Một Mình Yêu Anh
Chương 3 :
Ngày đăng: 11:31 18/04/20
Bổn tác giả sẽ bị coi là tắc trách nếu không đề cập
đến giây phút gây xôn xao nhất tại buổi tiệc sinh nhật của Bridgerton gia trang
tối qua, không phải lúc nâng cốc chúc mừng Bridgerton thái phu nhân (tuổi không
được tiết lộ) mà là khi Lady Danbury đã đưa ra lời đề nghị khiếm nhã treo phần
thưởng ngàn bảng cho bất cứ ai khám phá ra chân dạng của …
Tôi.
Cứ thử đi quí phu nhân và quí ngài. Các người sẽ không
thể nào giải đáp bí mật này.
***
Chính xác là chỉ cần
ba phút để lời thách thức ngạo nghễ của Lady Danbury truyền ra khắp sàn khiêu
vũ. Penelope biết chắc điều này bởi cô cũng tình cờ đối diện một cái đồng hồ cổ
khổng lồ (và, theo như lời của phu nhân Kate
Bridgerton, đặc biệt chính xác), khi Lady Danbury tuyên bố. Ngay câu, “Một
ngàn bảng cho người nào khám phá ra người thật của Lady Whistledown,” đồng hồ
chỉ mười giờ bốn mươi bốn phút. Cây kim dài không chạy hơn số bốn mươi bảy khi
Nigel Berbrooke vấp vào vòng tròn người đang tăng lên nhanh chóng xung quanh
Lady Danbury và tuyên bố trò chơi mới nhất của bà “vui bá chấy!”
Và nếu Nigel đã nghe
tin ấy, nghĩa là ai cũng nghe hết rồi, bởi vì anh rể của Penelope không nổi
tiếng về sự thông minh, chú ý, hay khả năng lắng nghe của anh ta.
Và cũng không,
Penelope chua chát nghĩ, cho từ vựng của anh ấy. Bá chấy, quả thật thế.
“Cậu nghĩ Lady
Whistledown là ai?” Lady Danbury hỏi Nigel.
“Không biết,” anh thú
nhận. “Không phải tôi, tôi chỉ biết nhiêu đó!”
“Tôi nghĩ ai cũng biết
nhiêu đó,” Lady D trả lời.
“Anh nghĩ là ai?”
Penelope hỏi Colin.
Anh nhún vai. “Anh
không ở trong thành phố đủ thời gian để có thể đoán nổi.”
“Đừng khiêm tốn,”
Penelope đáp. “Thời gian góp mặt ở những bữa tiệc của anh cộng lại cũng đủ
rồi.”
Nhưng anh chỉ lắc đầu.
“Anh không nói được.”
Penelope nhìn anh một
giây lâu hơn cần thiết, hoặc là, thật sự mà nói, hợp phép xã giao. Có một tia
nhìn kì lạ trong mắt Colin. Một cái gì lẩn trốn và tránh né. Xã hội thượng lưu
thường nghĩ anh không có gì hơn là một kẻ đầy ma mỵ, nhưng anh thông minh hơn
là anh để lộ ra, và cô dám đem mạng sống mình ra cá là anh đã có vài suy đoán.
Nhưng vì một lý do nào
đó, anh không muốn nói với cô.
“Em nghĩ đó là ai?”
Colin hỏi, tránh câu hỏi của cô. “Em đã xuất hiện ở xã hội thượng lưu cũng lâu
như Lady Whistledown rồi. Chắc chắn là em đã nghĩ đến ai.”
Penelope liếc quanh
phòng khiêu vũ, đôi mắt dừng lại ở người này người nọ, cuối cùng trở lại với
đám đông nhỏ trước mặt. “Em đoán rằng có thể là Lady Danbury,” cô trả lời.
“Không phải là một trò đùa táo bạo với tất cả mọi người hay sao?”
Colin nhìn bà phu nhân
già đang tự thưởng thức trò đùa mới nhất của mình. Bà ta đang đập cây gậy lên
sàn nhà, nói chuyện hăng hái, và mỉm cười như con mèo vừa vớ được kem, cá, và
một con gà tây nướng khổng lồ. “Hợp lý đấy,” anh nghĩ ngợi, “một cách khá tai
ác.”
Penelope nhếch miệng.
“Bả lúc nào mà chẳng tai ác.”
Cô nhìn Colin quan sát
Lady D một vài giây, rồi nói khẽ, “Nhưng anh không nghĩ là bà ấy.”
Colin từ từ quay mặt
lại nhìn cô, lông mày khẽ nhướng lên trong một câu hỏi thầm lặng.
“Em có thể nói bằng
biểu tình trên mặt anh,” Penelope giải thích.
Anh cười, nụ cười dễ
dãi anh thường dùng cho đám đông. “Và anh tưởng rằng mình khó đoán lắm chứ.”
“E rằng không,” cô trả
lời. “Ít nhất là không với em.”
Colin thở dài. “Anh e
rằng số mệnh của anh không phải để trở thành một người hùng đau khổ, tuyệt vọng.”
