Rồi Cũng Khép Những Tháng Ngày Đơn Độc

Chương 8 :

Ngày đăng: 15:42 19/04/20


Trong vài tuần tiếp theo, cuộc sống của Emma đi vào nề nếp, nhưng đầy hứng thú và niềm vui. Qua một đêm, cô trở thành một trong những thành viên được mến mộ nhất xã hội thượng lưu London. Một quyết định nhanh chóng được đưa ra (bởi ai đó thường quyết định những chuyện như thế này) là mặc dù mái tóc đỏ của cô là điều đáng tiếc, nhưng những gì còn lại thì không, và thế là cô được khen đẹp, bất chấp những lọn tóc dữ dội. Một số mệnh phụ bảo thủ hơn chê rằng cô quá táo bạo (đặc biệt là với “cái mớ tóc đỏ” đó), nhưng hầu hết xã hội thượng lưu quyết định rằng họ thích nói chuyện với một người phụ nữ có thể trò chuyện về những đề tài khác ngoài ruy băng và váy lót. Thế là Emma và Belle (người có mái tóc vàng đã có được tiếng tăm không kém trong mùa trước) vui vẻ đi hết vũ hội này đến vũ hội khác, tận hưởng danh tiếng của mình. Đối với Emma, đây là khúc giang tấu lý thú trong bản nhạc cuộc đời, để rồi sau này cô sẽ trở lại với cha mình ở Boston, nơi mà cô, đứa con duy nhất của cha, sẽ bất chấp những chuẩn mực của ngành để đứng ra điều hành doanh nghiệp vận tải biển.



Điều phức tạp duy nhất, tất nhiên, là công tước Ashbourne, người đã bứt ra khỏi cuộc tự thân lưu đày và chiếm chỗ của mình trong xã hội hào hứng hơn lệ thường. Không ai có bất kỳ nghi ngờ gì về lý do anh đột ngột tái xuất.



“Cậu ta theo đuổi Emma,” phu nhân Caroline cằn nhằn.



“Con mồi” của anh sắc sảo đáp lại, “Con không chắc là anh ta thích con hay chỉ thích theo đuổi thôi.”



Tất nhiên, tuyên bố này chỉ là một nửa sự thật. Mấy tuần vừa rồi, hầu như ngày nào Emma cũng gặp Alex và tình bạn của họ đã trở nên khá khăng khít. Emma tin chắc rằng Alex thực sự quan tâm đến mình như với một con người chứ không phải như một giải thưởng để giành giật. Tuy nhiên, tình bạn này cũng thường chất chứa những giằng xé dục vọng, và đúng là Alex xem ra thích theo đuổi hơn.



Anh nhanh nhẹn như một con sư tử và thích thú với việc làm cho cô ngạc nhiên. Có lần Emma đến một nhạc hội mà anh nói không định có mặt. Lúc đó cô đang đứng vẩn vơ bên cạnh của sổ mở thì cảm thấy có một bàn tay ấm áp nắm lấy tay mình. Cô giật lại, nhưng bàn tay rắn chắc giữ chặt, và cô nghe thấy giọng nói quen thuộc thì thầm, “Đừng có làm toáng lên.’



“Alex?” Mắt cô nháo nhác nhìn quanh. Chắc chắn ai đó đã phát hiện ra bàn tay luồn qua cửa sổ.



Nhưng những người dự tiệc khác đang bận rộn tán tỉnh nhau nên không chú ý đến vẻ mặt bối rối của Emma. “Anh đang làm gì ở đây thế?” cô vội vã thì thầm, vẫn giữ nụ cười hiền lành trên mặt.



“Ra vườn đi,” anh ra lệnh.



“Anh điên sao?”



“Có thể. Ra vườn đi.”



Emma đã bịa ra câu chuyện về vết rách trên váy để chuồn đi và nguyền rủa bản thân đến năm mươi lần vì hành động ngu ngốc ấy. Alex đợi cô ở trong vườn, giấu mình giữa những lùm cây cối.



“Anh làm gì ở đây thế?” cô hỏi lại ngay sau khi tìm thấy anh.



Anh túm tay cô kéo vào sâu hơn trong bóng tối. “Anh thấy là em nhớ anh.” Anh trả lời ngang ngược.



“Em gần như chắc chắn là không!” Emma cố giật tay ra, nhưng anh không buông tha.



“Nào, nào, chắc chắn là có. Thừa nhận cũng được chứ sao.”



