Lẻ Loi

Chương 1 :

Ngày đăng: 19:09 19/04/20


Tình cảnh là như vậy đấy, thật mỉa mai là ngoài cái tên Clay Forrester ra Catherine Anderson chẳng biết gì thêm về con người này. Chắc hẳn anh ta là người giàu có, cô thầm nghĩ khi đưa mắt quan sát một lượt căn phòng đợi của gia đình anh ta.



Cô đang ngồi trong một căn phòng khá lớn và sang trọng được trang trí bởi hai màu chủ đạo, vàng nhạt và vàng thẫm. Phía trên đầu cô là một bộ đèn chùm đồ sộ bằng thủy tinh trong suốt. Phía sau cô là cầu thang tuyệt đẹp dẫn lên tầng hai. Trước mặt cô là cánh cửa đôi, chiếc bàn chân quì tiếp mặt thảm bằng những cái chân thanh thanh như những ngón chân của một vũ nữ ba lê và chiếc đèn để bàn cổ bằng đồng soi mình trong tấm gương mạ vàng lớn. Bên cạnh cô là một chiếc bình có chiếc cổ cao ôm chít lấy một bó khuynh diệp khô.



Cái mùi khuynh diệp hắc hắc ấy bắt đầu khiến cô buồn nôn.



Cô đưa mắt nhìn đôi cánh cửa được làm bằng gỗ sồi với những đường nét trạm trổ tinh vi. Đôi cánh cửa đó cso những núm cửa trông rất lạ mắt không giống bất kỳ núm cửa nào cô từng nhìn thấy. Chúng được tiện công phu đến nỗi trông chúng giống như cán của những chiếc muỗng của một bộ đồ ăn giá trị. Catherine tự hỏi không biết nhà này phải mất bao nhiêu tiền mới có được những thứ cầu kỳ như những cái núm cửa đó, ấy là chưa kể tới chiếc ghế dài sang trọng mà cô đang ngồi lên. Chiếc ghế ấy được bọc bằng một loại vải nhung mịn, không có tay vịn - một thứ đồ nội thất xa xỉ mà chỉ những người rất giàu có mới dám bỏ tiền ra múa.



Đúng, tòan bộ căn phòng là một công trình nghệ thuật và là một nơi phô trương sự phong lưu, giàu có của gia đình này. Mọi thứ trong căn phòng đều hòa hợp với nhau… ngoại trừ Catherine Anderson.



Thực ra cô gái cũng rất hấp dẫn. Làn da hồng hào và mái tóc vàng óng mượt của cô tạo cho cô một vẻ đẹp khỏe khắn, tươi mát. Những đường nét trên khuôn mặt cô mang nét đẹp quyến rũ truyền thống của người gốc Scadinavi - mủi thẳng với hai lỗ mũi xinh xắn; cặp môi cân xứng và đôi mắt xanh được viền bởi hàng mi cong vút.



Bộ quần áo cô mặc trên người khiến cô trở nên lạc lõng trong căn phòng. Cô mặc chiếc quần màu hoa thạch thảo và chiếc sơ mi đã cũ. Chúng đều là đồ tự may lấy và đều được may bằng thứ vải rất thường. Chiếc áo khoác ngoài của cô đã đổ dáng và sờn gấu. Cô đi đôi giày được làm bằng chất liệu giả da, cũng đã mòn đế và sờn mũi.



Tuy nhiên vẻ đẹp trong sáng tự nhiên cùng là da tươi tắn đã khiến cô trông không hề có vẻ tầm thường chút nào. Và cả vẻ kiểu hãnh toát lên từ con người cô cũng vậy.



Thế nhưng vẻ kiêu hãnh đó giừo đây đang dần mất đi khi mà cô phải ngồi đợi quá lâu trong căn phòng này. Bởi lúc này đây cô đang cảm thấy mình như một đứa trẻ hư bị bỏ lại đây để chờ người lớn trách phạt.



Cô thở dài nhẫn nhục và từa đầu vào tường. Cô lơ mơ không biết liệu những người nhà Forrester có bực mình khi thấy một cô gái như cô để đaauf lên bức tường thanh nhã của nhà họ hay không. Tin là họ sẽ bực nhưng cô vẫn ngoan cố để đầu nguyên ở đó. Cô nhắm mắt lại, cố xua đi những hình ảnh sang trọng của căn phòng, nhưng cô không sao có thể bỏ ngoài tai những tiếng nói giận dữ vọng sang từ phòng đọc sách; giọng nói của bố cô, thô lỗ và hiếu chiến, theo đó là tiếng đáp trả lúng túng nhưng không kém phần nóng nảy của ông Forrester.