“Anh vẫn có thể làm
người hùng của ai đó,” Penelope chiều theo. “Vẫn còn thời gian. Nhưng đau khổ,
tuyệt vọng thì…” cô mỉm cười, “không dám đâu.”
“Vậy thì uổng quá,”
anh vui vẻ đáp, miệng nở một nụ cười nổi tiếng của anh – lần này là cái nửa
miệng đầy nam tính. “Loại đau khổ, tuyệt vọng có tất cả các mỹ nữ.”
Penelope suýt sặc, một
chút ngạc nhiên vì anh nói điều đó với cô, không kể việc Colin Bridgerton chưa
bao giờ gặp vấn đề về việc thu hút mỹ nữ. Anh nhăn răng cười, chờ câu trả lời,
và cô đang cố quyết định xem phản ứng đúng đắn là một cơn giận dữ lịch sự rất tiểu
thư, hay là một nụ cười khúc khích em-rất-hưởng-ứng-anh, thì Eloise phanh thắng
lại trước mặt họ theo đúng nghĩa đen.
“Hai người nghe tin gì
chưa?” Eloise hào hển hỏi.
“Cậu đang chạy à?”
Penelope đáp lại. “Quả là một kỳ tích trong phòng khiêu vũ đông nghẹt này.”
“Lady Danbury treo
thưởng ngàn bảng cho bất cứ ai khám phá ra Lady Whistledown!”
“Biết rồi,” Coline nói
bằng giọng khá huênh hoang giành riêng cho các người anh lớn.
Eloise thở dài thất
vọng. “Thiệt sao?” Colin giơ tay chỉ về hướng Lady Danbury, đứng cách họ vài
bước. “Tụi anh ở ngay đây khi việc đó xảy ra.”
Eloise trông bực bội
thấy rõ, và Penelope biết chính xác cô bạn đang nghĩ gì (và có lẽ sẽ đề cập đến
vào ngày hôm sau.) Để lỡ một giây phút quan trọng là một chuyện, nhưng trong
khi đó người anh chứng kiến cả từ đầu đến cuối là một chuyện khác.
“Well, ai cũng bàn tán
về chuyện đó,” Eloise thốt. “Tuôn ra, thật đó. Đã lâu em chưa chứng kiến việc
nào thú vị như thế.”
Colin quay về phía
Penelope và nói khẽ, “Đây là lý do mà anh hay đi du lịch.” Penelope cố gắng
không mỉm cười.
“Em biết anh đang nói xấu
em và em không quan tâm,” Eloise tiếp, dường như không ngừng để thở. “Em nói
cho anh biết, cả giới thượng lưu đã loạn rồi. Mọi người – và ý em là tất cả mọi
người – đều đang đoán xem bà ta là ai, mặc dù những người gan nhất không nói
góc tối nào hay chỗ nào khả nghi không.” Anh quay lại nhìn cô. “Chỗ có thể có
kẻ gian đang núp.”
“Trong Mayfair?”
“Trong Mayfair,” anh nghiêm
túc đáp. “Anh nghĩ em nên có cô hầu hộ tống khi đi bất cứ nơi nào. Anh không
thích em bị xảy ra chuyện gì.”
Cô đặc biệt cảm động
vì sự quan tâm của anh, dù biết anh cũng quan tâm như thế đối với bất cứ cô gái
nào. Anh là loại người đàn ông như thế.
“Em bảo đảm với anh
rằng em đã quan sát cẩn thận khi đi đường dài hơn rồi,” cô đáp. “Nhưng thật sự
mà nói, đây ngắn thôi mà. Chỉ một vài khúc quanh. Ngay cả mẹ em cũng không quan
tâm.”
Hàm Colin cắn chặt
lại.
“Còn không nói đến,”
Penelope tiếp, “là em đã hai mươi tám.”
“Như thế thì liên quan
gì chứ? Anh đã ba mươi ba, cho em biết.”
Cô biết, tất nhiên, vì
cô biết mọi thứ về anh. “Colin,” cô thốt, giọng kéo dài xen chút khó chịu.
“Penelope,” anh trả
lời, giọng y như thế.
Cô thở một hơi dài
trước khi nói, “Em đã chắc chắn nằm trên giá rồi, Colin. Em không cần phải lo
lắng gì nữa về những luật lệ hành hạ em khi còn mười bẩy tuổi.”
“Anh không nghĩ…”
Một tay Penelope tự
nhiên chống lên hông. “Đi hỏi em gái anh đi nếu không tin em.”
Anh đột nhiên trông
còn nghiêm trọng hơn bao giờ hết. “Anh đã quyết định không bao giờ hỏi em anh
về mấy chuyện có liên quan tới lẽ thường.”
“Colin!” Penelope
thốt. “Anh nói vậy xấu quá.”
“Anh không có nói là
anh không thương nó. Anh không nói là không thích nó. Anh mến Eloise, em biết đấy.
Tuy nhiên…”
“Cái gì bắt đầu với tuy nhiên đều là xấu hết,” Penelope lầm
bầm.