Emma cằn nhằn gì đó về những gã quý tộc hách dịch, nhưng chỉ cần một lần nhìn vào nụ cười tinh quái của anh là quá đủ để buộc cô phải tự thú nhận với mình rằng cô nhớ anh. “Hay là anh nhớ em đấy?” cô vặc lại.



“Em nghĩ thế à?”



Cô cảm thấy mình bạo dạn hơn. “Em nghĩ đúng là anh nhớ em rồi.”



Anh nhìn vào miệng cô với vẻ da diết và nóng bỏng đến mức cô chắc chắn anh chuẩn bị hôn cô. Đôi môi cô khô đi và hé mở, và cô cảm thấy mình nghiêng về phía anh. Nhưng tất cả những gì anh làm là đột ngột buông tay cô ra, thoáng mỉm cười với cô và thì thầm, “Đến mai cưng nhé.”



Trong nháy mắt, anh biến mất.



Chính những khoảnh khắc như thế khiến cô bối rối hết sức. Cho dù đã bao đêm thao thức nghĩ về Alex, dường như cô vẫn không thể xác định được mình nghĩ gì về anh.



Một mặt, thái độ hống hách của anh khiêu khích cô đến vô cùng. Anh luôn cố gắng điều khiển cô ở mọi chỗ, nhưng Emma tự mãn nghĩ, anh thấy điều này không đơn giản. Mặt khác, anh tỏ ra khá hữu ích bởi chỉ cần sự hiện diện của anh là đủ xua đuổi hầu hết những kẻ nhằng nhẵng theo đuổi cô, một điều thật may mắn vì cô vốn chẳng muốn ai theo đuổi mình. Cô luôn được mến mộ tại các dạ hội, nhưng cô đủ khôn khéo để tránh bất kỳ lời cầu hôn kỳ quặc nào.



Chuyện càng thêm phức tạp khi Emma phát hiện ra rằng Alex thực sự là người hộ tống và là người bạn đồng hành thú vị. Anh liên tục thử thách trí thông minh của cô, và mặc dù anh nói những điều trái tai, cô vẫn không bao giờ thấy chán đi với anh. Tuy nhiên, cô tự thề với bản thân rằng anh sẽ không bao giờ nghe thấy lời khen như thế từ miệng cô – cái tôi của anh chắc chắn không cần ve vuốt thêm chút nào nữa. Nhưng điều khó xử nhất là phản ứng của cơ thể cô đối với người đàn ông này. Chỉ cần thoáng thấy anh là cả người cô run lên mong đợi. Mong đợi điều gì thì cô không rõ lắm, mặc dù cô nghĩ Alex biết. Một lần, Emma tâm sự về những cảm xúc của mình với Belle (lúc này cô em họ đã đọc đến cuốn Hamlet trong cuộc chinh phục những cuốn sách vĩ đại của Shakespeare), cô nói rằng phản ứng của Emma với anh không gì khác hơn là bởi Emma “nhạy cảm cao với hiện thực”.



“Chị biết là sến rện,” Emma nói, “nhưng dừng như chị nhận thức rất rõ về mọi chuyện khi anh ấy ở gần. Hương hoa dường như cũng thơm hơn. Nước chanh ngọt hơn và rượu sâm banh mạnh hơn. Và thật khó mà không nhìn vào anh ấy, em có nghĩ thế không? Đó là vì đôi mắt màu xanh lục; lẽ ra anh ấy phải là một chú mèo. Sau đó chị thấy ngộp thở và da dẻ râm ran.”



Belle nói toạc. “Em nghĩ chị đang yêu.”



“Tuyệt đối không!” Emma thất kinh phản đối.



“Chị cũng phải thừa nhận đi thôi,” Belle khuyên nhủ, vẫn thực tế như mọi khi. “Thời buổi này còn mấy ai đi tìm tình yêu, mà người có đủ tiền để làm thế thì lại càng hiếm. Hầu hết người ta cưới nhau vì những tính toán của gia đình, chị biết đây.”



“Đừng ngốc thế. Chắc chắn chị không muốn cưới người đàn ông đó. Sống với anh ta thì chẳng khác nào địa ngục. Em có thể tưởng tượng được không? Ai mà chịu đựng được anh ta chứ, vừa hống hách lại vừa trịnh thượng…”



“Và anh ấy còn làm chị thấy nao nao nữa chứ.”



“Vấn đề là, ” Emma nói, phớt lờ cô em họ, “chị không muốn lấy người Anh. Mà anh ta cũng đâu có muốn lấy vợ đâu.”



