Thế Giới Kì Bí Của Ngài Benedict - Tập 1: Bút Chì, Tẩy Và Người Thắng Cuộc
Chương 12 : Cẩn thận Song Tử
Ngày đăng: 19:48 19/04/20
Ông mặt trời đang xuyên những tia nắng rực rỡ qua mấy ô cửa sổ, bọn trẻ được dẫn đến một phòng học với những chiếc bàn trống không, và ở đó có một Điều hành viên đang chờ để nói chuyện với Jackson và Jillson. Trong lúc bọn trẻ chọn chỗ ngồi cho mình, ba Điều hành viên đã có một cuộc thảo luận riêng. Rồi Jillson và Điều hành viên kia vội vã rời đi.
“Sẽ không lâu đâu,” Jackson nói với bọn trẻ. “Các nhóm khác cũng sắp kết thúc chuyến tham quan Học viện rồi, nhưng những Tuyển dụng viên của chúng ta vừa dẫn đến một vài thành viên mới nữa. Bọn họ đang làm mấy thủ tục để nhận những thành viên mới đó vào Học viện, vì thế mà chúng ta sẽ bắt đầu muộn vài phút. Được chứ?” Gã đi ra khỏi phòng, rồi bất chợt lại thò đầu vào. “Được chứ?”
“Được,” bọn trẻ đáp.
Jackson lắc lắc đầu, vẻ khinh miệt, rồi biến mất.
“Anh ta đáng yêu quá,” Kate nói.
“Tớ chả hiểu sao cậu vẫn có thể đùa được,” Sticky nói. “Dạ dày tớ nó đang thắt lại rồi đây này.”
Reynie cũng đang có cảm giác rất giống như thế ở bụng. “Các cậu có nghe thấy Jillson đã nói gì về những chiếc giếng mỏ không?”
“Tin tớ đi,” Kate nói. “Nó chẳng có ý nghĩa gì cả. Tại sao lại phải tạo ra những cái bẫy rồi sau đó lại cảnh báo chúng ta về chính những cái bẫy đó chứ?”
“Vì họ không muốn bọn mình đi ra ngoài mấy cái lối đi đó,” Reynie suy đoán. “Và nếu bọn mình có làm thế, họ sẽ biết và bắt bọn mình trong mấy cái hố đấy.”
Đôi mắt xanh của Kate mở to hào hứng. “Nếu đúng như thế, chắc phải có những cái bẫy ở khắp mọi nơi đấy nhỉ.”
“Cả hai cậu đều chả giúp gì cho cái dạ dày của tớ,” Sticky nói.
Vừa lúc đó cánh cửa đóng mở liên tục và hàng tá các bạn mới khác ùa vào phòng, theo sát phía sau là rất nhiều những Điều hành viên cùng hai người đàn ông, mỗi người mặc một bộ quần áo được may đo cẩn thận và đeo hai chiếc đồng hồ. Tiếp sau đó là nhốn nháo những giới thiệu, chọn chỗ ngồi, và hàng tá những thứ lộn xộn khác. Trong suốt khoảng thời gian đó, những Điều hành viên chăm chú quan sát bọn trẻ, cứ như là họ chẳng tin lắm vào việc bọn trẻ sẽ không chạy ra khỏi phòng hay gây sự cãi nhau. Reynie khá căng thẳng khi nhận thấy ánh mắt bọn họ đang dõi theo mình - cậu đã bắt đầu có cảm giác mình đang bị chú ý. Những đứa trẻ mới nào cũng sẽ có cảm giác này thôi - Reynie tự nhủ. Rồi cậu mỉm cười và cố gắng tỏ ra rằng mình cũng đang hạnh phúc và háo hức như các bạn khác, những thành viên mới của Học viện.
Và “đồng bọn” của cậu trong Hội Benedict Thần Bí cũng đang phải gồng mình vì một mục đích như thế, dù đứa này có thể thành công hơn đứa kia. Kate thì mỉm cười duyên dáng. Sticky nhăn nhó cố nặn ra nụ cười, nhưng khuôn mặt của cậu bé lại như đang giữa một trận bão cát. Constance thì cũng có gật gù thân thiện được vài lần - cho đến khi cái gật đầu đến là vì cơn buồn ngủ và mi mắt của con bé thì đã trở nên nặng trĩu rồi. Reynie huých huých khuỷu tay vào người cô bạn. Constance ngẩng phắt đầu, hấp háy mắt vẻ ngạc nhiên lắm, cứ như chẳng còn biết mình đang ở đâu nữa.
