Rồi Cũng Khép Những Tháng Ngày Đơn Độc
Chương 10 :
Ngày đăng: 15:42 19/04/20
Ngồi trên chiếc xe ngựa bọc nhung, Emma bắt đầu nhớ lại những gì vừa diễn ra và nhận thấy cô ruột mình hành động là lạ - cô chưa bao giờ chứng kiến kiểu rời vũ phòng vội vàng đến thế. Tuy nhiên, cô sợ rằng, thái độ khác thường của bà Caroline là kết quả của việc bà nhìn thấy cô mất hút ngoài vườn với Alex. Emma khôn ngoan quyết định không nhắc tới chuyện gì và ngồi tựa lưng ra sau chờ ai đó bắt chuyện.
Belle nhanh chóng lấp chỗ trống. “Không thể tin được đùng một cái nữ công tước lại mời nhà mình đi nghỉ ở nông thôn. Đúng là khó tin,” cô nói, mắt nhìn xoáy vào Emma.
Emma tránh ánh mắt Belle.
“Mẹ tin chúng ta sẽ có một khoảng thời gian tuyệt vời,” bà Caroline khẳng định chắc nịch. “Bà Eugenia rất hy vọng được ở bên hai đứa,” bà nói thêm, chỉ cháu và con gái.
“Hy vọng quá đi ấy chứ,” Ned dài giọng, nháy mắt với Emma.
Đã khá rõ ràng là mọi người đều hiểu nguyên do thực sự của chuyến đi nghỉ này.
“Với lại Shophie rất nhớ chồng.” bà Caroline nói thêm. “Bà Eugenia và mẹ nghĩ cô ấy muốn có phụ nữ bầu bạn, nhất là khi cô ấy sắp sinh em bé.” Bà quay sang con trai, không muốn ai có cơ hội chỉ ra rằng đứa bé của Shophie năm tháng nữa mới chào đời và hơn thế nữa, tình hình sức khỏe của cô liên quan rất ít đến động cơ hành động của bà Eugenia. “Con cũng được mời, tất nhiên. Con sẽ đi chứ, Ned?”
“Con nghĩ là không đi được,” Ned đáp lại bằng nụ cười ranh mãnh. “Cha mẹ đi vắng càng tiện cho con ăn chơi trác táng.”
Bà Caroline có vẻ kinh ngạc.
Ned chỉ cười. “Thật khó mà thành một kẻ phóng đãng khi các bà mẹ cứ kè kè bên cạnh.”
“Ned, thật ra nếu con muốn buông thả thì vẫn còn rất nhiều thời gian, sau khi con học xong và bắt đầu cuộc sống độc thân.”
“Không có dịp nào như lần này.”
“Anh sẽ làm gì khi cả nhà đi rồi?” Belle sốt sắng hỏi.
Cậu cúi người về trước nháy mắt. “Rất, rất nhiều việc mà em thậm chí không thể nghĩ ra được.”
“Thật à? Gì…?”
“Chẳng phải là rất may mắn,” bà Caroline nói to chen vào, cố gắng thay đổi hướng câu chuyện, “khi chúng ta có dịp lui về vùng nông thôn một thời gian cùng gia đình nhà Ridgely, nơi không có những ánh mắt dò xét của London, chúng ta có thể thoát khỏi những chuẩn mực về ứng xử sao? Phần nào như thế.” Chiếc xe ngựa dừng lại trước cửa biệt thự nhà Blydon, và với sự giúp đỡ của chồng, bà xuống xe, vội vã bước lên bậc thềm trước nhà vào phòng khách.
Emma không chậm trễ theo chân cô ruột. “Đừng tưởng con không biết cô đang làm gì đấy nhé,” cô nói nhỏ.
Bà Caroline ngừng lại một lát. “Tất nhiên con biết ta đang làm gì.” Bà vỗ vỗ lên má cháu gái. “Cũng như cô biết con đang làm gì.”
Emma há hốc miệng sợ hãi nhìn bà cô.
“Con quả là thông minh, Emma yêu quý, khi khoác lại chiếc khăn choàng đó vào.” Nói đến đó, bà lên cầu thang vào phòng ngủ.
