Percy Jackson Tập 5: Vị Thần Cuối Cùng
Chương 22 : Tôi bị quẳng xuống hồ
Ngày đăng: 18:09 19/04/20
Không ai được trộm con pegasus của tôi. Rachel cũng không ngoại lệ. Tôi không chắc liệu tôi giận dữ, kinh ngạc hay lo lắng hơn.
“Cô ta đang nghĩ chuyện gì thế?” Annabeth nói khi chúng tôi chạy đến con sông. Không may, biết rõ Rachel định làm gì và điều đó làm tôi sợ chết khiếp.
Tình hình giao thông thật tệ hại. Mọi người đều đổ xô ra các con đường và ngẩn người xem các thiệt hại ở vùng chiến sự. Xe cảnh sát vang lên ở mỗi dãy nhà. Không thể nào bắt được xe taxi, và các con pegasus đều đã bay khỏi nơi này. Tôi sẽ tìm một vài người th Đội quân Ngựa Pony Thích Tiệc Tùng, nhưng họ đã biến mất cùng với hầu hết phần bia xá xị ở khu Midtown. Vì thế chúng tôi chạy, chen lấn xuyên qua đám đông những người đang sững sờ lấp kín cả hai bên vỉa hè.
“Cô ta sẽ không bao giờ đi qua được hàng rào bảo vệ,” Annabeth bảo nói. “Peleus sẽ nhai sống cô ta.”
Tôi đã không nghĩ đến điều đó. Màn Sương Mù sẽ không lừa được Rachel như nó làm với hầu hết mọi người. Cô ấy sẽ dễ dàng tìm thấy trại. Nhưng tôi đang hy vọng các vành đai phép thuật của trại sẽ chỉ giữ cô ấy bên ngoài như một trường lực. Tôi đã không nghĩ đến việc con Peleus có thể tấn công.
“Chúng ta phải nhanh lên mới kịp.” Tôi liếc nhìn Nico. “Anh không chắc em còn có thể triệu hồi một vài con ngựa xương đâu nhỉ?”
Cậu ta vừa chạy vừa thở khò khè như người lên cơn hen. “Quá mệt mỏi... không thể triệu hồi nổi một mẩu xương cho chó.”
Cuối cùng chúng tôi cũng lết đến được bờ sông và tôi phát ra một tiếng huýt sáo lớn. Tôi ghét phải làm điều này. Ngay cả với nửa đồng sand dollar có phép làm sạch ma thuật tôi đã đưa cho Sông Đông, nước ở đây vẫn khá ô nhiễm. Tôi không muốn làm cho bất cứ động vật biển nào bị ốm, nhưng chúng đến theo lời gọi của tôi.
Ba dòng nước khuấy động cả mặt nước xám xịt. Và một tốp ngựa cá trồi lên mặt nước. Chúng hý vang không chút vui vẻ, lắc thật mạnh bùn sông đang bám trên bờm của chúng. Chúng là những sinh vật thật xinh đẹp, với những chiếc đuôi cá đầy màu sắc, đầu và hai chân trước giống một con bạch mã. Con ngựa cá bơi phía trước to hơn nhiều so với những con khác – nó là vật cưỡi phù hợp cho một Cyclops.
“Cầu vồng!” tôi gọi lớn. “Mọi chuyện thế nào rồi, anh bạn?”
Nó hí vang một lời than phiền.
“Ừm, tớ xin lỗi nhé,” tôi nói. “Nhưng việc này gấp lắm. Bọn tớ cần về trại.”
Nó khịt mũi.
“Tyson à?” tôi nói. “Tyson vẫn ổn! Tớ xin lỗi là cậu ấy không có ở đây. Giờ cậu ấy là đại tướng quân của đội quân Cyclops.
“HÍ HÍ HÍ HÍ...!”
“Ừ! Tớ chắc cậu ấy sẽ mang táo về đãi các cậu. Giờ ta đi nhé...”
