Kẻ Phóng Đãng Thần Thánh
Chương 4 :
Ngày đăng: 20:11 19/04/20
Nghĩ cũng tiếc đời có nhiều cô gái,
Tốt, uyên thâm mà lấy phải chồng đần.
Hay những vị làm như mình thông thái,
Mà chuyện trò chỉ biết ngắm bàn chân!
Tôi nói thế, chắc ít nhiều không phải,
Tôi, anh chàng chưa vợ, phó thường dân,
Xin mạn phép nhắc những ông chồng đó
Rằng có vợ, hãy xem chừng bị xỏ!
Huân tước Bryson, Don Juan, Chuong I5
5 Thái Bá Tân dịch.
Evie cứ quên viết lại những ghi chú, và cô biết đích xác sự đãng trí ấy là do ai.
Ngày mới của cô đã bắt đầu bằng mối lo không biết mình có đảm đương nổi công việc hay không. Với Saint làm người tháp tùng, nỗi lo lắng của cô tăng lên gấp trăm lần. Đàn ông chẳng có gì mới mẻ; cô đã trò chuyện với họ, đùa cợt với họ, và được hàng tá người tán tỉnh từ khi cô ra mắt. Họ hiếm khi khiến cô phải biểu lộ gì ngoài một tiếng cười khúc khích hay một cái cau mày. Tuy nhiên, Hầu tước St.. Aubyn không giống bất cứ ai trong số đó. Anh ta đích thị là kiểu đàn ông mà cả mẹ cô và trực giác của cô đều mách bảo hãy tránh xa bằng mọi giá. Nhưng trong nỗ lực đầu tiên để thóat khỏi cuộc sống chán ngắt dưới sự kiểm soát của anh trai, có vẻ như cô sẽ phải đụng độ với gã vô lại này.
Vì lý do nào đó mà anh ta đã tỏ ra lịch thiệp từ khi cô đặt ra quy định về cách cư xử sáng nay. Dù cảm thấy bất an khi có một con báo đi bên cạnh, ngay cả khi nó đã thu những móng vuốt vào, cô vẫn sẽ tận dụng tình hình một cách triệt để. Cô ngoái lại nhìn anh ta đứng trước cửa phòng ngủ tập thể nữ, hai tay khoanh truớc ngực. Anh ta lại đang nhìn cô – nói đúng hơn, vẫn nhìn cô – đôi mắt màu xanh sáng tìm kiếm hay quan sát điều gì đó mà cô cho rằng rất thiếu đứng đắn.
“Cô Evie, em tưởng cô mang bánh pudding cho chúng em?” Molly lên tiếng, giọng nói ỉu xìu của nó khiến Evelyn sực tỉnh.
“Cô sẽ mang như đã hứa, nhưng hôm nay cô chỉ muốn nói chuyện với các em, có được không?”
“Ngài ấy có vào không ạ?” một đứa thì thầm, kéo theo tiếng cười rúc rích nho nhỏ.
“Ước gì ngài ấy vào,” một đứa khác trong bọn nói, nở nụ cười bẽn lẽn. “Em nghe nói dinh thự của ngài ấy ở St. Aubyn được dát bằng tiền vàng.”
Evie cau mày. “Em bao nhiêu tuổi?”
“Mười bảy, thưa cô. Tám tháng nữa là em sẽ rời khỏi đây, sống với người yêu em ở Covent Garden, em cho là thế.”
“Trời đất, cô hy vọng là không,” Evie lẩm bẩm, nhìn kỹ hơn đám trẻ xung quanh mình. Đó là những gì bọn chúng kỳ vọng vào cuộc sống sao?
“Tao thà sống trong ngôi nhà có sàn lát vàng, chứ chẳng thèm đống rác ở Covent Garden.”
“Làm như ngài ấy sẽ cưới con gái một thợ may ấy, Maggie. Chị thậm chí không xứng lau sàn nhà ngài ấy, lại còn đòi đứng lên trên.”
Maggie xoay chiếc váy vải bông sờn rách quanh hông, quất mép váy vào người Molly. “Tao đâu có bảo là chúng tao sẽ cưới nhau đâu, đồ dở hơi,” nó lầu bầu.
Molly thè lưỡi. “Thế chị chẳng khác nào con đ…”
Hy vọng St. Aubyn không nghe được đoạn hội thoại đó, Evie bước vào chắn giữa hai đứa. không đứa nào được đá, đấm hay chửi rủa nhau lúc cô ở đây. “Cô dám chắc đức ngài St. Aubyn không đáng để gây nên sự nhặng xị này, dù sàn nhà ngài ấy lát bằng gì đi nữa. Và cô cũng không muốn biết về ngài ấy, cô muốn biết về tất cả những quý cô trẻ ở đây.”
“em không phải một quý cô trẻ. Em chỉ là một đứa con gái thôi.” Rose bước tới, con búp bê nhem nhuốc bị nó nắm một chân lủng lẳng. “Và bọn em đều là trẻ mồ côi.”
“Không phải tất cả chúng ta,” một trong hơn hai mươi đứa con gái – cô nghĩ là Iris – xen vào. “Bố của William và Penny bị đi đày bảy năm mà.”
Alice Bradley toe toét. “Còn bố của Fanny thì bị giam trong nhà tù Newgate vì đập một cái chai lên bầu đựng nước của lão chủ quán rượu.”
“Cái lão quái đản ấy đáng bị thế,” Fanny vặc lại, siết chặt hai bàn tay vào vạt váy nâu cáu bẩn.
