Ngược Về Thời Minh
Chương 113 : Không làm quân tử (2)
Ngày đăng: 13:22 30/04/20
Dương Lăng tự biết mạng mình ngắn ngủi, cho nên người khác có gây tổn hại gì đến y, y cũng đều không coi trọng, nhưng y tuyệt đối không thể tha thứ cho kẻ nào làm tổn thương đến người nhà của y. Đó là lập trường duy nhất mà y giữ vững, lập trường duy nhất mà y quyết không nhượng bộ.
Lúc này, thấy ánh mắt như rắn độc của Vương Cảnh Long, y rốt cuộc đã hiểu, thù hận hai nhà căn bản đã không thể hòa giải: khi thân ở trên cao y có thể suy nghĩ bỏ qua cho kẻ khác, lại chưa hề nghĩ chuyện làm tổn hại người nhà kẻ khác, nhưng nếu y rơi vào tay kẻ khác, liệu kẻ đó sẽ bỏ qua cho y sao? Sẽ bỏ qua cho người nhà vô tội của y sao?
Dương Lăng vừa kinh hãi vừa giận dữ nói:
- Hồ đại nhân, phạm nhân này vượt ngục chạy trốn, mua chuộc kẻ ác hại người, trên công đường còn điên cuồng ngang ngược như vậy, ông đã thấy chưa?
Hồ Chu nghiến răng, nạt lớn:
- Người đâu, lôi phạm nhân xuống, đánh mạnh bốn mươi gậy, rồi tiếp tục giải lên công đường xét hỏi!
Lại có thêm hai nha dịch xông tới, bốn người túm lấy Vương Cảnh Long lôi xuống dưới. Vương Cảnh Long lại trừng cặp mắt ngập tràn căm thù nhìn Dương Lăng không rời, cắn chặt hàm răng không chịu nhả. Mấy tên nha dịch lập tức nổi giận, bọn họ nào quản ngươi là ai, tức thì có nha dịch buông tay ra, rút ở bên hông ra cây thước gỗ vả miệng, nhắm vào hai má hắn quất mạnh "bộp bộp bộp" mấy cái, khiến cả hai má Vương Cảnh Long đều tê dại, mép hắn ứa máu, thậm chí răng cũng đã long ra.
Đám nha dịch thừa cơ dùng sức kéo mạnh, áo bào của Dương Lăng bị kéo rách một mảnh. Mấy người vừa lôi Vương Cảnh Long ra khỏi bậc cửa, một nha dịch lật đật chạy vào thưa:
- Khải bẩm đại nhân, ba đại học sỹ của Nội các, thượng thư bốn bộ Lễ, Công, Lại, Hộ và mấy vị đại nhân trong triều đã đến.
Vương Cảnh Long nghe vậy liền há ngoác miệng đầy máu điên cuồng cười to. Hồ Chu nghe báo lại giật nảy người, đứng bật dậy, vội vàng chỉnh lại mũ ô sa rồi nói:
- Mau mau, áp giải phạm nhân vào lao, tạm thời thoái đường.
Dương Lăng nghe nói nhiều nhân vật tai to mặt lớn như vậy đã đến cũng không khỏi kinh ngạc, liền vội khoát tay bảo Tuyết Lý Mai và Ngọc Đường Xuân lui ra ngoài công đường, Tam ban nha sai (6) lui xuống. Hai người vừa bước đến cửa, liền thấy một đám nguyên lão trong triều đầu tóc bạc phơ đang vội vội vàng vàng đi đến.
Thì ra Vương Cảnh Long mua chuộc mấy tên giặc cướp nọ định bắt cóc Ngọc Đường Xuân ra khỏi thành để trút hận, Vương Bình đánh xe ngựa chờ bên ngoài chùa, không ngờ thấy kiệu của Dương phủ đến không lâu thì Dương Lăng đã dẫn một đám thân quân bước vào, lập tức biết là không ổn, thông báo cho thiếu gia cũng đã muộn, thế là y lập tức bỏ xe trốn vào con hẻm kế bên.
Cũng may mấy tên trộm cướp đó cũng có nghĩa khí, sau khi bị bắt không ai khai ngoài chùa còn có đồng bọn tiếp ứng. Y thấy mấy người này cùng với thiếu gia đã hôn mê bất tỉnh bị mang đến ty binh mã của Ngũ thành thì lập tức theo đường tắt chạy đến Ngọ môn.
Mấy người Lưu Kiện, Tạ Thiên và Vương Quỳnh thường ngày cũng là bạn bè thường xuyên uống rượu họa thơ. Với tư cách là quản sự thư phòng trong phủ thượng thư, Vương Bình rất quen thuộc với bọn họ, ngay cả quản gia và kiệu phu của bọn họ cũng nhận ra. Đến Ngọ môn, y vừa tìm được kiệu phu của mấy vị đại nhân, đúng lúc đám đại nhân này cũng vừa tan ngọ triều đi ra.
