Kẻ Phóng Đãng Thần Thánh
Chương 3 :
Ngày đăng: 20:11 19/04/20
Anh! Kẻ chiến thắng nhưng cũng là chiến bại
Danh tiếng ngông cuồng thổn thức lòng người con gái
- Huân tước Bryson
Cuộc hành hương của Childe Hatold
Fatima Hyness, Lady Gladstone, rất biết chào hỏi đúng quy cách. “Xin hãy bỏ tay khỏi quần tôi,” Saint lẩm bẩm, ngó qua đầu cô ta nơi cánh cửa hé mở.
“Đêm trước anh đâu có nói thế,” nữ tử tước hổn hển, tiếp tục mơn trớn.
“Đấy là trước khi tôi phát hiện ra cô đã nói với chồng về những trò vui nho nhỏ của chúng ta. Tôi đã cảnh báo cô một lần rồi, tôi sẽ không dính vào những vụ cãi vã giữa hai vợ chồng cô đâu.”
Tay cô ta rời phần thân dưới của anh.” Đó là lý do anh muốn gặp riêng em ư?” cô ta hỏi, mắt nheo lại. “Để rũ bỏ em?”
“Cô còn lạ gì chuyện này, Fatima, thế nên đừng có đóng kịch.” Saint chầm chậm lùi lại một bước. “Và không ai trong hai ta biết thế nào là khóc lóc, thế nên xim tạm biệt cô.”
Lady Gladstone thở dài. “Hình như anh không có trái tim thì phải?”
Anh cười thầm. “Đúng đấy.”
Liếc quanh một vòng để đảm bảo hành lang không có ai, Saint lẻn ra khỏi thư viện của Lord Hanson và trở về phòng vũ hội. Anh vốn biết Fatima sẽ không phản đối và giờ anh cần phải tránh xa Lord Gladstone trong vài ngày tới, cho đến khi nữ tử tước tìm được người tình khác. Lão dê già Gladstone quá nhẹ dạ nên có thể sẽ đòi đấu súng tay đôi, và Fatima Hyness thì chẳng đáng để đổ máu.
Khách khứa đã đến khá đông đủ, và những bữa tiệc của Lady Hanson có tiếng là đặc biệt , nhưng Saint không có ý định lưu lại. Bất chấp sự đông đúc ở đây, anh sẽ tìm được nguồn tiền dồi dào và cuộc chuyện trò thú vị hơn ở câu lạc bộ của Jezebel hay một trong những câu lạc bộ ít màu mè hơn.
Anh hướng ra sảnh tới lối ra phía trước, và dừng lại khi một dáng hình thanh tao trong chiếc váy lụa màu lam chắn đường.
“Đức ngài St. Aubyn,” tiểu thư Ruddick cất tiếng nhún gối chào một cách hoàn hảo và mau mắn.
Những thớ thịt ngang bụng anh thắt lại, “Evelyn,” anh nói, có ý dùng tên thánh của cô, và có phần ngạc nhiên bởi phản ứng của cơ thể mình trước cô nhóc.
“Tôi muốn thu xếp một buổi họp nữa, thưa ngài,” cô nói, đôi mắt xám nhìn vào mắt anh. Thật thú vị. Anh không quen biết quá nhiều người, nam cũng như nữ, dám nhìn thẳng vào mắt anh.
“Không.”
Hai má cô ửng hồng. “Ngài bảo ngài không cho tôi đóng góp vì tôi không có kế hoạch cụ thể. Tôi đang soạn thảo, và tôi muốn xin phép trình bày nó.”
Saint nhìn cô hồi lâu. Đuổi cô đi ngay lập tức chẳng có gì khó. Tuy nhiên, thành thực mà nói, có vẻ cô ít ngây độn hơn anh nghĩ, và dạo gần đây anh đang vô cùng buồn chán. Một sự giải trí nho nhỏ đáng để anh bỏ chút nỗ lực.
Anh gật đầu. “Được thôi. Thứ Sáu tuần sau chúng ta gặp lại nhau nhé.”
Đôi môi mềm mại của cô mở ra rồi nhẹ nhàng khép lại. “Cám ơn ngài.”
“Có cần tôi viết ra cho không, để chắc là cô nhớ?”
Mặt cô càng đỏ hơn. “Không cần thế đâu.”
“Tốt”
“Tôi… còn một yêu cầu nữa, thưa ngài.”
Saint khoanh tay lại. “Tôi nghe đây.”
“Tôi muốn đến thăm trại mồ côi trước đã, xem bọn trẻ cần gì nhất. Đó là cách duy nhất để tôi dám chắc sự hiện diện của mình thực sự có ích cho chúng.”
Dù không cười vào mặt cô, nhưng vẻ hài hước trong mắt Hầu tước St. Aubyn càng rõ nét. Evie giữ vẻ mặt cứng rắn và nghiêm túc. Có lẽ anh ta thấy cô ngốc nghếch và thật buồn cười, nhưng cô có thể chấp nhận điều đó nếu anh ta để cô trình bày tiếp.
