Rạng Rỡ Hơn Ánh Mặt Trời

Chương 1 :

Ngày đăng: 15:42 19/04/20


Kent, nước Anh



Tháng Mười năm 1817



Eleanor Lyndon đang suy nghĩ về công việc làm ăn thì Charles Wycombe, Bá tước xứ Billington, rơi - theo đúng nghĩa đen - xuống cuộc đời cô.



Cô đang rảo bước trên đường, huýt sáo theo một giai điệu vui vẻ và đầu óc mải tính toán lợi nhuận hằng năm của công ty Đường Đông Tây (nơi cô sở hữu một vài cổ phần) thì trước sự ngạc nhiên hết sức của cô, một người đàn ông lao xuống từ bầu trời và tiếp đất, hay chính xác hơn là rơi đè lên chân cô.



Khi xem xét kỹ lưỡng hơn, cô thấy rằng người đàn ông đó không phải rơi xuống từ bầu trời mà là từ một cây sồi lớn. Với cuộc sống vốn đã trở nên buồn tẻ trong khoảng một năm gần đây, Ellie thích nghĩ rằng anh ta đã rơi xuống từ bầu trời hơn. Chuyện đó nhất định là thú vị hơn so với việc rơi xuống từ một cái cây tầm thường.



Cô kéo bàn chân trái ở dưới vai người đàn ông đó ra, kéo váy lên trên mắt cá chân để tránh làm nó bị dính bẩn, rồi cúi xuống. “Thưa ngài?”, cô hỏi, “Ngài có sao không?”.



Tất cả những gì anh ta nói là, “Ối”.



“Ôi trời”, cô lẩm bẩm. “Ngài không bị gãy cái xương nào chứ?”



Anh ta không nói gì, chỉ thở dài. Ellie giật lùi lại khi luồng hơi đó phả vào mình. “Ôi trời”, cô lẩm bẩm, “Anh bốc mùi như là đã nốc cả nhà máy rượu vang ý”.



“Uýttt ki”, anh ta líu lưỡi trả lời. “Các quý ông uống uýttt ki”.



“Không phải nhiều như thế này”, cô vặn lại. “Chỉ một kẻ nghiện rượu mới uống nhiều như thế này.”



Anh ta ngồi dậy, rõ ràng là rất khó khăn và lắc đầu như cố để tỉnh táo. “Chính xác”, anh ta nói, vẫy vẫy tay trong không khí, rồi nhăn mặt khi hành động đó làm mình váng vất. “Tôi hơi say rượu, tôi e là thế.”



Ellie quyết định kiềm chế không bình luận thêm về chủ đề đó. “Anh chắc là mình không bị thương chứ?”



Anh ta cào vào mái tóc nâu đỏ và chớp mắt. “Đầu tôi choáng váng như quỷ đây này.”



“Tôi cho rằng đó không phải chỉ vì cú ngã.”



Anh ta cố gắng đứng lên, lảo đảo và lại ngồi xuống. “Cô là một cô nàng miệng lưỡi sắc bén.”



“Phải, tôi biết thế”, cô nói với nụ cười tỉnh bơ. “Thế nên tôi mới là một bà cô già. Giờ thì, tôi không thể chăm sóc vết thương cho ngài nếu tôi không biết nó như thế nào.”



“Có năng lực nữa”, anh ta lẩm bẩm. “Tại sao cô cứ chắc chắn là tôi bị xương, ờ, bị thương?”



Ellie nhìn lên ngọn cây. Cành cây gần nhất có lẽ đã gánh chịu trọng lượng của anh ta cao đến gần năm mét. “Tôi không hiểu vì sao ngài có thể rơi xuống từ nơi cao như thế mà không bị thương.”



Anh ta vẫy tay gạt bỏ những lời bình luận của cô và lại cố gắng đứng lên. “Có chứ, à, những người nhà Wycombe chúng tôi là một tập thể cứng rắn. Phải cần nhiều hơn một… Ôi Chúa nhân từ!”, anh ta gầm lên.



Ellie gắng hết sức để không tỏ vẻ tự mãn khi nói, “Nhức? Đau? Có lẽ là bong gân”.