Tuy nhiên, sự hờ hững của công tước Ashbourne với hôn nhân không hề cản bước anh tán tỉnh Emma dồn dập trong mọi trường hợp có thể. Công bằng mà nói, Emma cũng tham gia vào trò tán tỉnh ấy, mặc dù cô phải thừa nhận mình không điêu luyện được như anh. Việc quan sát Alex và Emma vờn đuổi nhau đã trở thành trò tiêu khiển tuyệt vời của giới thượng lưu, và trong tất cả các câu lạc bộ của những quý ông sang trọng nhất London người ta bắt đầu cá cược với nhau xem cặp đôi này cuối cùng có cưới nhau không và nếu có thì khi nào.



Nhưng nếu có công tử nào đó cá cược rồi cất công đi hỏi Emma xem tình hình ra sao, cô không ngần ngại cho họ hay rằng trước mắt chắc chắn không có chuyện chuông đám cưới vang ngân. Thứ nhất là cô không muốn lấy chồng. Thứ hai, Alex không muốn lấy vợ. Nhưng bằng chứng đáng nói nhất là Alex không hề tìm cách hôn cô thêm lần nào nữa kể từ đêm đầu tiên anh lén vào phòng cô. Chính điều đó khiến Emma thấy khó hiểu nhất. Cô ngờ rằng đó là một phần trong kế hoạch lớn nào đó, vì cô biết chắc rằng anh vẫn khao khát cô. Thỉnh thoảng cô lại bắt gặp anh nhìn cô với ánh mắt anh như thiêu đốt cơ thể cô, khiến cô khó thở và choáng váng. Sau vài giây, anh quay phắt đi chỗ khác, và lần tiếp theo nhìn anh cô lại thấy vẻ mặt lạnh tanh không chút xúc cảm.



Mối quan hệ lúc êm ả, khi căng thẳng tiếp tục diễn ra bình lặng như thế cho đến đêm dạ hội nhà Lindworthy.



Emma không thể ngờ được rằng buổi tối hôm đó không giống như mọi dạ hội khác. Cô đặc biệt hứng khởi tham dự vũ hội bởi vì Ned vừa trở về sau chuyến đi kéo dài một tháng đến Amsterdam cùng bạn đại học, và cô thấy nhớ người em họ trong thời gian cậu vắng mặt. Cả tư gia Blydon hối hả vì ai cũng bận chuẩn bị cho buổi tối đó



“Emma Dunster! Chị có cầm đôi hoa tai ngọc trai của em không?” Belle đột ngột xuất hiện ở của phòng Emma, lộng lẫy trong bộ váy hở ngực bằng lụa màu lam sáng.



Ngồi ở bàn trang điểm, Emma loay hoay với mái tóc phớt lờ câu hỏi của Belle, cô với tay lấy lọ nước hoa. “Cha em sẽ giết em nếu ông thấy bộ váy này.”



Belle cầm vào thân váy. “Không tệ hơn của chị đâu.”



“Phải, nhưng em nhớ là chị còn có khăn choàng.” Emma mỉm cười vô tư.
“Anh nói gì thế?” Giữa những tiếng ầm ĩ của vũ phòng lố nhố người, Emma không thể hiểu được anh nói gì.



“Không có gì,” Alex nói to hơn, nhưng lời nói sắc nhọn ngoài dự định.



“Có chuyện gì không ổn với anh tối nay thế? Anh gắt gỏng quá.”



Nhưng Alex chưa kịp trả lời thì dàn nhạc kết thúc điệu valse, anh và Emma cúi chào nhau. Khi họ làm xong những thủ tục xã giao, Emma nhắc lại câu hỏi của mình với anh, nhưng lần này giọng khẩn khoản hơn. “Alex. Có chuyện quái gì thế?”



“Có thật là em muốn biết có chuyện gì không?” Alex gay gắt nói. “Thật không?”



Emma gật đầu yếu ớt, không chắc mình có đang hành động một cách khôn ngoan hay không.



“Lạy Chúa, Emma, cả đám đàn ông trong phòng này đều đang nhìn em hau háu đấy,” anh đay nghiến và kéo cô về phía những cánh cửa kiểu Pháp.



“Alex, đêm nào anh chẳng nói với em thế.”



“Lần này thì anh nói thật,” anh thì thầm. “Váy em sắp tuột ra đến nơi rồi đấy.”