Loáng cái, Annabeth, Nico và tôi phóng vèo vèo trên mặt Sông Đông, còn nhanh hơn những chiếc mô tô nước nữa. Chúng tôi lao vút qua gầm cầu Throg’s Neck và tiến thẳng đến Long Island Sound.
Quãng đường như kéo dài mãi cho đến khi chúng tôi nhìn thấy bãi biển của trại. Chúng tôi cám ơn tốp ngựa cá và lội vào bờ. Chỉ mình anh Argus ra đón chúng tôi. Anh đứng khoanh tay trên bờ cát, hàng trăm con mắt trên người anh chăm chú nhìn chúng tôi.
“Cô ấy ở đây?” tôi hỏi.
Anh gật đầu dứt khoát.
“Mọi chuyện vẫn ổn hả anh?” Annabeth hỏi tiếp.
Anh Argus lắc đầu.
Ba đứa tôi theo anh lên con đường mòn. Tôi cảm thấy thật kỳ lại khi quay trở lại trại vì mọi thứ trông thật thanh bình – không có những tòa nhà đang cháy, không có các chiến binh bị thương. Các ngôi nhà của chúng tôi rực rỡ dưới ánh nắng và các cánh đồng lấp lánh sương mai. Nhưng nơi này gần như hoàn toàn trống không.
Ở phía trên Nhà Lớn, có điều gì đó hoàn toàn không ổn. Ánh sáng màu xanh lục phát ra từ các cánh cửa sổ, giống hệt điều tôi đã nhìn thấy về bà May Castellan trong các giấc mơ của tôi. Sương mù – loại ma quái – cuộn xoáy khắp mặt sân. Ở sân bóng chuyền, bác Chiron nằm trên chiếc cáng có kích thước bằng một con ngựa, một nhóm các thần rừng đang đứng quanh bác ấy. Blackjack lo lắng chạy nước kiệu nhỏ ở bãi cỏ.
Đừng trách tội tôi, sếp! nó van vỉ khi nhìn thấy tôi. Cô gái kỳ lạ đó buộc tôi phải làm thế!
Rachel Elizabeth Dare đứng ở phía dưới bậc thềm của mái hiên. Hai tay cô ấy đưa lên như thể cô ấy đang chờ ai đó từ bên trong nhà ném quả bóng ra cho cô.
“Cô ta đang làm gì thế?” Annabeth gay gắt. “Sao cô ta vượt qua được các hàng rào bảo vệ
“Cô ta đã bay qua,” một trong số các thần rừng nói, nhìn Blackjack với vẻ cáo buộc. “Ngay phía trên con rồng, ngay phía trên các hàng rào ma thuật.”
“Rachel!” Tôi gọi lớn, nhưng các thần rừng đã ngăn tôi lại khi tôi cố đến gần hơn.
“Percy, đừng,” bác Chiron cảnh báo. Bác ấy cau mày khi cố di chuyển. Cánh tay trái của bác ấy được cố định bằng băng đeo, hai chân sau được bó nẹp và đầu bác ấy quấn băng trắng xóa. “Cháu không thể can thiệp vào.”
“Cháu nghĩ bác đã giải thích mọi chuyện cho cô ấy!”
“Bác đã làm. Và bác đã mời cô ấy đến đây.”
Tôi suy nghĩ một giây rồi thổi nến.
Chúng tôi cắt bánh làm đôi và chia mỗi người một nửa. Hai đứa đều dùng tay ăn bánh. Annabeth ngồi sát bên cùng tôi ngắm cảnh đại dương. Tiếng dế và quái vật đang tạo ra các âm thanh ầm ĩ trong các khu rừng, ngoài ra khắp nơi đều yên tĩnh.
“Cậu đã cứu thế giới,” cô ấy nói.
“Chúng ta đã cứu thế giới.”