Đôi mắt nâu của anh ta nheo lại khi bấu vào thân cây để lấy lại thăng bằng. “Cô là một cô nàng cứng rắn, tàn nhẫn, sung sướng trước nỗi đau của tôi, cái cô Cho-dù-tên-cô-là-gì-kia.”



Ellie ho để che đậy tiếng cười khúc khích. “Này ngài Ai-đấy, tôi phải phản đối và chỉ muốn nói rằng tôi đang cố gắng chăm sóc vết thương cho ngài, nhưng ngài lại khẳng định rằng mình không sao.”



Anh ta cau có theo kiểu rất trẻ con và lại ngồi xuống. “Là ngài Ai-đấy”, anh ta lẩm bẩm.



“Rất tốt, thưa ngài”, cô nói, hy vọng rằng mình đã không chọc giận anh ta quá mức. Một thành viên của giới quý tộc nắm giữ rất nhiều quyền lực so với con gái của mục sư và anh ta có thể khiến cuộc đời cô khốn khổ nếu muốn. Cô từ bỏ mọi hy vọng giữ váy sạch sẽ và ngồi xuống đất. “Ngài bị đau mắt cá chân nào, thưa ngài.”



Anh ta chỉ bên phải và sau đó nhăn nhó khi tay cô nâng nó lên. Sau một hồi xem xét, cô nhìn lên và nói bằng giọng lịch sự nhất, “Tôi sẽ phải cởi giày cho ngài, thưa ngài. Viêc đó có được phép không?”.



“Tôi thích cô nhiều hơn khi cô khạc ra lửa”, anh ta lẩm bẩm.



Ellie cũng thích mình như thế hơn. Cô mỉm cười. “Ngài có dao không?”



Anh ta khịt mũi, “Nếu cô nghĩ tôi sẽ đặt một vũ khí vào tay cô thì…”



“Tốt thôi. Tôi cho rằng mình có thể cứ thế kéo cái bốt ra cho rồi.” Cô nghiêng đầu và vờ như cân nhắc điều đó. “Có thể chỉ hơi đau một chút khi nó vướng vào cái mắt cá chân sưng vù, nhưng như ngài đã chỉ ra, ngài xuất thân từ một dòng họ cứng rắn và quả thật một người đàn ông có thể chịu được một chút đau đớn.”



“Cô đang nói cái quái gì thế?”



Ellie bắt đầu kéo chiếc bốt. Không mạnh - cô không bao giờ có thể tàn nhẫn đến thế. Chỉ kéo đủ lực để chứng tỏ rằng chiếc bốt sẽ không rời khỏi chân anh ta bằng những cách thông thường, cô nín thở.



Anh ta hét lên và Ellie ước gì mình đã không cố dạy anh ta một bài học, bởi vì kết cục là cô lại phải gánh chịu mùi rượu uýt ki phả đầy vào mặt.



“Ngài đã uống nhiều đến mức nào?”, cô hỏi, hớp lấy không khí.



“Gần như chưa đủ”, anh ta rên rỉ. “Họ không phát minh được một đồ uống đủ mạnh…”



“Ôi, thôi nào”, Ellie quát lên, “Tôi không tệ đến mức đó.”


“Tôi thề trên mộ của cha mình…” Charles đang cố gắng ra vẻ nghiêm túc, nhưng anh nấc cụt.



Ellie quay về phía anh nhanh đến mức mũi cô đập vào vai anh. “Ngài đang nói về cái gì thế, thưa ngài?”



“Tôi đang cố gắng… hức… thề rằng tôi không… hức… chú tâm cố gắng làm cô bị chậm trễ.”



Khóe miệng cô giật giật. “Tôi không hiểu tại sao mình lại tin ngài”, cô nói, “Nhưng tôi tin”.



“Có lẽ đó là vì mắt cá chân của tôi trông giống như một quả lê chín nẫu”, anh đùa.



“Không”, cô đăm chiêu nói, “Tôi nghĩ ngài đúng là một người tử tế hơn những gì ngài muốn mọi người biết”.



Anh cau có. “Tôi còn hơn cả là… hức… tử tế.”



“Tôi sẽ cá là ngài tăng lương cho tất cả người hầu vào dịp Giáng sinh.”



Dù rất cáu kỉnh, nhưng anh vẫn đỏ mặt.