Vẻ mặt của Constance lúc đó giống hệt vẻ mặt của một cặp ngồi ở hàng đầu - một cô bạn vạm vỡ, dáng người hình quả chuông cùng cậu bạn có cơ thể rắn chắc. Cả hai đều đang đeo một vẻ mặt mụ mị và mặc những bộ quần áo chẳng có chút vừa vặn nào (của cô bạn gái thì quá chật, trong khi của cậu bạn trai thì lại quá rộng), và tóc cả hai đều vẫn còn ướt do vừa mới tắm xong. Ngoại trừ Constance thì đây là hai đứa trẻ duy nhất không có vẻ gì hạnh phúc hay hào hứng cả. Có thể, chẳng qua là vì hai cô cậu đang buồn ngủ, dù đáng nhẽ tắm mát và nỗi khiếp sợ trường học phải khiến chúng tỉnh táo.
Reynie thấy một người đàn ông ăn vận chỉn chu đang nhìn hai người bạn mụ mị - còn nháy mắt và mỉm cười thân thiện nữa - trước khi đột ngột hướng ánh mắt sang Reynie. Những Tuyển dụng viên, Jackson đã nói như thế mà. Nếu vậy, đó chắc hẳn phải là cách người ta gọi những trinh sát của Học viện. Như vậy, có nghĩa là, có thể những “thành viên mới không hẹn trước” mà Jackson đã nhắc đến chính là… Có thể nào? Có thể nào thực sự là các bạn ấy đã bị bắt cóc? Và giờ đây thì hai bạn ấy chỉ biết ngồi kia với vẻ mặt buồn ngủ? Có vẻ không đúng lắm, chắc cậu đã bỏ qua chi tiết nào đó rồi. Và...
Dòng suy nghĩ của Reynie chợt bị cắt ngang. Sự ồn ào mau chóng lắng xuống. Jillson đã đứng sẵn ở phía trên, rõ ràng là đang có ý đợi một tín hiệu từ Jackson lúc đó đang đứng ở cửa. Jackson gật đầu và Jillson giơ tay yêu cầu trật tự. Sự im lặng bao trùm khắp căn phòng. Rồi, với cái giọng oang oang, Jillson thông báo, “Và bây giờ, rất hân hạnh được giới thiệu với các em người sáng lập, chủ tịch, và hiệu trưởng đáng kính của Học viện thân yêu của chúng ta: Ngài Ledroptha Curtain!”
Tất cả mọi người đổ dồn những ánh mắt tò mò ra cửa. Suốt một lúc lâu nín lặng chờ đợi, lũ trẻ chẳng nghe thấy gì ngoài một âm thanh giống một tiếng rên rỉ xa xa. Tiếng rên rỉ đó càng lúc càng rõ dần, rồi đến lúc chuyển thành tiếng rít ken két chói tai - nghe như tiếng một chiếc xe ô tô chuyển số và đang nghiến bánh xe xuống mặt đường. Tiếp đó là một người đàn ông ngồi trên chiếc xe lăn có gắn động cơ lao vút vào phòng, nhanh và táo bạo đến mức bọn trẻ né dạt cả ra vì sợ bị đâm phải. Nhưng ngài Curtain điều khiển chiếc xe lăn của mình một cách hoàn hảo, khéo léo tránh những bàn chân của bọn trẻ và những góc bàn sắc nhọn khi phóng thật nhanh xuống phía cuối phòng. Và ngài không quên mỉm cười.
Chiếc xe lăn ấy chẳng hề giống với bất cứ cái nào bọn trẻ từng nhìn thấy trước đó: Bốn bánh được đặt ở vị trí ngang nhau, giống như cái giỏ để đồ, các nút điều khiển được sắp xếp ở hai tay vịn và các bàn đạp điều khiển đặt dưới chân. Ngài Curtain được cố định vào chiếc ghế nệm da bằng dây đai quấn ngang ngực và bụng, và chiếc xe thì đi nhanh đến nỗi mái tóc trắng và dày của ông bay ngược về phía sau. Ông đeo một cặp kính tròn và to, mắt kính màu phản quang để đảm bảo rằng mọi người sẽ không nhìn thấy đôi mắt ông. Hai má và cằm dường như ửng đỏ lên do vừa mới cạo râu, và mũi thì to và lổn nhổn mụn như một quả dưa chuột.
