Thế Giới Kì Bí Của Ngài Benedict - Tập 1: Bút Chì, Tẩy Và Người Thắng Cuộc
Chương 37 : Liều thuốc tốt nhất
Ngày đăng: 19:49 19/04/20
“Mày”, ngài Curtain nhắc đi nhắc lại, nhìn lướt qua cả bốn đứa, rồi quắc mắt trừng trừng nhìn Reynie. “Mày phản bội tao! Sau tất cả những gì tao đã làm cho mày - chào đón mày đến với Học viện, vỗ về nỗi sợ hãi của mày, cho mày một vị trí trong chiến dịch Cải tiến của tao - rồi mày chọn đối đầu với tao sao?”
“Cháu không nghĩ là ngài sẽ chấp nhận lời xin lỗi.” Sticky nói. (Một câu trả lời khá hỗn xược.)
Ngài Curtain cười, một điệu cười ghê rợn, “Ồ, không, tao e là không đâu, George ạ. Nhưng cũng phải cảm ơn mày vì đã nhắc nhở tao, nhắc cho tao nhớ rằng bọn trẻ chúng mày đáng khinh đến mức nào. Dễ theo đuôi, nhưng trở mặt còn dễ hơn nhiều. Đúng thế, thật đáng thương, và chúng mày còn phiền toái như lũ dĩn nữa chứ, nhưng dứt khoát không thể là một mối đe dọa được. Cứ nghĩ đến việc chúng mày hy vọng... à mà hy vọng gì ấy nhỉ? Đánh bại ta ư? Nhưng bọn mày chỉ là một lũ nhãi ranh thôi!”
Ngài Curtain lại bắt đầu một tràng cười nữa, dài và ngả nghiêng. Phải cố gắng lắm mới dứt được cơn cười, ông ta nói, “Ồ, không vấn đề gì. Tao chẳng cần phải túm mấy cái cổ áo dơ dáy của bọn mày làm gì, bẩn tay ra. Tao sẽ gọi các Điều hành viên để lôi chúng mày ra khỏi đây.”
Ngài Curtain quay mặt bước về cái ghế, chợt sững lại khi bắt gặp ánh mắt chằm chặp của Reynie Muldoon. Cậu hết nhìn tới lại nhìn lui, như là đang rất tập trung suy nghĩ về một việc nào đó. Trước khi ngài Curtain kịp hỏi xem rốt cục cậu đang làm cái quái gì, Reynie đã nói thật to, nhưng là nói với chính mình, “Được rồi, vậy đó không phải là do cười.”
“Reynie, mày đang nói cái ngớ ngẩn gì thế?” ngài Curtain hỏi.
Nhưng Reynie chẳng nghe thấy ông ta. “Với ngài Benedict, thường là do những cơn cười. Nhưng nếu cười không có tác dụng với ông, vậy thì là cái gì? Phải có một thứ gì đó, nếu không ông sẽ không buộc mình cẩn thận như vậy. Ông rất sợ bị mất kiểm soát - nhưng chính xác là cái gì?”
Mắt nhắm nghiền, đầu run rẩy như một quả chuông đang lắc, ngài Curtain lắp bắp, “Tao không hiểu - mày là loại người nào - nham hiểm và tao không có thời gian cho cái suy nghĩ trẻ con đó của mày..!”
“Đúng thế, chắc chắn ông phải sợ một thứ gì đó,” Reynie nhấn mạnh, mắt sáng lên. “Cái ghế, những cái bẫy, cặp kính phản quang - tất cả là để bí mật bảo vệ an toàn cho ông trước những đứa trẻ. Nhưng tại sao ông lại sợ trẻ con đến thế? Có thể đó là lý do khiến ông luôn miệng nói chúng tôi vô hại. Ông đang cố để tự trấn an mình thôi, chứ thực tế sợ chúng tôi đến phát khiếp. Ông giống như một con hổ sợ sệt một con chuột nhỏ bé vậy! Nếu không thì tại sao ông lại đứng đó mà run rẩy như thế?”
“Không phải là vì sợ hãi, mày, đồ mạt hạng!” ngài Curtain gầm lên, giận tái người. “Làm sao mày dám! Tao sẽ bóp nát tất cả bọn mày, giống như bóp nát những con dĩn!” Rồi ông ta lao người về phía trước... chỉ để trở thành một đống xanh kẻ rơi phịch xuống dưới chân bọn trẻ, và ngay lập tức bắt đầu ngáy.
Reynie thở hắt ra, nhẹ nhõm. Rồi cậu bé gật đầu: “Cười thường khiến ngài Benedict ngủ. Còn với ngài Curtain, đó là sự tức giận. Sticky, nhanh lên, lấy dây lưng của bọn mình trói ông ta lại.”
Sticky buông tay Constance, vừa nãy trong lúc sợ hãi cậu đã vô thức túm lấy tay cô bạn của mình, và tháo dây lưng. “Vậy đấy là lời giải thích cho cái ghế và cái kính. Lúc điên lên ông ta sẽ ngủ, nhưng lại không muốn cho ai biết về điều đó.”
“Vậy thì những lần trước, ông ta có vẻ tức giận rồi bỗng nhiên im bặt,” Reynie nói, buộc cái đai lưng quanh đầu gối ngài Curtain, “tớ cứ nghĩ ông ta đang chuẩn bị giết mình rồi. Hóa ra là ông ấy ngủ!”
“Các cậu,” Constance nói. “Ông ta tỉnh rồi kìa!”
Hai cậu bé nhảy vội ra xa. Đúng như Constance nói, hai mắt ông ta từ từ mở ra, đờ đẫn nhìn xung quanh. Khi ánh nhìn đó chạm vào gương mặt Reynie, chúng mở to đầy vẻ căm thù. “Ồ, đúng thế đấy,” ông ta ngáp dài, “tao sắp sửa giết mày rồi. Nhưng mà cái quái gì đây? Dây lưng à? Chắc là bọn mày không nghĩ mấy cái dây vớ vẩn này trói được tao đấy chứ?”
Reynie xị mặt xuống. “Thực ra là tôi mong thế đấy.”
“Vậy thì mày ngốc hơn tao tưởng đấy,” ngài Curtain nói, rồi vươn hai tay, hai chân ra với một sức mạnh khủng khiếp, làm đứt đôi cái dây lưng.
“Nếu chúng tôi ngu ngốc,” Constance gào to trước khi ông ta kịp đứng lên, “vậy thì dùng từ nào để miêu tả ông đây? Ông cho hai bạn này làm Liên lạc viên mặc dù lúc nào họ cũng chăm chăm để phản bội lại ông, rồi còn lừa ông hết lần này đến lần khác. Chúng tôi còn biết được chứng ngủ rũ của ông nữa dù cho ông đã cố gắng hết sức để che giấu. Nếu chúng tôi ngu ngốc, vậy thì ông là gã ngốc vĩ đại nhất đấy, chúng tôi còn thông minh hơn ông nhiều.”
Ngay lập tức ngài Curtain loạng choạng, tức giận đến mức cứ lắp bắp mà không thể thốt nổi một từ. Đôi mắt từ nhắm lại và ông ta lại lăn ra sàn.
“Thật thú vị,” Constance nói.
“Giờ làm gì tiếp đây?” Sticky nói. “Chẳng còn thứ gì để trói ông ta cả.”
“Sợi dây thừng này thì sao?” một giọng nói quen thuộc cất lên, và cả lũ ngạc nhiên khi Kate Wetherall bất ngờ nhảy vào phòng qua ô cửa sổ đang để ngỏ.
Đấy là dáng hình bọn trẻ đang mong đợi, nhưng trông nó khủng khiếp quá. Hai má trầy xước, và còn chảy máu nữa, hai môi sưng vù lên, quần áo thì rách bươm, tóc tai dựng tua tủa. Trên hết, bùn bám dọc ngang khắp người. Nhưng Kate vẫn không kém hớn hở hơn mọi ngày, đôi mắt đen, dù đã bầm tím, vẫn lấp lánh hạnh phúc, và đôi môi đầy máu đang ngoác ra cười. Quỳ xuống để trói tay, trói chân ngài Benedict, Kate háo hức kể lại cho các bạn mình những gì đã xảy ra.
“Bố của cậu!” Sticky hét lên. “Tớ chẳng thể tin nổi đâu! Vậy thì lý do chú Milligan biến mất trong suốt những năm qua - bị cuốn vào một nhiệm vụ!”
“Nhưng hôm nay sao chú ấy cũng biến mất?” Constance gặng hỏi. “Chẳng phải bây giờ chú ấy nên có mặt ở đây sao?”
“Bố nói cần phải đi tìm thêm sự trợ giúp, tớ thì chẳng có thời gian để hỏi kỹ hơn - tớ nghĩ các cậu cần tớ.”
Reynie đá đá vào khuỷu tay ngài Curtain, lúc đó vẫn đang ngủ. “Thật may vì cậu đã đến đấy. Nếu không, tỉnh dậy ông ta sẽ bóp cổ cả lũ bọn tớ mất.”
“Bây giờ làm gì tiếp?” Constance hỏi.
Reynie đã đang đi về phía Máy Thì Thầm. “Tớ cứ nghĩ mãi về những gì ngài Curtain nói. Về việc đây là cái máy nhạy cảm - chính xác là ông ta nói thế nào Sticky nhỉ?”
“Một cái máy nhạy cảm, cân bằng và cần phải có định hướng tinh thần nghiêm ngặt để hoạt động chính xác.”
“Giống tiếng Anh,” Sticky đáp. “Nhưng thêm chữ E vào cuối cùng.”
“Đáng để hy vọng đấy,” Kate nói, và lại nhón chân lên để bấm thêm chữ E.
Ngài Curtain chỉ kịp cười một tiếng rồi lại lăn đùng ra ngủ ngon lành.
Khi cánh cửa mở ra, Kate lao vào vòng tay chú Milligan, còn Reynie và Sticky lao đến để giúp Constance. Cái cùm và mũ màu xanh vẫn ở nguyên vị trí. Mắt Constance nháy liên tục, và miệng thì vẫn lầm rầm,“Không... không... không...”
“Bọn mình phải đưa bạn ấy ra khỏi cái ghế này!” Sticky nói.
“Đừng lo lắng, bọn chị sẽ làm việc đó,” một giọng phụ nữ vang lên.
Hai cậu bé quay lại, thấy Rhonda cùng Số Hai đang đứng ngay sau lưng chúng. Cả hai còn chưa kịp bày tỏ sự ngỡ ngàng thì ngài Benedict, đúng là ông ấy, cũng lao vào phòng.
“Ngài Benedict!” Reynie reo lên. “Chúng cháu đã cố để làm cho cái máy bị bối rối - đúng ra là Constance đã, nhưng...”
Ngài Benedict gật đầu. “Các cháu làm tốt một cách phi thường đấy. Giờ thì, Constance thân yêu thế nào rồi?”
“Tồi tệ,” Sticky nói. “Nhìn bạn ấy mà xem.”
“Ta biết,” ngài Benedict nói, quỳ xuống bên cạnh Constance, “cái máy này sắp sửa đạp đổ ý chí của cô bé rồi. Một đứa trẻ dũng cảm, nó đã gần như sử dụng tất cả ý chí của mình chỉ trong một lần.”
“Gần như ạ?”
“Ổ, cô bé sẽ phục hồi ngay thôi.” Rồi ngài Benedict nói to, “Constance Contraire! Cháu đã làm được rồi! Máy Thì Thầm đã hoàn toàn bị lẫn lộn rồi - cháu không cần phải chiến đấu nữa đâu.”
Cô bé thôi không lẩm bẩm nữa, chép miệng, rồi mở mắt. “Sao ngài lâu thế?”
“Các cháu thấy không?” ngài Benedict nói, mỉm cười trìu mến và nhẹ nhàng vuốt tóc Constance. “Cô bé sẽ ổn thôi. Constance, cháu thân yêu, bò ra khỏi cái ghế nào. Chúng ta phải nhanh lên.”
“Nhưng bạn ấy không thể ạ.” Reynie nói và chỉ vào cái cùm.
“Cậu thì biết gì chứ.” Constance gắt gỏng, rút hai bàn tay nhỏ xíu ra khỏi cái còng kim loại, rồi rụt cổ xuống và chui đầu ra ngoài.
Hai cậu bé tròn mắt ngạc nhiên.
“Có nghĩa là cậu có thể rời khỏi cái ghế đó bất kỳ lúc nào cậu muốn?” Sticky hỏi.
“Phải có những cái cùm khá nhỏ mới giữ chắc được tớ đấy,” cô bé đáp.
Dù bề ngoài có vẻ rắn rỏi, nhưng thực tế Constance lại rất mềm yếu, đến nