Rồi Cũng Khép Những Tháng Ngày Đơn Độc

Chương 9 :

Ngày đăng: 15:42 19/04/20


Emma lén đi dọc theo tư gia Lindworthy, lẩm bẩm oán thán bản thân suốt dọc đường.



“Mình thật là ngu. Để cho anh ấy lôi khỏi vũ phòng ra một khu vườn hoang vắng. Lẽ ra mình phải biết những chuyện như thế sẽ xảy ra chứ.”



Emma dừng lại, miễn cưỡng thừa nhận mình vô cùng thích nụ hôn của Alex.



“Thôi được, thì mình cũng thích,” cô lầm bầm. “Nhưng nó đã đẩy mình vào tình cảnh gì thế này? Mình rón rén đi như một tên trộm, hy vọng tìm thấy một cánh cửa phụ mà có thể có hoặc không tồn tại. Giày mình thì ướt, gấu váy chắc cũng rách vì vướng phải bụi hoa hồng, còn anh ấy thì thậm chí chẳng có vẻ gì là muốn cưới mình.”



Emma tê cả người. Chúa ơi, cô vừa nói gì thế? May mà cô đang nói chuyện một mình. Emma rùng mình bặm môi.



“Bỏ ngay ý nghĩ đó đi, Emma Elizabeth Dunster,” cô tự ra lệnh khi đi vòng qua góc phía sau biệt thự. Cô thực sự không muốn cưới Alex phải không? Không thể làm thế được. Cô luôn tâm niệm sẽ quay lại Boston tiếp quản công ty của cha. Khi cô lấy chồng, đó sẽ là một chàng trai người Mỹ tốt tính, người sẵn sàng điều hành công ty cùng với cô.



Nhưng nếu cô không bao giờ tìm thấy một chàng trai người Mỹ tốt tính như vậy thì sao? Và chàng trai ấy có đáng để cô tìm kiếm khi mà cô đã có sẵn một chàng trai người Anh tuyệt diệu ngay đây và ngay lúc này?



Emma thở dài khi nhớ tới Alex và những khoảnh khắc vụng trộm liền tràn ngập tâm trí cô. Lúc này phải thật lý trí, cô quyết định. Có bất kỳ lý do chính đáng nào dù chỉ để cô xem xét ý tưởng cưới Alexander Edward Ridgely, công tước Ashbourne tai tiếng đó không?



À, có một, anh hôn rất tuyệt.



Còn nữa!



Phải rồi, anh không bao giờ nói chuyện với cô bằng thái độ coi thường. Rất nhiều đàn ông nói chuyện với phụ nữ như thể họ là giống hạ đẳng và trí não chưa phát triển đầy đủ. Alex luôn nhìn nhận trí thông minh của cô cũng ngang hàng với anh.



Đúng là cô cũng thông minh không thua gì anh, Emma thầm khẳng định bằng một cái gật đầu.



Thêm nữa, cô cảm thấy thoải mái khi có mặt anh. Khi ở bên nhau, cô không bao giờ cảm thấy phải giấu giếm con người thật của mình dưới một lớp dày những điều giả tạo và ảo tưởng. Anh tỏ ra thích cô đúng như cô vốn thế.



Hơn thế nữa, anh rất có khiếu hài hước, điểm này giống cô đáng kể. Anh thích trêu ngươi cô một cách không thương tiếc, nhưng anh không bao giờ chơi ác, và anh có thể đón nhận một trò đùa cũng như đi đùa người khác. Cuộc sống chung với Alex chắc chắn không tẻ nhạt, cô có thể tin tưởng ở điều đó.



Và tất nhiên, anh hôn rất tuyệt.



Emma rên rỉ khi luồn qua cánh cửa phụ. Cô sẽ phải nghĩ thêm về chuyện này một chút.



Trong khi đó, Alex đã luồn trở lại vũ phòng qua cánh cửa kiểu Pháp và đang cố gắng hết sức mình hòa vào đám đông những người mà bình thường thì anh không mấy quan tâm. Nhưng anh rất muốn tỏ vẻ lịch lãm và bình thản để phòng có ai đó tình cờ chú ý đến việc anh và Emma vội vã ra vườn.



Anh vừa kể với huân tước Acton, một người bạn anh quen biết ở quán White, về chú ngựa đực mà anh mới mua được, thì phát hiện thấy Sophie và mẹ anh ở phía bên kia phòng.