“Alex, anh đang làm mọi người chú ý đấy,” Emma đáp lại. Anh ngừng lôi cô đi song vẫn tiếp tục rảo bước ra vườn. “Em chả hiểu sao anh lại giận dữ thế. Ít nhất một nửa số phụ nữ dưới ba mươi mặc còn hở hang hơn em.”



“Anh không quan tâm đến những phụ nữ khác, khỉ thật. Còn em thì không cần phải phô trương sự quyến rũ của mình cho cả thế giới thấy. ”



“Phô trương sự quyến rũ ư? Anh nói như em là loại phụ nữ buông thả vậy. Đừng xúc phạm em chứ,” Emma cảnh báo, giọng căng thẳng.



“Đừng có làm anh điên lên nữa, Emma. Em bắt anh theo đuổi công cốc gần hai tháng, và anh sắp mất trí rồi.” Anh kéo cô ra phía sau một hàng rào lớn che khuất họ khỏi tầm nhìn của vũ phòng.



“Đừng có đổ hết lỗi lên đầu em. Anh quá nhạy cảm với cách ăn mặc của em đấy!”



Bỗng nhiên, Alex nắm lấy cánh tay cô kéo lại gần. “Chết tiệt, Emma, em là của anh. Đã đến lúc em phải hiểu điều đó.”



Cô trân trân nhìn anh không thốt được nên lời. Mặc dù hành động của anh trong những tuần vừa qua cho thấy bản chất thích chiếm hữu của anh, nhưng đây là lần đầu tiên anh nói ra miệng cảm nghĩ đõ. Đôi mắt xanh lá cây của anh rực cháy lên vì giận dữ và khao khát, nhưng trong đó còn điều gì khác nữa. Sự tha thiết.



Emma bỗng nhiên cảm thấy khó chịu. “Alex, em không nghĩ rằng anh hiểu điều mình đang nói đâu.”



“Ôi lạy Chúa, anh ước gì mình đừng hiểu!” Alex bỗng nhiên siết chặt cô vào lòng, đôi tay rắn chắc vùi vào mái tóc rực lửa của cô.



Emma ngộp thở vì sức mạnh dữ dội mà cô cảm nhận từ thân thể anh. Anh cứ ôm cô như thế suốt vài giây, mũi họ kề nhau. Hơi thở của anh gấp gáp không đều, dường như anh đang đuối sức trong cuộc đấu tranh nội tâm. “Ôi, Emma,” cuối cùng anh nói bằng giọng giận dữ, “giá như em biết được em đã làm gì với anh.” Nói đến đó, miệng anh từ từ hạ thấp xuống xóa hết khoảng cách còn lại để phủ lên môi cô.



Sự đụng chạm đầu tiên ấy ngọt ngào đến mức không thể chịu nổi, và Emma cảm thấy thân thể anh run lên khi anh cố gắng kiềm chế đam mê của mình. Môi anh lướt nhẹ trên môi cô chờ đợi cô đáp lại. Emma không thể kiềm chế được bản thân, cô luồn hai tay vòng qua cổ anh. Đó là tất cả sự khuyến khích mà Alex cần, và hai tay anh đưa xuống lưng cô, siết cô chặt hơn nữa vào thân thể mình. “Anh đã phải chờ đợi thật lâu để được ôm em như thế này,” anh thì thầm sát miệng cô.



Emma chìm đắm trong biển đam mê mới khám phá. “Em… em nghĩ rằng em thích thế,” cô thẹn thùng nói, luồn tay vào mái tóc đen dày của anh.



Tiếng rên rỉ khe khẽ của Alex là âm thanh của sự thỏa mãn thuần chất đàn ông. “Anh biết việc này sẽ thật hoàn hảo. Anh biết em sẽ đáp lại.” Những lời này buông ra khi anh hôn cằm cô rồi trượt đôi môi xuống cổ.



Emma ngửa đầu ra sau, không hiểu hết những cảm xúc mới mẻ này nhưng cũng không muốn dừng lại, dù cô biết rằng mình phải làm thế. “Ôi, Alex,” cô rên rỉ, siết anh thật chặt.