Cách ông xuất hiện hẳn phải là một cảnh tượng khiến bất cứ một đứa trẻ nào cũng phải kinh ngạc, và nó còn tồi tệ hơn với những thành viên của Hội Benedict Thần Bí. Cái mũi đó (thật quá giống một quả dưa chuột), với mái tóc đó (sao lại dày và trắng thế) vốn đã đủ để khiến bọn trẻ sửng sốt rồi, đằng này lại còn thêm cả bộ đồ ông đang mặc nữa - cái bộ quần áo màu xanh kẻ đấy - khiến bọn trẻ đơ người. Với vẻ mặt thất kinh, cả bốn miệng há hốc, hết nhìn ngài Curtain rồi lại quay sang nhìn nhau, vì chúng đã ngay lập tức nhận ra ngài Curtain chính là ngài Benedict.
Tâm trí Reynie điên cuồng đi tìm một lời giải thích. Có phải là ngài Benedict cũng bị bắt cóc rồi không? Hay là bằng một cách nào đó bọn chúng ép ngài phải giả làm Curtain? Nhưng tại sao việc đó lại có thể nhanh đến như vậy? Chỉ sáng nay thôi chúng còn nhìn thấy ngài Benedict. Hay là ngài Benedict mắc chứng tâm thầm phân lập giống như Jekyll và Hyde? Cũng có vẻ không đúng. Nhưng ngày hôm nay mọi thứ có cái nào bình thường đâu. Do đó mà Reynie sẵn sàng chấp nhận bất cứ lời giải thích nào có vẻ là hợp lý nhất cho việc: vì một lý do tồi tệ nào đó mà ngài Benedict đã lừa dối chúng.
Ngay khi Reynie đang căng đầu suy nghĩ, chiếc xe lăn của ngài Curtain bỗng dừng lại sau một tiếng rít chói tai, ông ta xoay vòng chiếc xe rồi phóng thật nhanh đến ngay cạnh Reynie. Chiếc xe dừng tại một vị trí hoàn hảo, khi mà mặt của Curtain chỉ cách mặt Reynie có vài centimet - gần đến nỗi Reynie có thể nhìn thấy vẻ mặt căng thẳng của mình phản chiếu trên mắt kính của ông ta, và cũng gần đến mức Reynie có thể ngửi thấy cả hơi thở hăng hăng của ông ấy. Và rồi ngài Benedict - cũng là ngài Curtain - dướn gần hơn về phía Reynie. Cái mũi của ông ta thúc cả vào mắt cậu. “Gì vậy, chàng trai trẻ? Sao cháu nhìn ta thế?”
Reynie suy nghĩ chớp nhoáng. Hoặc là ngài Benedict hay ngài Curtain - vì một lý do nào đó đã không nhận ra cậu, hoặc là ông ta đang giả vờ. “Là... cái mũi của ngài ạ! Trông nó giống một quả dưa màu hồng!”
Những người bạn của Reynie kinh ngạc nhìn cậu chằm chằm, trong khi những đứa trẻ khác cười rúc rích. Ngài Curtain nhướn mày, hai tay nắm chặt, khuôn mặt tối sầm lại - và chẳng nói gì suốt một lúc lâu. Cơn thịnh nộ dường như sắp nổ tung. Reynie chờ đợi trong nỗi sợ hãi đang ngày một dâng cao. Nhưng rồi màu sắc tươi sáng lại trở về trên khuôn mặt ngài Curtain, đôi lông mày bắt đầu giãn ra... và ông ta thậm chí còn nhoẻn miệng cười.
“Các cháu,” ông ta nói. “Ta thường quên mất là trẻ em thì được quyền có những hành động khiếm nhã nhưng cởi mở như vậy. Việc đó không sao cả, chàng trai trẻ, ta không vì thế mà ghét cháu đâu. Chúng ta cần những học sinh không sợ phải nói ra sự thật. Tên cháu là gì?”
“Chính là như thế,” Reynie reo lên. Những đứa khác phải ra hiệu cho cậu im lặng.
“Chính là như thế,” Reynie nhắc lại, thì thầm đầy hào hứng. “Hai nơi cùng một lúc! Sticky, cung Song Tử tượng trưng cho cái gì nhỉ?”
“Cặp song sinh,” Sticky nói một cách vô thức. Rồi đôi mắt cậu bé mở lớn. “Đợi một phút!”
“Đúng là nó đấy,” Reynie nói. “Tớ đoán ngài Benedict có một người anh em song sinh đã bị thất lạc từ lâu.”