Vương Bình vừa thấy mấy vị đại học sỹ lập tức lao tới dập đầu, chỉ nói thiếu gia ở Thái lăng bị bọn người Đới Nghĩa rắp tâm hành hạ, muốn dồn y vào chỗ chết. Thiếu gia không chịu nổi khổ nhục, đã trốn về kinh dưới sự giúp đỡ của y, tính xin triều đình ban cho con đường sống, không ngờ lại bị Dương Lăng vu oan hãm hại, bắt đến ty binh mã của Ngũ thành.
Tuy trước đó ít lâu đám lão thần này có ít nhiều bất mãn với Vương Quỳnh, nhưng suy cho cùng, là đồng liêu bạn tốt lâu năm, giờ đây con trai Vương Quỳnh bị đày lên Thái lăng, bản thân lão thuyên chuyển về Kim Lăng, nói ra cũng đủ thê thảm rồi, nên đám đại thần nghe vậy đều nổi lòng thương xót. Trong đó, những đại quan sớm không hài lòng với Dương Lăng càng tức giận chỉ trích Dương Lăng quá đáng, nên cùng đến theo.
Ánh mắt biểu lộ sự điên cuồng, hắn nói như mê sảng:
- Ta sẽ dùng bất kỳ thủ đoạn nào để đối phó với ngươi, ta muốn ngươi vĩnh viễn phải sống trong sợ hãi, ta muốn ngươi... a...
Hắn vừa nói đến đây đột nhiên nghẹn lại, trong chớp mắt đồng tử kinh hãi giãn ra, giữa cổ một dòng máu tươi men theo mũi kiếm chầm chậm chảy xuống.
Dương Lăng đứng dậy, nói khẽ với Vương Cảnh Long:
- Vương Cảnh Long, ngươi nghĩ là ngươi dọa được ta ư? Ngươi vẫn chưa đủ tư cách! Lời ngươi nói chỉ có thể khiến ta nổi sát ý mà thôi!
Y nén giận, giọng mỉa mai:
- Vương Cảnh Long, ngươi thật là một tên công tử bột không ra hồn, trước đã vậy, bây giờ vẫn vậy. Ngươi không nên chọc giận ta, càng không nên lấy người mà ta coi trọng nhất ra dọa ta, đồ ngu!
Như con gà trống bị cắt tiết, Vương Cảnh Long phát ra tiếng kêu khùng khục, nhưng dây thanh đới của hắn đã không còn phát ra những lời nguyền rủa ác độc được nữa. Hắn tuyệt nhiên không ngờ có nhiều trưởng bối bạn thân của cha hắn tìm tới cửa để nói giúp cho hắn như vậy mà Dương Lăng lại dám lạm dụng tư hình, giết chết hắn.
"Như vậy cũng tốt, tuy mình là phạm nhân nhưng cũng không phải muốn giết thì giết. Dương Lăng, ta dùng mạng của mình để trả thù ngươi!" Ánh mắt đang trắng dã dần của Vương Cảnh Long đột nhiên phủ lên một vẻ khoái trá bệnh hoạn.
Nhưng hắn lập tức nhìn thấy Dương Lăng bước đến bên cạnh cởi dây thừng quấn trên người hắn ra, sau đó trở tay đâm một kiếm vào cánh tay mình, thét lớn:
- Người đâu đến mau, Vương Cảnh Long muốn giết ta!
"Có lẽ mình vẫn chưa đủ nhẫn nại! Quân tử, có thể dễ bị gạt (7). Nhưng hắn... không phải quân tử..."
Chú thích:
(6) Phiếm chỉ các loại nhân viên các cấp trong nha môn
(7) Nguyên văn "quân tử, khả khi chi dĩ phương" xuất phát từ truyện “giáo nhân phanh ngư” (người hầu nấu cá) của Mạnh tử. Câu cuối có nguyên văn là “quân tử khả khi chi dĩ phương, nan võng dĩ phi kì đạo”. Ý là đối với chính nhân quân tử có thể dùng phương pháp hợp lý để lừa gạt họ, khó mà dùng cách không hợp lý để gạt họ. Có người tặng cá cho Tử Sản nước Trịnh, Tử Sản bảo người hầu bỏ xuống hồ nuôi, nhưng người hầu nấu cá ăn mất, sau đó lại nói với Tử Sản là bỏ cá xuống hồ cá đã bơi đi mất rồi. Tử Sản nói “Đã tới nơi cần tới”. Người hầu đi ra nói “Ai nói là Tử Sản thông minh, cá đó ta đã ăn mất rồi”. Quả là quân tử có thể dùng cách hợp lý để gạt.
http://zhidao.baidu.com/question/747...ex=3&fr2=query