Nhà Blydon và Ridgely lên đường về vùng nông thôn trong ngày cuối tuần tiếp theo, Alex rất bực mình khi không thể thu xếp để anh và Emma có một xe ngựa riêng trên chuyến đi về Westonbirt. Thậm chí anh còn không thể thu xếp để họ ngồi cùng một chiếc xe. Bà Eugenia mong mỏi xảy ra tình huống lỡ chớn (hy vọng là sẽ dẫn tới đám cưới vội vàng), nhưng không định làm gì để dẫn đến tình huống như thế trong một chiếc xe đang chạy.
Chính vì thế Alex càu nhàu – không lấy gì làm vui vẻ lắm – khi anh leo lên chiếc xe nhà Blydon cùng với ông Henry, bà Caroline và mẹ mình. Bà nói bọn trẻ cần phải có một xe ngựa riêng để có thể vui vẻ mà không bị mấy người già buồn tẻ làm mất hứng.
“Bọn trẻ!” Alex kêu lên. “Lạy chúa, Sophie đang mang thai đứa thứ hai đấy! ” Và anh lẩm bẩm điều gì đó mà bà Eugenia không hiểu rõ lắm, mặc dù bà nghĩ rằng đã nghe thấy từ “buồn tẻ”.
“Phải,” bà Eugenia tuyên bố, “không phải tất cả chúng ta đều già. Mẹ đã bảo Charlie đi cùng xe với chúng ta.”
Đúng lúc đó, cậu bé nhảy vào vòng tay bác nó, nài nỉ đòi tập chơi bài trên đường đi.
Cảm xúc của Emma dao động giữa niềm hy vọng âm thầm được đi cùng xe ngựa một mình với Alex vừa tự chỉ trích bản thân vì ý nghĩ như vậy, tuy nhiên cô hài lòng trước viễn cảnh có ba đến bốn giờ trò chuyện và tán gẫu với Belle và Sophie. Trước tiên họ điểm qua tất cả những tiểu thư chưa chồng của giới thượng lưu, sôi nổi mổ xẻ tính cách của họ, hết chuyện, họ bắt đầu bàn về những người đàn ông chưa vợ. Đến lúc đó, họ đã đi được nửa chặng đường đến đích, thế là họ quay sang chủ đề nóng bỏng về những quý ông, quý bà đã có gia đình. Họ vừa chuyển qua bàn về các góa phụ mang tước hiệu của chồng thì cuối cùng Sophie cũng cho biết xe đã gần đến Westonbirt. Emma thở phào nhẹ nhõm. Thật lòng mà nói, cô đã hết chuyện để tán dóc.
Alex từng kể với cô rằng hầu hết những năm tháng thơ ấu của anh sống ở Westonbirt, quê cha đất tổ của dòng họ, nên Emma vô cùng tò mò về nơi anh đã lớn lên. Vì thế khi xe ngựa vòng qua góc tiến đến cổng trước của điền trang, Emma không thể không nghển cổ lên để nhìn cảnh quan bên ngoài rõ hơn. Tuy nhiên, cửa sổ xe không mở ra được nên cô đành phải áp sát mặt vào cửa kính.
“Xem ra anh không thể thắng trong cuộc tranh cãi này rồi.”
Emma cười ngây thơ, “Chúng ta đang cãi nhau à?”
Alex hắng giọng. “Xem ra anh không thể thắng trong cuộc tranh luận này.”
“Tranh luận cũng có thắng thua ư?”
“Nếu có,” anh nói với giọng nhượng bộ, “chắc chắn người thắng không phải là anh.”
“Anh quả là ranh mãnh.”
“Em quả là bướng bỉnh.”
“Ba em phàn nàn về điều đó suốt hai mươi năm nay rồi.”
“Vậy anh đề nghị chúng ta nghỉ ăn lấy sức đã,” Alex nói rồi thở phù. Anh nhanh nhẹn xuống ngựa, mang theo túi đồ ăn người trông ngựa đưa cho.
“Mà này,” Emma nói khi Alex đưa tay đỡ cô xuống ngựa. “Anh chưa cho em biết tên con ngựa của anh là gì đâu đấy.”
“Cicero.” Alex thoáng cười với cô khi trải mảnh thảm sắc tươi sáng xuống đất.