“Ngưng kể lể đi, con ngốc Alice kia, không chúng tao sẽ mách với cô ấy là mẹ mày làm sao mà phải vào nhà tù Newgate đấy,”
“Mày không được nói!”
“Có phải cô là một trong những quý cô mộ đạo, đến để cầu phước cho những tâm hồn vô đạo chúng em?” Mulligan xen vào.
“Không, tất nhiên là kh…”
“Đức cha Beacham vẫn đến đây vào Chủ nhật để cố gắng cứu vớt bọn em đấy,” lại một đứa khác lên tiếng.
“Không phải. Ông ấy đến vì bà Mặt Sắt!”
Evelyn liếc nhìn Saint tuyệt vọng, anh liền nhướng mày. “Có lẽ cô nên cho chúng bánh pudding,” anh gợi ý.
“Tao là kẻ vô đạo!”
“Tao là người da đỏ!” Một trong những thằng bé nhất reo hò, mở màn một điệu vũ chiến tranh.
“Thật thú vị, Evelyn,” Saint lẩm bẩm, chỉ đủ cho cô nghe. “Phải chăng cô đi đến đâu là gây om sòm đến đấy?”
Cô trừng mắt với anh, rồi nhanh chóng xóa ngay vẻ mặt đó khi quay lại với bọn trẻ. “Em có biết về người da đỏ không?” Cô xen vào, ngồi xuống ngang tầm mắt với chiến binh da đỏ tí hon. “Em có muốn tìm hiểu về họ không?”
“Randall đã kể cho em về họ. Họ lột da đầu người khác.”
Cô gật đầu, “Và họ có thể đi trong rừng mà không gây một tiếng động, lại còn có thể băng qua núi đá, lội qua những dòng sông để theo gấu một gấu nữa.”
Mắt thằng bé tròn xoe. “Họ làm được thế ư?”
“Ừ, tên em là gì?”
“Thomas Kinnett.”
Evie nghiêm trang. “Cậu biết không, cậu Kennet, khi giới thiệu mình với một phụ nữ, cậu nên cúi chào.”
Trán thằng bé nhăn lại. “Vì sao?”
“Để cậu có thể nhìn ngược từ dưới váy của cô ấy lên,” Saint nhận xét thản nhiên.
Đây đúng là minh chứng tiêu biểu; một phụ nữ ra sức nhồi nhét phép xã giao cho lũ trẻ con mà không biết liệu chúng đã bội thực chưa. Đột nhiên anh thấy thất vọng. Đã có lúc anh tưởng ngoài thân hình hấp dẫn ra, Evelyn Ruddick cũng có chút suy nghĩ.
“Ngài St. Aubyn!” Cô kêu lên, mặt đỏ bừng. Những tiếng cười hi hi ha ha bùng nổ bên tai cô.
“Vâng, tiểu thư Evie?”
“Tôi không nghĩ…” cô gay gắt lên tiếng, rồi dừng lại. đưa mắt nhìn xung quanh, cô rời khỏi lũ trẻ và xăm xămt tới trước mặt anh. “Tôi không nghĩ,” cô lặp lại bằng giọng nhỏ hơn, nhưng vẻ tức giận vẫn còn nguyên, “là những đứa trẻ này cần một tấm gương tiêu cực đặt trước mặt mình. Ngài chưa lam được điều gì tốt đẹp cho chúng hết.”
Anh cúi xuống, nhìn vào mắt cô. “Cô cũng vậy. Những bài học cúi chào dành cho những tên móc túi mười bảy tuổi, nói đơn giản, là vô dụng, thưa cô Evelyn.”
Sắc mặt cô tái đi, và trong một khoảnh khắc anh nghĩ có thể cô sẽ tát anh. Nhưng rốt cuộc, cô gật đầu. “Chí ít tôi cũng đang nỗ lực làm đều gì đó cho chúng. Tôi rất nghi ngờ ngài tuyên bố được điều tương tự.”
Chà chà, cô đang nhử anh đây. Phụ nữ không làm thế trừ phi họ muốn công khai làm anh bẽ mặt, hoặc hay ho hơn, muốn trần truồng bên dưới anh. “Evelyn Marie,” anh thì thầm, không kìm được nụ cười trên môi. “Hôm nay tôi mới chỉ sở hữu được một thứ, đó là đôi môi cô. Và tôi sẽ sưu tập nốt những phần còn lại.”
Cô chớp chớp mắt, lắp bắp câu gì đó với chính mình rồi lùi ra.
“Đồ vô lại,” cô lẩm bẩm.
Saint nghiêng mình thi lễ. “Sẵn sàng phục vụ cô.”
Cô ném vào anh một ánh nhìn sửng sốt và giận dữ rồi xoay người bỏ đi. Saint đứng giữa đám trẻ đang cười lăn cười bò nhìn theo cô. Việc đó chắc sẽ giải quyết được mọi chuyện. cô có là đồ ngốc mới đến gần anh hay trại trẻ lần nữa. tuy nhiên, ý nghĩ ấy cũng chẳng khiến tâm trạng anh phấn khởi thêm.
“Mấy người là đồ ngốc,” thằng bé nhỏ nhất oán trách. “Tui đang muốn biết về người da đỏ mà.”
Saint nén không quắc mắt khi rời khỏi phòng tập thể nam. Tất nhiên câu trách móc không nhằm vào anh, vì không một ai – kể cả lũ trẻ mồ côi – được nói năng kiểu đó với anh. Dù sao chuyện này cũng không phải về những thứ lũ trẻ muốn. mà là về những gì tốt nhất cho anh – và cho Evelyn Ruddick.