Alex nhanh chóng nuốt lấy âm thanh êm ái thốt ra từ môi cô khi khóa đôi môi hé mở của cô bằng môi mình một lần nữa. Lưỡi anh luồn vào, mơn trớn sâu trong miệng cô. Sự gần gũi này đem lại khoái cảm thuần khiết, Emma ngạc nhiên vì mình vẫn còn chịu đựng được. Cô hoàn toàn không nghĩ rằng cảm xúc trào dâng mạnh mẽ đến nhường ấy. Ngay cả chiếc hôn vụng trộm mà họ trao nhau trong phong ngủ của cô cũng không có một chút gì sánh được với cảm giác này. Nụ hôn đầu tiên đầy phấn khích bởi vì cô chưa quen biết Alex. Nhưng lần này cô đã biết anh. Cô biết anh rất rõ, và việc biết rằng chính anh đang siết chặt cô khiến cho sự gần gũi này càng tuyệt diệu. Tất cả những gì cô biết chỉ là cô muốn gần anh hơn nữa, gần gũi nhiều hơn nữa. Cô muốn mơn trớn anh theo cách anh đang mơn trớn cô. Do dự, rồi cô cọ lưỡi vào vòm miệng anh. Alex phản ứng tức thì càng làm cô thêm phấn khích. Alex khàn khàn rên rỉ gọi tên cô, anh nhanh tay kéo cô về phía mình khiến cô áp sát vào bộ phận đàn ông đang phấn khích của anh.



Emma rùng mình trước bằng chứng về sự thèm khát không kiềm chế được của anh, và ý thức về cơn ham muốn của anh đã chọc thủng màn sương mê muội trong cô. Cô bỗng nhiên nhận ra rằng mình đang lao đầu vào một tình thế mà có lẽ cô sẽ không thể kiểm soát nổi. “Alex?” cô khẽ gọi.



Alex coi lời gọi của cô là một thanh âm khao khát khác. “Ôi, Emma, anh đây,” anh đáp. Môi anh lướt tới vành tai cô nhẹ nhàng liếm, còn một tay phủ lên ngực cô. Mọi việc anh làm đều vô cùng hoàn hảo, và tất cả những gì Emma có thể làm được là gọi tên anh một lần nữa, lần này mạnh hơn chút.



“Gì vậy, em yêu?” anh hỏi, tay nâng khuôn mặt cô lên. Chuẩn bị vờn đôi môi của cô trong môi anh.



“Em nghĩ rằng phải dừng lại thôi,” Emma run rẩy nói.



Alex rất đỗi khổ sở. Anh biết rằng cô nói đúng, nhưng cơ thể anh đang thôi thúc, đang đòi hỏi được giải tỏa. Nhưng lúc này, anh không thể làm tình với cô cho ra trò ở giữa vườn nhà Lindworthy được. Anh buông cô ra từ từ và quay đi, hai tay chống hông, cố kiểm soát bản thân.



“Alex, anh giận em à?”



Anh không nhúc nhích. “Không,” anh chậm rãi nói, hơi thở vẫn còn khó nhọc. “Anh chỉ giận bản thân.”



Emma dịu dàng chạm vai anh. “Đừng trách bản thân. Em cũng có lỗi chẳng kém gì anh. Em đã có thể ngăn cản anh bất kỳ lúc nào.”



Alex quay mặt sang phía cô. “Em có thể ư?” Nụ cười vô cảm của anh không lan tới tới ánh mắt. Anh hít một hơi thật sâu nữa. “Phải, Emma, em có nhận thấy điều này đã thay đổi mọi việc?”



Emma gật đầu, nghĩ rằng những lời này của anh là ngầm hỏi cô có nghe thấy không. Tuy nhiên, cô băn khoăn không biết chính xác mọi việc sẽ thay đổi như thế nào.



“Có lẽ em nên chuồn vào phòng rửa mặt trước khi quay lại vũ phòng. Tóc em rối quá,” Alex khuyên, sợ rằng anh sẽ mất kiểm soát một lần nữa nếu mình nói toàn những điều trần tục nhất. “Anh đến đây rồi nên anh biết. Nếu em đi vòng qua góc kia, sẽ có một cửa phụ dẫn đến sảnh chính. Từ đó em có thể dễ dàng tìm thấy một phòng rửa mặt.”



Emma đưa tay lên đầu theo phản xạ nhanh chóng đánh giá tổn thất. “Được rồi. Nếu anh quay lại đó ngay bây giờ, em sẽ sửa lại tóc và sẽ không xuất hiện trong mười lăm phút nữa.” Giọng cô nghe hổn hển thiếu tự nhiên. “Như thế sẽ dẹp những chuyện thị phi.”



“Xem chừng chúng ta đã tạo được thói quen từng người quay lại vũ phòng một cách nhịp nhàng nhỉ.”



Emma mỉm cười yếu ớt trước khi quay đi vòng qua góc nhà