“Và Rachel là Oracle mới, điều đó có nghĩa là cô ấy sẽ không được hẹn hò với bất cứ ai.”
Tôi nhận xét. “Nghe giọng cậu thì hình như cậu không quá buồn vì tin ấy.”
Annabeth nhún vai. “Tớ không quan tâm.”
“Ừ hử.”
Cô ấy nhướn mày. “Cậu có điều gì muốn nói với tớ hả, Óc Tảo Biển?”
“Cậu chắc sẽ đá mông tớ mất thôi.”
“Cậu biết là tớ sẽ đá mông cậu à?”
Tôi phủi vụn bánh ra khỏi hai tay. “Khi tớ trầm mình trong dòng Sông Styx, biến thành bất khả chiến bại... Nico đã dặn tớ hãy tập trung nghĩ về một điều sẽ úp tớ gắn chặt với thế giới, rằng điều đó khiến tớ muốn là một con người.”
Annabeth đăm đăm nhìn về phía chân trời xa xăm. “Ừ?”
“Rồi khi ở đỉnh Olympus,” tôi nói. “Khi họ muốn tớ trở thành một vị thần và những điều khác nữa, tớ vẫn tiếp tục nghĩ...”
“Ồ, vậy cậu thực sự muốn điều đó.”
“Ừm, có lẽ có một chút. Nhưng tớ đã từ chối, vì tớ đã nghĩ – tớ không muốn mọi thứ cứ mãi như cũ vì sự bất tử, vì mọi điều luôn có thể trở nên tốt hơn. Và tớ đang nghĩ...” Tôi cảm thấy cổ mình thật sự khô đắng.
“Đến ai đó đặc biệt sao?” Annabeth hỏi, giọng cô ấy mềm như nhung.
Tôi nhìn qua và thấy cô ấy đang cố nhịn cười.
“Cậu đang cười tớ,” tôi oán trách.
“Tớ không có!”
“Cậu đang làm cho chuyện này trở nên không dễ dàng chút nào.”
Rồi cô ấy thật sự cười lớn, và quàng hai tay quanh cổ tôi. “Tớ sẽ không bao giờ, chưa bao giờ làm mọi chuyện trở nên dễ dàng với cậu, Óc Tảo Biển. Hãy quen với điều đó đi nhé.”
Và cô ấy hôn tôi, tôi có cảm giác rằng bộ não của tôi hiện đang tan chảy khắp cơ thể tôi.
Tôi có thể ở mãi trong tình trạng đó, nếu như không có một giọng nói gào lên phía sau chúng tôi. “Được rồi, đã đến lúc!”
Đột nhiên cả khu vực nhà ăn đầy những đuốc và các trại viên. Clarisse dẫn đầu khi toán rình trộm tấn công bọn tôi và nhấc bổng cả hai chúng tôi lên vai họ.
“Ôi, thôi nào!” Tôi phàn nàn. “Ở đây chẳng có tí riêng tư nào sao?”
“Những kẻ si tình này cần phải được hạ nhiệt!” Clarisse nói với sự khoái chí.
“Đến hồ xui!” Connor Stoll xúi bẩy.
Với một tiếng reo hò vang dội, họ công kênh chúng tôi đi xuống đồi, nhưng họ đi đủ gần để hai đứa nắm được tay nhau. Annabeth đang cười đầy vui sướng, và tôi cũng không thể không cười theo, mặc dù mặt tôi đỏ như gấc.
Chúng tôi vẫn nắm tay nhau cho đến lúc họ quăng hai đứa xuống hồ.
Sau đấy, tôi đã cười lần cuối. Tôi tạo ra một bong bóng không khí ở dưới đáy hồ. Các bạn tôi vẫn đang đợi chúng tôi ngoi lên, nhưng này – khi bạn là con trai thần Poseidon, bạn không cần phải vội.
Và chắc chắn đó là nụ hôn dưới nước tuyệt nhất mọi thời đại.