“Cicero ư?” Emma nhìn anh vẻ không tin. “Em không biết anh lại thích tiếng Latin thế đâu.”
“Anh ghét thì có.” Alex nhăn nhó khi nhớ lại những bài học tiếng Latin khủng khiếp dưới sự dạy dỗ của những ông thầy thời thơ ấu rồi sau đó ở Eton và Oxford. Anh ngồi lên thảm đoạn lấy thức ăn từ túi ra. “Anh ghét cay ghét đắng môn đấy.”
“Vậy tại sao anh lại đặt tên con ngựa theo tên một nhà hùng biện La Mã?” Emma vừa khẽ cười vừa nhấc váy lên trên mắt cá chân một chút, ý tứ ngồi xuống thảm đối diện Alex.
Anh cười tinh nghịch tung cho cô một quả táo. “Anh cũng chịu. Nghe hay thôi.”
“Ồ. Đó cũng là lý do hay, em cho là như vậy. Em cũng chưa bao giờ thích tiếng Latin. Không thể dùng ngôn ngữ đó nói chuyện với bất kỳ ai, ngoài một vài tăng lữ, em đoán thế.”
Khi Emma lăn quả táo trong lòng bàn tay, Alex thò tay vào trong túi lấy ra một chai rượu và những chiếc ly tuyệt đẹp được bọc bằng vải flannel để khỏi vỡ. Ngẩng đầu lên, anh thấy Emma đang cúi xuống xem xét một bông hoa dại nhỏ màu hồng. Anh nhìn cô chăm chú và thở dài nghĩ rằng mình không thể hình dung ra điều gì thú vị để làm vào buổi chiều hơn là cưỡi ngựa lang thang quanh Westonbirt cùng Emma. Điều đó làm anh khó chịu. Anh không thích thực tế rằng niềm hạnh phúc bình yên trong tâm trí anh đang dần lệ thuộc nhiều hơn vào người phụ nữ tóc đỏ quyến rũ đang ngồi cách mình không xa. Chiều nay, khi cô đi xuống cầu thang, trông cô đẹp đẽ đến mê hồn khiến anh đờ cả người. Và anh biết rằng cô cũng cảm thấy bị hấp dẫn như vậy. Anh có thể nhìn thấy điều đó trong mắt cô. Emma không biết cách giấu cảm xúc của mình.
Nhưng anh phải thú nhận với chính mình – không chỉ mình anh bị Emma quyến rũ. Nói đơn giản là anh thích cô. Trí tuệ cô sắc như dao, cô được học hành đến nơi đến chốn – có thể là còn hơn hầu hết mớ đàn ông mà anh biết, và không giống như hầu hết giới thượng lưu, cô biết cách đùa mà không xúc phạm ai. Bạn bè và gia đình anh không ngớt bảo anh phải chộp lấy cô, cưới cô ngay trước khi có kẻ khác giành mất hoặc trước khi cô quay về Boston.
Nhưng anh hoàn toàn, chắc chắn không muốn lấy vợ.
Nhưng khổ nỗi, anh sẽ điên mất nếu không sớm làm tình được với cô.
Anh lại nhìn sang phía cô lần nữa. Cô vẫn đang xem xét bông hoa dại, bặm môi suy nghĩ khi lật phía dưới bông hoa lên xem. Cô có thực sự đáng để anh trả giá bằng tự do của mình không? Có ai đáng giá không?
Anh luồn tay vào mái tóc dày. Gần đây, ngày nào không nhìn thấy cô ít nhất một lần, anh lại lâm vào tình trạng giống như trầm cảm.
Emma bỗng ngẩng lên, đôi mắt tím của cô sáng lên vui thích. “Alex?” cô gọi, chìa bông hoa mình đang xem ra.
Alex thở dài khi bắt gặp ánh mắt chăm chú của cô. Anh tự hỏi cô có phiền lòng không khi anh ném cô xuống thảm rồi xé hết quần áo của cô.
“Anh đã bao giờ ngắm một bông hoa như thế này chưa?” cô hỏi. “Ý em là ngắm thật kỹ nó ấy? Quả là tuyệt đẹp.”
Trông cô ngây thơ đến nhói lòng. Thậm chí ngây thơ hơn cả bình thường. Alex lại thở dài. Chắc cô sẽ phiền lòng.