“Cô đã hỏi những thành viên khác trong ban quản trị về vấn đề này chưa?” anh ta hỏi.
“Chưa. Ngài nói ngài là chủ tịch, nên tôi tới hỏi ngài.”
Ánh mắt anh ta có vẻ suy đoán hơn. “Quả vậy.”
Sự hiện diện của anh ta làm Evie không thở nổi – có lẽ vì tim cô đã bắt đầu đập thình thịch ngay từ lúc cô định tiếp cận anh ta để nói chuyện. “Ngài đồng ý chứ?”
“Tôi có một điều kiện.”
Ôi lạy chúa. Giờ thì không nghi ngờ gì là anh ta sẽ buông một đề nghị đầy lăng mạ khác về chuyện muốn ngủ với cô hoặc tương tự. “Đó là điều kiện gì?” dù sao cô vẫn phải hỏi.
“Cô sẽ được hộ tống trong toàn bộ thời gian viếng thăm.”
Evie chớp mắt. “Tôi đồng ý.”
“Và…” anh ta tiếp tục, nụ cười nhẹ tênh và gợi cảm lại xuất hiện trên môi, “cô sẽ nhảy điệu van với tôi.”
“Một… một điệu van ư, thưa ngài?” Giọng cô hốt hoảng.
“Một điệu van.”
Evelyn dừng bước đột ngột đến mức Saint phải quay lại nhìn cô. Cô nhìn anh môt lúc lâu. Phụ nữ ít khi làm thế, và lý do ấy khiến anh phải khâm phục cô. Nhưng lát nữa, thể nào cô nàng cũng bắt đầu khóc, mà anh thì ghét cay ghét đắng chuyện đó.
“Tôi cần làm rõ một điều,” cô nói, giọng hơi run run, giống như lúc nhận lời nhảy điệu van với anh. “Tôi không sợ nhìn thấy điều gì đó không thoải mái. Tôi không thể làm tốt được chuyện gì hữu ích cho một tổ chức mà không cần đến sự giúp đỡ. Điều tôi không muốn là để công việc mạo hiểm này hủy hoại danh tiếng của mình. Bản thân việc được ngài hộ tống đã là một sự liều lĩnh, nhưng ít nhất ở hành lang chúng ta còn có nguời làm chứng. Đi vào một nhà kho với ngài là việc làm ngu ngốc đồng thời cũng là vô ích của tôi.”
Anh thong thả lùi một bước về phía cô. “Có thể là ngu ngốc,” anh thì thầm, “nhưng sẽ không vô ích. Tôi có thể dạy cô nhiều điều. Chẳng phải đấy là lý do cô tới đây sao? Để học hỏi?”
Sắc đỏ lan khắp hai má Evelyn. Saint ngắm nghía vẻ mặt, tư thế và ngôn ngữ từ cơ thể mảnh mai, xinh xắn của cô. Mặc dù rất có kinh nghiệm về phụ nữ, anh tuyệt không hiểu gì về những cô trinh nữ. Quan điểm của anh rất rõ ràng; sự kích động dai dẳng của họ làm mọi chuyện phức tạp lên bội phần.
Nhưng cô gái này khiến anh tò mò.
Cô quay gót. “Chúc một ngày tốt lành, thưa ngài.”
“Bỏ cuộc sớm vậy sao?” Saint hỏi, ép mình không được đuổi theo cô. Anh chưa kết thúc với cô đâu, nhưng cũng sẽ không buông lời xin lỗi để cô được nhất thời thắng thế. Đó là cách anh điều khiển trò chơi.
“Tôi không bỏ cuộc. Tôi sẽ tiếp tục chuyến thăm với bà Natham. Chí ít bà ấy cũng không âm mưu dụ dỗ tôi trong một nhà kho để chổi.”
Xem ra cô đã nghe tin đồn về anh và Lady Hampstead. Hầu như ai cũng biết cả. “Hãy đi tiếp với tôi. Tôi đã hứa với cô một chuyến tham quan, và cô sẽ có nó.”
Evelyn quay lại nhìn anh, tay nắm chặt xấp giấy đến nỗi các mép giấy quăn hết lại.”Một chuyến thăm trại trẻ thưa ngài. Không phải những… nơi riêng tư của ngài.”
“Đồng ý – trong ngày hôm nay.”
Cô xem xét lời tuyên bố đó, rồi đi sang cánh cửa gần nhất. “Đây là nhà kho?”
“Đúng vậy.”
Không muốn cô có thể đổi ý và bỏ đi, nên Saint giữ khoảng cách khi cô mở cửa và bước vào trong. Một lát sau cô vừa bước ra vừa ghi chú thêm vào tập giấy của mình.
“Tất cả các phòng đều có cùng kích thước phải không?”