“Xin lỗi cậu,” anh nhẹ nhàng nói. “Tôi thấy mẹ và em gái vừa đến. Tôi phải đi chào họ.” Alex gật đầu với bạn và chen qua đám đông đến chỗ gia đình.



Eugenia Ridgely, nữ công tước Ashbourne không phải là một người đường bệ. Thực ra bà có thể là một người đường bệ nếu bà cố tỏ ra như thế. Đôi mắt màu xanh lục của bà ánh lên những tia sáng ấm áp, đôi môi bà luôn nở nụ cười tươi tắn. Đi đôi với vẻ ngoài thân thiện là khiếu hài hước kiểu tưng tửng, khiến bà trở thành một trong những thành viên được yêu mến nhất trong xã hội thượng lưu nhiều năm liền. Bà là con gái bá tước và được tôn lên thành nữ công tước khi lấy cha Alex và Sophie, nhưng bà không bao giờ có thái độ trịnh thượng như hầu hết giới thượng lưu. Đôi mắt bà sáng lên khi nhìn thấy con trai băng qua vũ phòng tiến về phía mình.



“Chào mẹ,” Alex trìu mếm cắt lời, cúi xuống hôn vào má bà.



“À, Alex,” Eugenia vờ nghiêm nghị. “Thật hân hạnh được tham gia một sự kiện có sự hiện diện của con.” Bà chìa má, chờ đợi cái hôn của con theo đúng phép tắc.



Có thể dễ dàng thấy rằng Alex có cái miệng dẻo quẹo.



“Lúc nào cũng hân hạnh, thưa mẹ.”



“Mẹ biết rồi, con ạ. Nào, cô gái yêu quý đã lôi con ra khỏi chỗ ẩn náu đâu rồi?” Bà nghển cổ tìm kiếm mái tóc đỏ quen thuộc của Emma.



“Thực ra, con vẫn chưa tìm thấy cô ấy đâu từ sau khi chúng con khiêu vũ nửa tiếng trước.”



“Con nhìn thấy cô ấy ra vườn,” Sophie cho biết.



Alex ném về phía cô ánh mắt mỉa mai. “Anh tưởng em tính lánh đời cơ mà.”



Sophie toét miệng cười, xoa tay dọc thân hình vẫn còn mảnh mai của mình. “Bốn tháng rồi nhưng em vẫn chưa lộ bụng đâu. May thật nhỉ?”



“Có lẽ đối với em thôi. Còn đối với anh, anh nín thở chờ ngày em phình lên như con bê cái.”



“Quỷ sứ!” Sophie giẫm mạnh lên chân anh.



Alex mỉm cười tinh quái. “A, cô em gái bò cái yêu quý.”



“Thật tiếc vì Emma không có ở đây,” bà Eugenia nói, phớt lờ cuộc cãi cọ của các con. “Mẹ rất muốn gặp cô ấy. Con bảo khi nào thì hỏi cưới người ta ấy nhỉ, Alex?”



“Con có bảo gì đâu.”



“Hừm, mẹ thề là con đã nhắc gì đó với mẹ về chuyện này.”



“Thế chắc là thằng em sinh đôi xấu tính của con nói đấy,” Alex nói như thật.
“Cô Dunster yêu quý,” anh ta nhẹ nhàng nói, giọng điệu mượt mà đánh lừa cảm giác về bàn tay siết chặt. “Tôi thấy tò mò về sự hiện diện của cô trong hành lang vắng vẻ vào lúc này.”



Emma không nói gì.



Bàn tay của Woodside khẽ siết chặt hơn. “Đừng vội quay phắt đi chứ, cô Dunster? Sự thông minh nổi tiếng của cô đâu rồi?”



“Sự thông minh của tôi để dành cho bạn bè tôi,” cô lạnh băng trả lời.



“Và gia đình nữa chứ?”



Emma chớp mắt, không biết nên đáp lại như thế nào trước nhận xét này.



“Tôi có cảm giác, thưa cô Dunster, rằng tôi và cô sẽ sớm gần gũi hơn bạn bè thông thường.”



Anh ta đột ngột buông tay cô ra, và Emma giật tay về. “Nếu ngài nghĩ rằng tôi sẽ hạ cố…”



Woodside cười phá lên trước sự đanh đá trong giọng nói của cô. “Ai lại tự đề cao bản thân mình thế chứ, cô Dunster. Tôi cho rằng cô quyến rũ đấy, nhưng cô không thuộc dòng dõi mà tôi yêu cầu.”