Rồi cũng giống bất kỳ nhóm nào khác, luôn luôn còn lại cái gì đó để tranh luận. Kate muốn biết tại sao ngài Benedict không nói cho chúng biết là ở trên đảo ngài ấy có một người anh em sinh đôi từ trước đi, và Reynie trả lời có thể chính ngài cũng không biết điều đó. “Nhưng nếu như ngài không biết từ trước, thì sao giờ lại biết được?” Kate vẫn khăng khăng.
“Cái gương,” Reynie nhăn nhở. “Nhớ chứ? ‘Nhìn vào gương, Ta thấy một gương mặt rất đáng tin.’ Cái mà ngài Benedict muốn nói đến ở đây không phải là cái gương - mà là cái kính viễn vọng! Chẳng phải họ vừa mới dựng chúng lên ngày hôm nay sao, đúng không?”
“Vậy là ngày hôm nay ông ấy mới nhìn thấy ngài Curtain lần đầu tiên,” Sticky nói, “khi quan sát qua kính viễn vọng.”
“Tớ cá là ngài ấy đã phải sửng sốt,” Reynie nói.
“Nhưng sao ngài Benedict lại chẳng biết là mình có người anh em song sinh được nhỉ?” Kate hỏi. “Họ được sinh cùng nhau mà.”
“Chắc chắn là họ đã bị tách nhau ra từ khi còn rất bé,” Reynie nói. “Ngài Benedict nói với tớ ngài ấy là trẻ mồ côi. Khi bố mẹ mất, ngài ấy đã được gửi từ Hà Lan đến đây để ở cùng cô của mình. Ngài Curtain chắc hẳn đã được gửi đến một nơi khác.”
“Nhưng cả hai đều là những thiên tài, và niềm đam mê của họ cũng giống nhau,” Kate nói, tiếp tục suy luận của Reynie, “và cuối cùng thì họ bị đẩy về gần nhau.”
“Oao,” Sticky nói.
“Ừ, huh... Tớ buồn ngủ rồi,” Constance nói, cô bé chọn phản ứng thờ ơ với sự thật.
Reynie chẳng để ý tới Constance. “Điều này thật kỳ lạ, nhưng là một tin tốt. Ít nhất thì giờ bọn mình cũng đã biết được là bọn mình không bị lừa. Sticky, nên gửi lại một thông điệp nói rằng chúng ta hiểu, nhỉ.”
Sticky làm theo, và ngay lập tức lại có ánh đèn phát ra từ phía rừng. Sticky nhìn thật cẩn thận, đọc to từng từ một: Tốt. Chúc ngủ ngon. Chúc may...
“Họ dừng lại rồi,” Sticky thì thầm, nhíu mày. Trong khoảnh khắc cậu bé nhìn ra nguyên nhân. “Các Điều hành viên! Một cặp Điều hành viên vừa mới đi ra quảng trường. Vừa mới đứng đó nói chuyện. Và giờ thì vừa ngồi xuống một cái ghế rồi. Có vẻ như họ sẽ ngồi đó một lúc đấy.”
“Dù sao thì thông điệp cũng gần như trọn vẹn rồi,” Kate nói và ngáp một cái rõ to, “và thực lòng thì tớ buồn ngủ quá rồi. Đến lúc đi ngủ chưa nhỉ?”
Reynie và Sticky thì đồng ý, nhưng Constance lại tỏ vẻ hoài nghi. “Làm sao mà đi ngủ được? Chúng ta thậm chí còn chưa biết họ sắp nói gì kia mà!”
Kate cười. “Hay đấy, Constance! Cậu đang đùa đấy à?”
Constance có vẻ phẫn nộ. “Có phải là cậu không đấy? Từ thứ hai mới chỉ có ‘may’ thôi mà.”
Quá bất ngờ, Kate há hốc miệng định đáp lại, nhưng Reynie đã chen vào. “Một ý hay, Constance. Thực ra thì tớ khá chắc chắn là họ định nói ‘Chúc may mắn’ đấy. Cậu không nghĩ thế sao?”
Constance có vẻ ngờ vực. Sau cùng, cô bé nói, chẳng thể chắc chắn cái từ tiếp theo sẽ là gì. Nhưng vì cô bé đang thấy buồn ngủ hơn tất cả những đứa còn lại - Constance đã bắt đầu dụi mắt từ trước đó cả tiếng đồng hồ rồi - nên đồng ý hoãn buổi thảo luận lại.
“Cuộc họp hoãn,” những đứa còn lại trong nhóm đồng thanh.