Saint cựa quậy, bắt đầu cảm thấy có chút khó chịu khi cô tiếp tục ghi chép. Chúa lòng lành, một con bé khờ khạo hỏi những câu ngây ngô và dốc sức vào một công việc ngớ ngẩn. Anh bắt đầu mất kiên nhẫn. “Tầm tầm vậy.”
“Tốt, chúng ta đi tiếp chứ?”
Vậy là cô quyết định tin lời anh. Một sự ngạc nhiên nữa, và đem lại những kết quả còn bất ngờ hơn. Một phần trong anh nghĩ tiếp tục chuyến thăm là vô ích, vì anh đã hứa sẽ không dụ dỗ cô. Nhưng một phần khác lại háo hức chỉ về phía cuối hành lang. “Cô đang viết gì thế?” anh hỏi để cố làm bản thân sao nhãng khi họ đi tiếp đến đầu kia hành lang.
“Những ghi chú.”
“Về kích thước nhà kho?”
“Tôi không muốn tiết lộ cho đến khi tôi trình bày trọn vẹn bản kế hoạch, thưa ngài St. Aubyn. Tôi tin ngài có đủ những thành kiến về tôi mà không cần tôi cung cấp thêm.”
“Saint,” anh nói, phớt lờ phần cuối lời bình luận của cô.
Cô ngước nhìn anh, đôi má vẫn ửng lên sắc hồng quyến rũ do phải liên tục đối mặt với sự hiện diện của anh. “Xin lỗi, ngài nói gì?”
“Tôi bảo cô hay gọi tôi là Saint. Hầu như ai cũng gọi thế.”
Evelyn hắng giọng. “Vậy thì, Saint.”
Anh nhìn cô cho đến khi cô quay đi. Rõ ràng cô sẽ không cho phép anh gọi cô bằng tên thánh để đổi lại, nhưng điều đó đâu có ngăn được anh.
“Vậy… đây là tất cả những căn phòng không sử dụng?” cô phá vỡ sự im lặng.
“Tôi nghĩ rằng chúng ta đã tìm hiểu chuyện đó rồi.” Anh kìm lại một nụ cười toe toét. “Hay cô đã hết câu hỏi? Cô có thể miễn cho tôi sự phiền phức của việc làm hướng dẫn viên nếu cô…”
“Tôi đang làm sáng tỏ đây,” cô nghiêm nghị nói, “ và tôi không hề yêu cầu ngài dẫn đường cho chuyến thăm này. Đó là ý của ngài, thưa ng… Saint.”
Giờ thì cô đang đấu khẩu với anh, Saint tự hỏi phản ứng của cô sẽ như thế nào nếu anh ghì chặt cô vào bức tường sơn trắng và hôn cô. Mà anh cũng không dừng lại ở đó. Một khi anh đã đặt tay lên người cô rồi tháo chiếc mũ bonnet vô cùng ngoan đạo và đôi găng tay bằng da dê non kia ra, anh sẽ tiếp tục khám phá thân hình mảnh mai không còn một mảnh vải của cô, cho đến khi tìm ra lý do vì sao cô làm anh khuấy động, cho đến khi gạt được những ý nghĩ về trinh nữ ra khỏi đầu.
Có lẽ vấn đề là ở đó: với chiếc mũ bonnet, đôi găng tay và chiếc váy cao cổ thủ cựu cô mặc cho chuyến thăm, ý nghĩ về làn da mềm mại ấm áp bên dưới tất cả những lớp vải kia khiến trí tưởng tượng của anh bay bổng không ngăn lại được.
“Ngài không định nói gì sao?” Evelyn hỏi, lại quay ra nhìn anh.
“Tôi sẽ nói nhưng tôi đã hứa rằng sẽ cư xử phải phép.” Và anh mong cô sẽ cảm kích vì điều đó, bởi anh hiếm khi làm thế. Thực ra là gần như chưa bao giờ.
“Và tôi nên lấy làm biết ơn?”
“Không hẳn. Tôi còn lấy làm biết ơn hơn nhiều nếu tôi không cư xử phải phép. Tiếp theo cô muốn thăm khu bếp hay bọn trẻ?”
“Tôi nghĩ là khu bếp.” Cái mũi xinh xắn nhăn lại, như thể cô đang nghĩ đến điều gì đó không hài lòng. “Tôi muốn có một cơ hội đối chiếu trước khi nói chuyện riêng với bọn trẻ. Tôi không tránh mặt chúng đâu.”
“Tôi nào có nói thế.”
Cô nhìn anh, ánh mắt đượm vẻ thích thú. “Ngài đã định nói thế.”
Mất một lúc Saint quá ngơ ngẩn trước nụ cười của cô để mà đáp lại. Anh bực dọc vì hôm nay đã dậy quá sớm. Chẳng chuyện gì có ý nghĩa cả. Và chắc chắn không gì giải thích được lý do vì sao anh bắt đầu thích làm hướng dẫn viên trong chuyến thăm trại trẻ mồ côi Trái tim hy vọng cho một cô bé con đúng nghĩa như Evelyn Marie Ruddick.