làm tình với cô lần nữa. Thật nhiều lần.



Anh tựa đầu lên một khuỷu tay gập lại, nhìn xuống cô. Cô nhoẻn miệng cười, những ngón tay thanh tú đưa lên lần theo quai hàm lởm chởm râu của anh. “Tôi biết ngài có một trái tim nhân hậu mà,” cô thì thầm.



“Tim tôi thì có liên quan gì đến chuyện này?” anh hỏi, cố lờ đi luồng nhiệt lượng dâng lên trong ngực do sự vuốt ve dịu dàng của cô.



“Ngài còn nhớ không? Ngài đã nói nếu tôi để ngài vào trong tôi, ngài sẽ không đóng cửa trại trẻ. Đó là lý do chúng ta...” Cô cau mày, rõ ràng đọc thấy vẻ hoài nghi trên nét mặt anh. “Đúng không?”



Saint ngồi dậy. “Có phải cô đang nói rằng cô hiến dâng thân xác mình vì lũ nhóc kia?” Thật không thể chấp nhận được. Cô đã muốn anh, không phải muốn điều gì đó ở anh. Nếu không phải như thế, thì cô cũng giống hệt những kẻ khác – trong khi cô không hề giống những kẻ khác.



“Không! Tôi muốn... làm chuyện đó với ngài. Nhưng ngài đã ra điều kiện. Đó là lý do ngài muốn ở bên tôi, không phải sao? Để ngài có thể giữ lời hứa?”



“Tôi muốn ở bên cô vì tôi muốn ở bên cô, Evelyn,” anh gầm gừ, một cảm giác đau đớn kỳ lạ lớn dần lên trong ngực. Có lẽ trái tim anh sắp đột quỵ. Người ta nói đó là chuyện đã xảy ra với cha anh, vào phút cuối. “Nó chẳng có ý nghĩa nào khác.”



Cô ngồi lên bên cạnh anh, xinh đẹp, mềm mại và vẫn hết sức ngây thơ về tâm hồn trống rỗng của anh, bất chấp những gì anh đã dạy cô về cơ thể cô. “Nhưng ngài đã hứa.”



“Và cô đã bắt cóc tôi. Còn nhớ không, cưng?” Anh đu đưa cái mắt cá chân sây sát cho cô kiểm tra, và cô thở dốc.



“Tôi không định làm đau ngài.”



“Tôi biết,” anh làu bàu, vơ lấy chiếc quần.



“Ngài làm ơn...” cô mở miệng, rồi dối luôn bất cứ điều gì định nói. “Nếu ngài định báo nhà chức trách bắt giữ tôi,” cô cố gắng nói, “xin ngài hãy bảo với họ rằng tất cả là do tôi làm. Không liên quan đến ai.”



Gắng làm ngơ lời nài nỉ của cô, thứ vẫn tiếp tục gây ra cơn chấn động đau đớn ở vùng ngực anh, Saint nghiến chặt răng và kéo giật chiếc giày đã te tua vào chân. Tiếp theo là chiếc giày còn lại, rồi anh nhặt chiếc áo sơ mi lấm bẩn lên và tròng qua đầu. Anh cần tránh xa khỏi cô, khỏi làn da mềm mại và đôi môi ngọt ngào như mật kia, để có thể suy nghĩ cho ra hồn.



“Michael,” nhưng cô lại nói tiếp, đặt bàn tay lên cánh tay anh, “Saint. Xin đừng trách lũ trẻ. Chúng không có ai để nói hộ cho chúng cả.”



Anh nhìn cô chằm chằm, hất tay ra và đứng dậy. “Chúng có cô đấy thôi,” anh lẩm bẩm, và lách qua cửa phòng giam ra ngoài.



Evie tưởng anh sẽ nhốt cô trong này, nhưng anh vẫn để cửa mở và tiếp tục đi lên cầu thang vào căn hầm chính, bỏ lại cô trong không gian leo lét ánh nến lặng câm.



“Ôi không,” cô thì thầm, một tiếng nức nở sợ hãi bật ra từ lồng ngực. Tất cả bọn họ sẽ bị bắt, sự nghiệp chính trị của Victor sẽ tiêu vong, và lũ trẻ sẽ chuyển từ trại mồ côi sang nhà tù – tất cả là do cô đã thất bại. Một lần nữa. Tất cả những gì cô phải làm là thuyết phục Saint rằng anh có một trái tim, và anh nên lắng nghe nó. Cô phải nghĩ cách để ngăn anh không san bằng trại mồ côi.



Cô đã thất bại, một cách thảm hại. Và giờ thì, vì thứ dục vọng ngu ngốc và khao khát cùng hy vọng dành cho một người đàn ông đáng sợ, nhẫn tâm, cô đã bị hủy hoại. Mọi thứ đã tan tành.