“Eloise,” anh nói với
vẻ độc đoán không như thường lệ, “nên lấy chồng lúc này.”
Nào, điều này thật là quá đáng, đặc biệt với
cái giọng đó. “Vài người nói,” cằm Penelope vểnh lên thách thức đáp lại, “rằng
đến bây giờ anh phải lấy vợ rồi chứ.”
“Ồ, thô…”
“Anh đã, như đã tự hào
nói với em, là ba mươi ba tuổi.”
Biểu tình của anh lộ
vẻ thú vị, nhưng với một đường nét khó chịu một chút, cho cô biết anh sẽ không
thấy thú vị lâu hơn. “Penelope, đừng có…”
“Già lão!” cô líu lo.
Anh chửi thề khẽ, làm
cô ngạc nhiên, bởi cô chưa từng bao giờ thấy anh làm thế trước mặt tiểu thơ
nào. Cô có lẽ nên coi đó là một cảnh cáo, nhưng cô đã quá giận. Có lẽ tục ngữ
nói đúng – can đảm sinh ra nhiều can đảm hơn.
Hay có lẽ là táo bạo
khuyến khích thêm táo bạo, bởi vì cô nhướng lông mày lên và hỏi, “Không phải
hai người anh của anh đều cưới vợ ở tuổi ba mươi sao?”
Bất ngờ, Colin chỉ mỉm
cười và khoanh tay dựa vai len cái cây đứng gần họ. “Các anh ấy và anh là những người rất khác nhau.”
Đó là, Penelope nhận
định, một lời tuyên bố đanh thép, bởi vì rất nhiều người của xã hội thượng lưu,
bao gồm cả vị Lady Whistledown huyền thoại, đều tung hô chuyện anh em nhà
Bridgerton trông rất giống nhau. Vài người còn nói anh em họ có thể thay chỗ
cho nhau. Penelope không nghĩ có ai trong họ bị xúc phạm vì những lời này –
thực ra, cô còn nghĩ họ coi sự so sánh là những lời khen, bởi vì anh em họ rất
yêu quí lẫn nhau biết bao. Nhưng có lẽ cô đã sai.
Hay có lẽ cô đã không
nhìn tận tường.
Điều ấy thật là lạ,
bởi cô có cảm giác mình đã giành nửa cuộc đời dõi theo Colin Bridgerton.
Cô biết chắc một điều,
tuy nhiên, và nên nhớ ra, là nếu Colin có cơn giận nào, anh chưa bao giờ cho
người khác thấy. Chắc chắn là cô đã tự khen thưởng mình khi cho là lời đề cập
về những người anh cưới vợ trước ba mươi tuổi đã có thể làm anh nổi giận.
Không, cách anh tấn
công là một nụ cười lười biếng, một lời nói đùa đúng lúc. Nếu Colin có bao giờ
nổi giận…
Penelope khẽ lắc đầu,
không dám nghĩ sâu hơn. Colin sẽ không bao giờ nổi giận. Ít nhất cũng không
trước mặt cô. Anh sẽ phải hết sức, thật sự – không, sâu sắc – bực bội để nổi giận. Và loại biểu tình đó chỉ có thể khơi
dậy bởi người mà ta hết sức, thật sự, sâu
sắc quan tâm.
Colin thích cô nhiều –
có lẽ còn nhiều hơn hầu hết những người khác anh gặp – nhưng anh không cần cô. Không theo cách đó.
“Có lẽ chúng ta nên
đồng ý về việc không đồng ý,” cuối cùng cô đáp.
“Về cái gì?”
“Ờ…” cô không nhớ ra.
“Ờ, về việc người ở giá nên hay không nên làm gì?”
Anh dường như thích
thú việc ngập ngừng của cô. “Điều đó có lẽ sẽ bắt buộc anh phải tin tưởng sự
phán đoán của em gái anh trong một vài chuyện, như thế thì, anh chắc em phải
biết, là rất khó khăn cho anh.”
“Nhưng anh không lo
việc tin tưởng vào phán đoán của em?” Nụ cười của anh lười biếng và tai quái. “Nếu
em hứa không được nói điều đó với linh hồn sống nào cả.”
Anh không có ý như
thế, dĩ nhiên. Và cô biết anh biết cô biết anh không có ý như thế. Nhưng đó là
kiểu cách của anh. Khôi hài và nụ cười có thể san bằng bất cứ con đường nào. Và
quái quỷ, điều đó đúng, bởi vì cô nghe mình thở dài, và cảm thấy mình mỉm cười,
và trước khi hoàn hồn cô nghe mình nói, “Đủ rồi! Chúng hãy cùng đến nhà mẹ
anh.”
Colin cười. “Em nghĩ
coi bà có bánh bích quy không?” Penelope trợn mắt. “Em biết bà có bánh bích quy.” “Tốt,” anh nói, xoải bước chân đi, nửa
kéo cô theo. “Anh yêu quí gia đình mình, nhưng thực ra anh đến đó chỉ để ăn
thôi.”