Emma lùi lại một bước, tự hỏi anh ta đang nói về cô hay một con ngựa.



“Tôi là người thuộc dòng họ Woodside. Chúng tôi có thể hạ mình với các cô gái Mỹ tóc đỏ, nhưng chắc chắn sẽ không cưới họ.”



Cánh tay được tự do của Emma vung lên định tát vào mặt anh ta, nhưng anh ta đã chặn cú đánh trước khi nó tới nơi.



“Này, này, cô Dunster, chống lại tôi không ích gì đâu. Cuối cùng, một khi tôi cưới em họ cô, tôi có thể dễ dàng cấm cô ta qua lại với cô.”



Emma cười vào mặt anh ta. “Anh nghĩ rằng Belle sẽ cưới anh ư? Con bé còn khó lòng chịu khiêu vũ với anh cơ.”



Woodside bóp chặt khuỷu tay cô đến mức cô không thể không nhăn nhó vì đau. Sự tuyệt vọng của cô khiến anh ta hài lòng, và ánh mắt nhợt nhạt của anh ta lóe lên đầy nguy hiểm trong ánh sáng lờ mờ của hành lang. Emma vênh mặt lên một cách bướng bỉnh, và bỗng nhiên anh ta buông tay cô ra, khiến cô loạng choạng vài bước.



“Cô đừng phí thời gian với Ashbourne, cưng ạ. Anh ta không bao giờ cưới cái loại cô đâu.” Nói đến đó Woodside cười phá lên, cúi chào lịch lãm rồi biến mất vào bóng tối.



Emma xoa khuỷu tay đau nhức và hơi bối rối bởi cuộc chạm trán. Cô không thể ở trong hành lang này suốt đêm, vì vậy cô bắt đầu lặng lẽ hết mở rồi đóng các cánh cửa, tìm kiếm phòng rửa mặt. Sau năm lần, cô đã tìm thấy phòng rửa mặt bèn chui tọt vào bên trong, đóng cánh cửa nặng nề lại phía sau. Một ngọn nến đặt trong lồng đèn, thắp sáng mờ ảo căn phòng nhỏ. Cô vừa rên rỉ vừa kiểm tra hư hại qua gương. Trông cô thật lôi thôi. Cô nhanh chóng kết luận rằng mình không biết chỉnh lại mái tóc, vì vậy cô tháo hết ghim để lên mặt bàn, mặc kệ nhà Lindworthy nghĩ gì thì nghĩ khi họ thấy đống cặp này vào ngày hôm sau. Cô gỡ chiếc xược nạm ngọc lục bảo giữ phần tóc trên đỉnh đầu và mái, để những lọn tóc xoăn màu lửa ôm nhẹ gương mặt.



“Đành thế vậy,” cô thều thào. “Hy vọng không ai nhận thấy mình thay đổi kiểu tóc. Mà mình cũng toàn để kiểu tóc này đấy thôi.”



Kiểm tra nhanh trang phục cô thấy có vài ngọn cỏ bám vào váy nhưng không có thiệt hại nào không khắc phục được. Cô nhặt cỏ đặt lên bàn cùng với mớ cặp ghim. Thêm phần bí hiểm cho nhà Lindworthy vào ngày hôm sau, cô quyết định, tự an ủi mình với ý tưởng cô có thể làm cho cuộc sống của chủ nhà thêm thú vị. Cô lia mắt khắp chân váy tìm kiếm những ngọn cỏ bướng bỉnh, nhưng cuối cùng bỏ cuộc, tự nhủ nếu có bỏ sót ngọn cỏ nào thì cũng không sao vì chí ít chiếc váy của cô cũng màu xanh lá cây. Quan trọng hơn hết là không có ai nghi ngờ hành tung của cô. Không đáng sợ lắm nếu người ta thì thầm với nhau rằng cô đã ở một mình với Alex. Nhưng nếu ai đó nhận ra rằng cô đã ở một mình với Woodside thì cô cũng không thể chịu đựng nổi. Cô vẫn không thể tin được rằng anh ta còn nghĩ Belle sẽ lấy anh ta. Chắc chắn đó là hàm ý của anh ta khi nói rằng một ngày nào đó họ sẽ thân thiết trên mức bạn bè. Emma rùng mình ghê sợ, cố xua Woodside khỏi tâm trí.