“A ha!”, cô hài lòng thốt lên, “Ngài làm thế thật!”.



“Việc đó sản sinh ra lòng trung thành”, anh lầm bầm.



“Việc đó giúp họ có tiền để mua quà cho gia đình”, cô nhẹ nhàng nói.



Anh gầm gừ và ngoảnh mặt đi. “Hoàng hôn thật đẹp, cô có nghĩ thế không, cô Lyndon?”



“Thay đổi chủ đề đôi chút vụng về”, cô nói với một nụ cười hiểu biết, “Nhưng đúng thế, nó thật đẹp”.



“Điều này thật đáng kinh ngạc”, anh tiếp tục, “Có bao nhiêu màu sắc tạo nên hoàng hôn. Tôi thấy màu cam, hồng và hồng đào. Ồ, và một vệt màu vàng nghệ ở đó”. Anh chỉ về phía tây nam. “Và điều thực sự phi thường là tất cả những thứ này sẽ khác hẳn vào ngày mai”.



“Ngài là họa sĩ sao?”, Ellie hỏi.



“Không”, anh nói, “Tôi chỉ thích hoàng hôn thôi”.



“Rẽ ra góc đường kia là đến Bellfield rồi”, cô nói.



“Thế sao?”



“Ngài có vẻ thất vọng?”



“Tôi nghĩ rằng mình không muốn về nhà”, anh trả lời. Anh thở dài, nghĩ về những gì đang đợi mình ở đó. Một chồng đá đã tạo nên Wycombe Abbey. Một chồng đá tốn cả một gia tài chết tiệt để duy trì. Khoảng một tháng nữa thôi, một gia tài sẽ trượt khỏi bàn tay Charles nhờ vào người cha thích can thiệp của anh.



Người ta nghĩ rằng đến lúc chết, George Wycombe sẽ nới lỏng hầu bao, nhưng không, ông vẫn tìm được cách nắm chắc cổ con trai mình từ dưới mộ. Charles thầm chửi thề khi anh nghĩ hình ảnh đó phù hợp đến như thế nào. Chắc chắn anh có cảm giác như đang bị bóp cổ.



Chính xác là mười lăm ngày nữa, anh sẽ sang tuổi ba mươi. Đúng mười lăm ngày nữa, từng đồng xu cuối cùng trong tài sản thừa kế sẽ bị cướp khỏi tay anh. Trừ khi…



Cô Lyndon ho và dụi một hạt bụi khỏi mắt. Charles nhìn cô với sự quan tâm mới.



Trừ khi… Anh nghĩ thật chậm, không muốn bộ não vẫn còn chút lơ mơ đánh mất bất kỳ chi tiết quan trọng nào… Trừ khi trong vòng mười lăm ngày tới, anh kiếm được cho mình một người vợ.



Ellie dìu anh đến đường High Street của Bellfield và chỉ về hướng nam. “Quán Ong và Hoa kế ở ngay kia. Tôi không thấy xe của ngài. Nó ở đằng sau à?”



Giọng nói của cô thật hay. Charles nghĩ. Cô có giọng nói hay, bộ não thông minh, trí tuệ sáng suốt và… mặc dù anh không biết màu tóc của cô… cô có một cặp lông mày đẹp. Và cảm giác trọng lượng của anh áp sát vào người cô thật tuyệt.



Anh hắng giọng. “Cô Lyndon.”



“Đừng nói với tôi là ngài để xe ở chỗ khác nhé.”



“Cô Lyndon, tôi có chuyện rất quan trọng cần thảo luận với cô”.



“Mắt cá chân của ngài đau hơn à? Tôi biết bắt nó chịu sức nặng là một ý tồi, nhưng tôi không biết làm thế nào để đưa ngài vào thị trấn. Đá sẽ…”



“Cô Lynon”, anh quát lên.



Việc đó khiến cô im lặng.



“Cô có nghĩ rằng mình có thể…”, Charles húng hắng ho, đột nhiên ước gì mình đang tỉnh táo, vì anh có cảm giác là từ vựng của mình phong phú hơn khi không say xỉn.



“Ngài Billington?”, cô hỏi với vẻ quan tâm.



Cuối cùng, anh vẫn buột miệng thốt ra. “Cô nghĩ rằng mình có thể kết hôn với tôi không?”