Tại sao mình lại ở đây chứ? Cô thầm hỏi mình.



Nhưng cô biết câu trả lời; cổ cô vẫn còn đau và chắc là vẫn còn dấu vềt của những ngón tay thô bạo của bố cô. Và, tất nhiên, cả mẹ cô cũng ở bên phòng kia. Mẹ cô cũng có mặt ở đó cùng với những người nhà Forrester xui xẻo, và dù giàu có hay không, họ cũng chằng làm gì nên tội mà phải đối mặt với một lão điên như bố cô. Catherine không hề muốn điều này xảy ra. Cô vẫn còn nhớ vẻ mặt sửng sốt của ông bà Forrester khi bố cô xuất hiện phá vỡ buổi tối yên bình của họ bằng những lời buộc tội trần trụi. Thoạt đầu họ đã cố gắng đáp lại những lời thô bỉ của bố cô bằng thái độ lịch sự và họ đã đề ngị mọi người cùng vào phòng đọc sách để nói chuyện bình tĩnh với nhau. Nhưng chỉ trong chốc lát họ đã hiểu ra rằng họ đang lầm vào thế bất lợi và khi Herb Anderson chỉ tay vào chiếc ghế dài, quát vào mặt con gái ông ta, hãy để cái mông của mày xuống đó, con kia, và đừng có bỏ đi nếu không tao sẽ đập chết, thì họ đã phần nào hiểu được họ đang phải đối mặt với loại người nào.



Không, ông bà Forrester chẳng làm gì nên tội mà phải chịu đựng con người điên khùng đó.



Đột nhiên cửa trước bật mở, một cơn gió thu ùa vào trong phòng và vào cùng với cơn gió đó là một người đàn ông ăn vận trang nhã rất tương xứng với căn phòng. Anh ta ăn mặc rất hài hòa: chiếc quần may bằng vải phai len nhẹ màu lông lạc đà, hai ống quần may bó đùi rất kéo léo và dài vừa đủ để lộ một phần đôi giày màu lông bóng loáng; chiếc áo jacket được may bằng vải len có scọ màu nâu nhạt pha màu lông lạc đà buông nhẹ quanh vai anh ta như lớp đường caramen mịn phủ trên kem; một chiếc áo len mỏng dệt bằng len lông cừu màu nâu nhạt hơn mặc bên trong áo jacket; chiếc cổ áo sơ mi trắng không cài cúc để lộ sợi dây chuyền vàng lấp lánh ôm quanh cổ. Dù cách ăn vận như thế trông có vẻ tự nhiên, song rõ ràng trang phục của anh ta đã tạo nên một sự hài hào về màu sắc, rất hợp với nước da rám nắng và mái tóc màu vàng đỏ óng mượt của anh ta.



Anh ta vừa đi vừa huýt sáo, không hề biết Catherine đang ngồi đó khuất sau những cành khuynh diệp. Cố dán lưng vào tường lợi dụng sự che chắn mỏng manh ấy, quan sát anh ta đi ngang qua chiếc bàn vừa huýt sáo vừa liếc vào một chỗ mà cô đoán là chỗ để thư từ mới chuyển tới. Cô liếc nhìn gương mặt mang vẻ đẹp cổ điển của anh ta được phản chiếu qua gương, cái mũi thẳng, đôi gò má rộng và đôi hàng lông mày đẹp như vẽ. Cái miệng của anh ta – Ôi, nó quá hoàn hảo, quá sinh động, quá tươi tắn đến khó mà quên được.



Vẫn không nhận ra Catherine đang ở đó, anh ta kéo chiếc áo jacket xuống, hờ hững gỡ một bên tay áo ra rồi bước một lúc hai bậc lên thang gác.



Catherine thả lỏng hai vai.



Nhưng rồi cô lại ngồi như dính vào tường ngay bởi cánh cửa phòng đọc bỗng bật mở, và ông Forrester đứng tựa bên giá sách với đôi mắt xám chìm dưới hàng mi rậm và vẻ mặt phẫn nộ thật khó tả.



Ông liếc nhanh qua chỗ cô gái đang ngồi cồi cất tiếng gọi.


- Và con kiên quyết từ chối trả lời bất cứ câu hỏi nào trước khi con và Catherine nói chuyện riêng với nhau. – Clay kết thúc khiến cô ngạc nhiên.



