Phượng Hoàng Đồ Đằng

Chương 3 : Bạch nhật tuyên dâm [ban ngày ban mặt tỉnh bơ làm chuyện bậy bạ]

Ngày đăng: 22:04 21/04/20


Bảy ngày sau, Hạ Chiêu nghi ‘bạo bệnh’ qua đời.



Hạ Tể tướng khóc than thảm thiết mãi không thôi. Hoàng hậu xót thương nữ nhân bạc mệnh, thân hành đến viếng tang gia. Nhị tiểu thư Hạ Như Băng của Hạ Tể tướng một mực ân cần rót nước dâng trà vi kính Hoàng hậu. Thấy nàng tư dung mỹ lệ, lại đoan trang thông tuệ, Hoàng hậu sâu sắc hài lòng, bèn ban cho một khối ngọc bội, xem như tưởng thưởng.



Những việc này đều do ám vệ Thượng Quan Minh Đức sau đó mật tấu cùng Hoàng đế. 



Kiền Vạn Đế ngự tại thư phòng, ngữ điệu thản nhiên pha chút tùy hứng: “Không lẽ ý ngươi là, Hoàng hậu muốn phong nhi nữ của Hạ Tể tướng làm Thái tử phi?”



Minh Đức đáp: “Phải.”



“Vậy tại sao vẫn chưa đưa sính lễ?”



“Thần nghĩ rằng Hạ Chiêu nghi vừa mất, định hỉ sự lúc này, rất không hay.”



Kiền Vạn Đế cười lớn: “Minh Đức à, ngươi liệu việc quả là cực kỳ tế mật [1].” 



Minh Đức sắc mặt vẫn vô tình: “Tất cả đều nhờ bệ hạ điều giáo [2] thích đáng.” 



Kiền Vạn Đế rời thủ tọa đứng dậy, từ tốn thong thả bước đến gần Minh Đức. Y vẫn đang quỳ trên mặt đất, chỉ thấy trước mắt mình xuất hiện một mảng long bào óng ánh rực rỡ hoàng kim, phô trên thảm trải sàn, cảm giác thật dày thật nặng. 



Địa thảm đã được thay đổi, bề mặt tơ tằm hết sức êm ái nhẵn mịn, dù quỳ lâu cỡ nào cũng không mấy khó chịu.



“Minh Đức,” Kiền Vạn Đế chậm rãi nói, “Sáng sớm hôm nay, trong trà Quý phi thường uống, Thái y xét thấy có chiết xuất hoa hồng.”



Minh Đức chỉ lãnh đạm ‘vâng’ một tiếng.



“Trẫm biết rõ, cả hoàng cung này, có năng lực tránh né tai mắt của những ám vệ khác để hạ độc dược đọa thai trong trà của Quý phi… không quá năm người.” Hắn ngừng một lát, đoạn gằn giọng: “Trùng hợp thay, Thượng Quan Minh Đức ngươi lại là một trong số đó.”



Minh Đức dửng dưng đáp: “Bệ hạ quá khen rồi.”



“Ngươi hình như rất quan tâm đến chuyện Quý phi có mang?” 



“Thần nào dám vọng nghị chuyện trong nhà của bệ hạ.”



Bên tai chợt có vật gì sượt qua, làm Minh Đức khẽ nhíu mày. Kiền Vạn Đế một tay thô bạo giữ chặt cằm y, buộc y phải ngẩng đầu lên.



“Nếu như ngươi dám nghĩ vậy, ta cũng có thể biến ngươi thành ‘người trong nhà’ của Hoàng đế! Ta thậm chí có thể giam ngươi ở đây suốt đời, vĩnh viễn, vĩnh viễn ngươi đừng hòng rời khỏi thâm cung nửa bước!” 




Dung Thập Bát chậm rãi nói: “Ngươi không cần phải tạ ơn, ta cũng chỉ vì chính mình mà lo toan chút ít… Minh Đức à, ngươi còn trẻ, thứ gọi là thánh sủng, kỳ thực rất không bền vững. Hảo hảo mưu tính vì tiền đồ của mình, mới là đúng đắn nhất.” 



Mặc dù đối với nhân phẩm của Minh Đức có phần hiểu lầm, nhưng chung quy đó vẫn là những lời tâm huyết. Minh Đức gật đầu, đáp: “Đại nhân nói chí phải.”



Y đang cùng Dung Thập Bát men theo tiểu lộ, rời khỏi phạm vi Chính Thái Điện. Giữa đường, chợt thấy Thượng Quan Thị lang xa xa đi đến. Dung Thập Bát định tiến ra chào hỏi, nhưng Minh Đức đã vỗ vai gã, hạ thấp giọng: “Thuộc hạ có việc phải đi trước, xin thất lễ.”



Dung Thập Bát vừa quay đầu lại, chỉ thấy tay áo của y nhoáng một cái, người đã mất tăm. Minh Đức khinh công rất cao, trong hàng ngũ ám vệ, e rằng không ai có khả năng xuất quỷ nhập thần như y.



Dung Thập Bát chợt nhớ ra, lời đồn đại Thượng Quan Minh Đức thân là thứ tử, trong nhà vốn không được cưng chiều, hẳn là sự thật. Đại phu nhân Trương thị của Thượng Quan Thị lang tính tình chua ngoa khắc nghiệt lại hay đố kỵ, chính bản thân lão cũng chẳng tốt lành gì, sao có thể sinh ra một đứa con tuấn tú đến nhường này? Miên man suy nghĩ, lại thấy Thượng Quan Thị lang càng lúc càng đến gần, gã vội đề khí phóng lên cây ẩn nấp.



CHÚ THÍCH:



[1] tế mật: tế: nhỏ nhặt, tinh xảo – mật: kín đáo



[2] điều giáo: điều: sắp xếp – giáo: dạy dỗ



[3] trọng trọng thâm cung tỏa mỹ nhân: giam giữ người đẹp trong cung điện sâu trùng trùng điệp điệp



[4] ngoại thích: họ hàng bên ngoại 



[5] ma ma: tiếng gọi những người phụ nữ lớn tuổi, thường là người hầu



[6] long kỷ: long: dành cho vua chúa – kỷ: ghế dài, thường bằng gỗ, có lưng tựa và tay vịn ở hai đầu 



[7] thông truyền: cho đòi, cho gọi



[8] khinh miêu đạm tả: [khi vẽ tranh] pha màu rất nhạt, vẽ không đậm nét, ý nói “nhẹ nhàng, bâng quơ” [tiếp tục dịch theo QT đại nhân]



[9] nguyên bản dùng “quai”: đồ láu cả



[10] hùng tâm vạn trượng, tài hoa hoành dật: hùng tâm thừa mứa, tài hoa tràn trề [đại loại vậy ^^’]



[11] nguyên bản “thường đắc quân vương đái tiếu khán”, lấy ý bài “Thanh bình điệu” thứ ba của Tiên thi Lý Bạch, ca tụng sắc đẹp của Dương Quý phi… [chi tiết mời lên Gú-gồ VN]



[12] bài tra: bài: trừ khử – tra: tìm kiếm