Ngự Tiền Thị Vệ Của Trẫm

Chương 10 :

Ngày đăng: 18:31 19/04/20


Ngồi bên cửa sổ, ngóng nhìn đại thế giới biến hóa.



Một đàn chim nhạn giương cánh bay qua phía chân trời, lưu lại vài tiếng kêu to cô tịch, gió cuồn cuộn thổi những chiếc lá rơi bay lên, còn lại bi thương khắp mặt đất.



Tình này cảnh này, không chỉ khiến người nhớ tới câu thơ của Tống đại nữ từ nhân (nhà thơ) Lý Thanh Chiếu —



“Tầm tầm mịch mịch, lãnh lãnh thanh thanh, thê thê thảm thảm thích thích…” () câu chữ thảm hề hề từ đôi môi hồng diễm dật xuất.



“Mẫu hậu, người làm cái gì vậy?” Tử Văn công chúa lắc lắc đầu, bước vào gian phòng.



“Tử Văn a…” Nữ nhân thân phận cao nhất Y Đông Nhạc quốc – Hoàng hậu nương nương, hữu khí vô lực mà quay đầu.



“Mẫu hậu, tâm tình người không tốt sao?” Tử Văn ngồi xuống bên cạnh nàng, quan tâm hỏi.



Bà thán khí gật đầu, lại nhìn phía ngoài cửa sổ.



“Người còn đang lo lắng chuyện Vương đệ tuyển phi sao?” Nguyên nhân có thể làm cho mẫu hậu phiền lòng như vậy cũng chỉ có một cái này, Tử Văn nghĩ.



“Đúng vậy a…Có thể không lo lắng sao…Chỉ còn lại có hai tháng…” Bà hai mắt vô thần, ngữ điệu trầm thấp.



Nhìn thấy bộ dáng bà tiều tụy như thế, thân là nữ nhi, Tử Văn cũng nổi lên cảm giác đau lòng thương tiếc.



“Mẫu hậu, người không cần lo lắng như vậy, dù sao vẫn có biện pháp”. Nàng cẩn thận mà an ủi Hoàng hậu.



Hoàng hậu cười cay đắng vuốt tóc nàng, thở dài nói:



“Còn có biện pháp nào chứ? Tất cả đối tượng thích hợp đều bị Vương đệ bốc đồng kia của ngươi dọa đi rồi…” Từ sau khi Kha tiểu thư rời khỏi, bà lại chưa từ bỏ ý định mà tìm vài nữ hài tốt, tất cả đều bị Lôi Thế Hiên dùng kế phá hoại. Mấy tháng qua bà không biết tốn bao nhiêu tâm tư, vẫn là một chút tiến triển cũng không có…



“Người chưa cùng phụ vương đề cập qua sao? Vương đệ luôn luôn chỉ nghe lời phụ vương, nói không chừng…”



“Đã sớm đề cập qua, còn không phải bị tiểu tử giảo hoạt kia hổ lộng? Nói cái gì là tiểu thư này điều kiện quá kém… Phụ vương ngươi cũng thật đúng là tin tưởng lời nói của hắn”. Hoàng hậu nhớ tới không khỏi ngứa răng.



“Mẫu hậu…”



“Tử Văn a…Ngươi ngược lại giúp mẫu hậu suy nghĩ một chút, còn có khuê nữ nào thích hợp, dù sao cũng không thể cứ tiếp tục như vậy a…” Hoàng hậu nắm tay nàng, vội vàng hỏi.



“Thích hợp …?”



Tử Văn lưu động đôi mắt thông minh, suy nghĩ thật lâu…



“Đúng rồi… Mẫu hậu còn nhớ Thương đại nhân không?” Nàng nói.



“Thương đại nhân? Người nào?”



“Thì là đại sứ chúng ta phái trú (đóng ở) ‘Hi Lê’ quốc nha”.



“Nga, bản cung nhớ rõ ông ta, làm sao vậy?”



“Nếu ta nhớ không lầm, Thương đại nhân có một tôn nữ xấp xỉ tuổi vương đệ…”



“Thật sự? Nàng là nữ hài như thế nào?” Hoàng hậu lại dấy lên hy vọng.



“Mẫu hậu hẳn là cũng gặp qua nàng, năm năm trước, Thương đại nhân cùng Hi Lê quốc Thất vương tử đến viếng thăm nước ta, liền dẫn theo tôn nữ ông ta tiến cung. Khi đó hình như nàng còn cùng vương đệ chơi đùa mà…”




三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?



雁过也,正伤心,却是旧时相识。



满地黄花堆积。憔悴损,如今有谁堪摘?



守著窗儿, 独自怎生得黑?



梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。



者次第,怎一个、愁字了得!



Phiên âm: Thanh Thanh Mạn



Tầm tầm mịch mịch, lãnh lãnh thanh thanh, thê thê thảm thảm thích thích.



Sạ noãn hoàn hàn thời hậu, tối nan tương tức



Tam bôi lưỡng trản đạm tửu, chẩm địch tha, vãn lai phong cấp?



Nhạn quá dã, chính thương tâm, khước thị cựu thì tương thức



Mãn địa hoàng hoa đôi tích, tiều tuỵ tổn, như kim hữu thuỳ kham trích?



Thủ chước song nhi, độc tự chẩm sinh đắc hắc?



Ngô đồng cánh khiêm tế vũ, đáo hoàng hôn, điểm điểm tích tích.



Giả thứ đệ, chẩm nhất cá sầu tự liễu đắc?



Dịch từ: Điệu Thanh thanh mạn



Lần lần, giở giở, lạnh lạnh lùng lùng, cảm cảm thương thương nhớ nhớ



Thời tiết ấm lên lại rét, càng thêm khó ở.



Rượu nhạt uống đôi ba chén, sao chống nổi chiều về gió dữ?



Nhạn bay qua, đang đau lòng, lại đúng bạn quen biết cũ.



Chồng chất hoa vàng khắp chỗ, buồn bực nỗi, giờ đây còn ai bẻ nữa.



Đen kịt nhường kia, một mình giữ bên cửa sổ?



Cây ngô đồng gặp mưa bay, buổi hoàng hôn thánh thót giọt nhỏ.



Nối tiếp vậy, ghê gớm sao, sầu kia một chữ!



Dịch giả: Nguyễn Xuân Tảo



Lý Thanh Chiếu – 李清照(1084 – mất khoảng năm 1151) là nữ từ nhân Nam Tống. Bà hiệu là Dị An cư sĩ – 易安居士, người đất Chương Khâu – Tề Châu (nay thuộc Sơn Đông). Cha của bà, Lý Cách Phi – 李格非, là một học giả nổi tiếng đương thời, chồng của bà, Triệu Minh Thành – 赵明诚, là một nhà khảo chứng kim thạch học nổi tiếng. Lúc đầu, bà cùng chồng chuyên tâm vào nghiên cứu, sưu tập, chỉnh lý Thư hoạ, kim thạch. Khi quân Kim phá Bắc Tống, bà lưu lạc về phương Nam, chồng lại bệnh chết, để lại bà cô độc, bơ vơ. Chính vì vậy sáng tác từ của bà gồm 2 giai đoạn: giai đoạn đầu thư nhàn, thoát tục giai đoạn thứ hai ngậm ngùi, than thở cho thân thế của mình, mang nhiều tính hoài niệm Trung Nguyên. Xét về hình thức, bà thường dùng thủ pháp miêu tả trực tiếp, ngôn ngữ thanh tú, mỹ lệ. Luận về từ bà thường nhấn mạnh vào vận luật, chú trọng sự điển nhã, tình cảm, đề xướng Từ trở thành một loại hình văn học riêng biệt, phản đối việc dùng thi pháp để làm Từ. Bà cũng đồng thời là một nhà thơ nhưng sáng tác về thể loại này không còn nhiều, chủ yếu hướng vào đề tài vịnh sử, lời lẽ khẳng khái, không giống phong cách trong Từ của bà. Các sáng tác của bà như: “Dị An cư sĩ văn tập – 易安居士文集”, “Dị An từ – 易安词” đã thất truyền, người đời sau thu thập lại soạn thành cuốn “Sấu Ngọc từ – 漱玉词”. Tới nay có cuốn “Lý Thanh Chiếu tập hiệu chú