- Chandos, anh sẽ trả lời câu hỏi của tôi ngay tại đây, ngay bây giờ! - Bố anh ta ra lệnh, kèm theo một cú đập bàn giận dữ. – Anh có quan hệ với người đàn bà này vào ngày mùng Bốn tháng Bảy không?



- Bố, con rất kính trọng bố, nhưng thưa bố đó không phải là việc của bố, - Clay nói bằng giọng nói đầy uy lực.



Bà Forrester đưa bàn tay run rẩy lên che cái miệng đang há hốc vì kinh ngạc của mình, dùng ánh mắt biết nói cầu xin con trai hãy phủ nhận điều đó ngay tại đay và ngay lúc này.



- Anh nói đây không phải là việc của tôi khi mà một người đàn ông dọa, sẽ kiện anh ra tòa, và hủy hoại danh dự của cả tôi và anh trong cái thành phố này sao?



- Bố vẫn dậy con rặng một con người tạo ra danh dự của iêng mình. Vì thế, con nghĩ không có gì phải lo lắng hết.



- Clay, tất cả những gì tôi muốn là sựt hật. Nếu câu trả lời là không, thì vì Chú, hãy thôi bệnh vực người đàn bà này và nói không. Nếu quả thật có chuyện đó thì hãy thừa nhận và bàn cách giải quyết.



- Con từ chối trả lời cho tới khi con và cô ấy có cơ hội nói chuyện riềng với nhau. Rõ ràng là lúc trước con và cô ấy đã bị gạt ra ngoài cuộc. Sau khi con và cô ấy nói chuyện, con sẽ trả lời câu hỏi của bố. – Clay ra hiệu cho Catherine đi theo mình, nhưng cô vẫn đứng yên không nhúc nhích. Đây là một diễn biến sự việc mà cô hoàn toàn không ngờ tới.



- Này, hãy đợi đã, con trai! – Herb Anderson rít lên. – Mày không thể đánh bài chuồn như thế được và bỏ lại tao ở đây như một lão ngốc chẳng biết đầu cua tai nheo thế nào! Tao biết tỏng mày đang bày trò gì! Mày đưa nó ra ngoài, dúi cho nó vài trăm lẻ để bịt miệng nó và rồi thế là vấn đề của mày được giải quyết êm xuôi chứ gì?



- Hãy đi nào. – Clay nói và bước qua Herb Anderson.



- Tao nỏi rồi, đứng lại! – Herb Anderson túm lấy ngực áo Clay.



- Tránh ra, đừng có cản đường tôi. Thái độ quyết liệt của Clay khiến cho Herb Anderson chịu thua. Clay bước ra cửa và goi Catherine – cô nên đi theo tôi nếu cô biết điều gì totó cho cô.



Cô bước về phía cửa như một con rối khi mà bố cô vẫn không ngớt chửi rủa sau lưng họ.



- Đừng có nghĩ tới bao giờ dúi tiền cho nó để tống đứa trẻ đi, nghe chưa! Và đừng có dụ dỗ nó, thằng ranh ạ. Nếu mày làm thế thì tao sẽ đâm đơn kiện mày ngay trước khi trời sáng.



Mặt như bị thiêu đốt mà lòng thì run, Catherine theo Clay đi ra phòng gu. Cô đoánh Clay sẽ dẫn cô tới một phòng nào đó trong nhà, nhưng thay vì làm thế anh ta lại tiếng thẳng ra cửa trước, kéo cảnh cửa ra và bảo Catherine:



- Hãy ra xe - Lệnh của Clay là cô bất ngờ và cô cứ đứng chôn chân trên thảm. Biết cô không nghe theo mình, Clay quay lại. – Chúng ta phải nói chuyện, và tôi sẽ bị nguyền rủa nếu như tôi làm việc đó dưới cùng một mái nhà nơi có mặt tất cả nnn người đẻ ra chúng ta.



Cô vẫn do dự, mắt cô mở to đầy nghi ngại.



- Tôi muốn nói chuyện ở đây hoặc đi bộ một lát hoặc tương tự như thế. - Vẻ bối rối trên gương mặt cô không xoay chuyển được Clay. Sự nghi ngại của cô chỉ càng khiến anh ta cương quyết hơn.



- Tôi sẽ không cho cô một giải pháp, - anh ta nói một cách ngắn gọn, rồi quay gót bước đi. Từ phòng đọc vọng ra tiếng nói của bố cô, lẫn với tiếng ông Forrester. Không có cách nào cả, cuối cùng cô đành bước theo Clay ra ngoài.