Cô đặt tay lên nắm cửa và hít sâu một hơi để lấy lại bình tĩnh. Đôi giày của cô ướt nhem nhép, nhưng cô hầu như không thể làm gì được, vì vậy cô đành trở lại hành lang tối với hy vọng tìm được đường quay lại mà khồn gặp thêm xúi quẩy nào.



Khi quay lại vũ phòng ồn ào, cô thò đầu vào, lo lắng nhìn khắp các gương mặt cho đến khi bắt gặp Belle. Emma chưa bao giờ cảm thấy dễ chịu hơn. Song nhìn kỹ thấy Belle đang đứng cạnh Alex và Dunford, cô chỉ biết ngậm ngùi khi không thể nói chuyện riêng với Belle được. Sau khoảng ba mươi giây giơ tay ra hiệu một cách kỳ quặc và cầu mong không ai nhìn thấy, cuối cùng cô đã bắt được ánh mắt của em họ, Belle vội vàng đi tới, hai người đàn ông theo sát gót.



“Chị vừa đi đâu về thế?” Belle vội vàng hỏi. “Em tìm chị suốt.”



“Chị có chút việc bận,” Emma nói tỉnh bơ, mắt dừng lại trên gương mặt Alex đầy hàm ý. Belle không để lọt sự giao cảm âm thầm ấy, và cô cũng quay sang Alex, tay chống nạnh.



“Chúa ơi,” Dunford dài giọng. “Tôi cảm thấy cực kỳ may mắn vì không phải đón nhận trận chửi mắng này.”



“Tôi không chửi,” Emma trả lời khô khan, trút lên Dunford ánh mắt chẳng kém gì lời mắng nhiếc. “Tôi chỉ nhìn thẳng vào anh ấy thôi. Dù gì thì tất cả cũng đã qua, chẳng quan trọng lắm.”



Alex nhìn kỹ gương mặt cô, nghĩ thầm trong bụng rằng thực sự việc này rất quan trọng, và hơn thế nữa, nó cũng còn lâu mới qua.



“Vấn đề là,” Emma quay sang Belle ngầm chuyển hướng cuộc nói chuyện sang phía cô em họ, “chị đã đổi ý bởi không muốn sa vào một cuộc tranh cãi với dượng Henry và cô Caroline về trang phục.” Không nhắc gì đến Alex.



“Ý hay đấy,” Belle đồng ý.



Emma quay lại phía hai người đàn ông. “Nếu hai anh lấy giùm tôi chiếc khăn choàng thì tôi sẽ rất biết ơn.”



“Tôi không hiểu tại sao lại cần đến hai người đàn ông trưởng thành đi lấy một chiếc khăn choàng,” Dunford suy tư.



“Dunford,” Belle quả quyết nói. “Anh có thể đi được không?”



Dunford lẩm bẩm gì đó về những cô gái tóc vàng đanh đá, song vẫn ngoan ngoãn đi sang bên kia phòng khiêu vũ lấy khăn cho Emma. Và sau một hồi hết bóng gió rồi ý tứ rồi đành nói toạc móng heo, anh ta mới bắt được Alex đi cùng. Họ quay về vừa kịp, chỉ vài giây sau khi Emma khoác chiếc khăn lên đôi vai trắng muốt thì phu nhân Worthy đột ngột xuất hiện, nụ cười tươi sáng bừng trên gương mặt.



“Tôi có tin tuyệt vời đây,” bà nói đoạn quay sang hai cô gái trẻ. “Bà Eugenia vừa mời tất cả chúng ta đi nghỉ một chuyến ngắn ngày ở Westonbirt.” Bà khẽ nghiêng đầu nói với Alex. “Tuyệt vời chứ?”



“Tuyệt vời,” anh đáp lại bằng nụ cười gượng gạo, không thể khẳng định được mình muốn cảm ơn hay nổi cáu với mẹ.



Bà Caroline quay nhanh lại phía Belle và Emma. “Henry bị đau đầu, nên e là chúng ta phải cáo lỗi về ngay.” Bà quay lại nhìn Alex và Dunford. “Cô rất xin lỗi, nhưng mong các cháu thông cảm…” Hai chàng trai chưa kịp trả lời, bà Caroline đã phẩy phẩy tay bảo hai người mà bà giám hộ lui bước, và chỉ trong vài phút, cả nhà Blydon đã lên xe ngựa.