Ngược Về Thời Minh

Chương 106 : Giai nhân hầu rượu (2)

Ngày đăng: 13:22 30/04/20


- Ừm! Hả?...



Dương Lăng định thần lại, không biết Hàn Ấu Nương đang nói gì. Y đang muốn hỏi lại thì từ trong bụi cỏ cao cỡ đầu người dưới khe suối phát ra một tràng tiếng cười trong trẻo, hai cô gái xinh đẹp hiện ra trên con đường nhỏ. Nhìn thấy hai người, bọn họ mừng rỡ kêu lên:



- Lão gia! Ấu Nương tỷ tỷ!



Dương Lăng ngước mắt nhìn, nhận thấy Tuyết Lý Mai và Ngọc Đường Xuân đang tươi cười bước tới. Tuyết Lý Mai mặc một bộ đồ xanh, tay ôm một cây cổ cầm (2). Ngọc Đường Xuân cũng ăn mặc như thị tỳ, xách một chiếc giỏ. Do tập vũ nhạc nên tuy mặc trang phục thị tỳ, bước chân nàng vẫn nhẹ nhàng uyển chuyển, như thể đong đưa theo gió, dáng bộ hết sức dịu dàng.



Sau lưng hai người, Cao Văn Tâm vừa mới bước qua khỏi bụi cỏ, mái tóc đen được cột bằng khăn xanh, thần thái nhã nhặn trầm tĩnh.



Hai người Ngọc Đường Xuân đến trước mặt nhún người thi lễ với Dương Lăng. Hàn Ấu Nương vội vàng xỏ vớ, giày, bước xuống giường kéo tay Tuyết Lý Mai hỏi:



- Sao các cô đến đây vậy?



Tuyết Lý Mai cười đáp:



- Ngọc tỷ tự tay chuẩn bị rượu và thức ăn đưa đến cho lão gia và tỷ tỷ. Tiểu tỳ nghĩ lão gia câu cá buồn chán, nghe một vài bản nhạc cũng vui nên tiện thể ôm đàn đi theo luôn.



Ngọc Đường Xuân đặt chiếc giỏ bên cạnh giường, hơi thở có phần hơi gấp. Dương Lăng thấy nàng xách giỏ đi hơn hai dặm đường núi, trên khuôn mặt yêu kiều li ti những giọt mồ hôi thì buột miệng:



- Ngọc Nhi! Ta chạy đến đây hóng mát lại nhọc các nàng chạy đến chạy lui. Thật sự đã mệt cho nàng rồi.



Ngọc Đường Xuân đỏ mặt liếc y, khoé miệng mang theo một nụ cười ngọt ngào, nhỏ nhẹ nói:



- Lão gia không cần khách khí, đó là việc tiểu tỳ nên làm.



Cao Văn Tâm bước đến, dịu dàng chỉnh đốn trang phục thi lễ:



- Lão gia! Xin để tiểu tỳ xem lại thương thế của người một chút.



Nàng cẩn thận ngồi bên giường, gỡ băng vải quấn trên tay chân Dương Lăng xuống, nhẹ nhàng quan sát chỗ bị thương một lúc. Thấy lần này y lên núi mà vết thương không bong, da thịt non nơi bị kẹp nát đã bắt đầu dần dần cứng cáp lại, nàng không khỏi nở một nụ cười hài lòng.



Nàng lấy từ trong người ra một bao vải bày lên trên giường, rút ra một cây kim châm mỏng. Ngón tay trắng nõn ấn lên chân Dương Lăng vài cái, tìm trúng huyệt đạo rồi đâm xuống.



Chỗ da non mới mọc của Dương Lăng vốn đã ngứa, bị nàng vê kim châm, lúc đầu chỉ cảm thấy chân tê tê, sau đó vừa mỏi lại vừa ngứa, thế là theo phản xạ có điều kiện chợt duỗi thẳng chân ra, đá trúng vào đùi Cao Văn Tâm.



Dương Lăng cảm thấy đầu mũi chân chạm vào bắp đùi rất mềm dẻo của cô nương người ta, vội xấu hổ rụt lại, ngượng nghịu tìm một chủ đề nói lảng:



- Tiểu thư! Có phải chính cây kim châm nhỏ xíu này đã khiến cho Lục thập trưởng điên đảo thần hồn... Á! A, không phải, là mất thần trí không?



Tuyết Lý Mai phì cười, hào hứng trêu:
(1) Trúc Tương phi: trúc đốm. Tương truyền Vua Thuấn đi tuần ở Thương Ngô rồi băng hà, hai vợ Vua Thuấn là Nga Hoàng và Nữ Anh thương chồng than khóc ở khoảng giữa hai sông Trường Giang và Tương Giang. Nước mắt hai bà vẩy lên cây trúc, từ đó da trúc có đốm.



(2) phủ Chiêm Sỹ là cơ quan phụ trách trợ giúp Thái tử thời Minh. Phủ được bố trí một Chiêm sỹ hàm Chánh tam phẩm, một Thiếu chiêm sỹ hàm Chánh tứ phẩm, một Phủ thừa hàm Chánh lục phẩm. Phủ Chiêm Sỹ lập Tả hữu xuân phường, cục Tư Kinh, và ty Chủ Bộ.



(3) Cổ cầm: một loại đàn cổ. Theo truyền thuyết, cây đàn cổ cầm được sáng chế vào thời Nghiêu Thuấn, và chỉ có năm dây thôi nên được gọi là "ngũ huyền cầm". Về sau, mỗi vị hoàng đế Văn và Võ thêm dây vào làm thành cây đàn bảy dây hay "thất huyền cầm". Hai dây thứ sáu và thứ bảy được gọi là dây Văn và dây Võ.



(4) đây là những câu thơ trong bài "Xuân nhật li hợp" (Chia ly ngày xuân) của nhà văn học Dữu Tín (513-581) thời Bắc Chu.



Nguyên văn:



Code:



田家足闲暇,士友暂流连。



三春竹叶酒,一曲鹍鸡弦



Dịch nghĩa:



Cuộc sống nhà nông khá nhàn hạ, 



Bạn bè lưu luyến đến chơi.



Ba tháng xuân ngồi uống rượu Trúc Diệp, 



đàn một khúc tỳ bà.



Dịch thơ:



Nhà nông cuộc sống an nhàn,



Bạn thân lưu luyến hàng ngày sang chơi.



Ngày xuân rượu Trúc đem mời,



Đàn ca một khúc tỳ bà thêm vui.



(5) nguyên văn là "tiễn y" hay "tiễn tụ y", là loại trang phục mà ống tay áo được sít chặt. Xem hình http://imgsrc.baidu.com/baike/pic/it...151d95831c.jpg



(6) nơi Hoàng Đế nghe quần thần đàm luận kinh sử gọi là "Kinh Diên". Xem hình http://imgsrc.baidu.com/baike/pic/it...1962d09f92.jpg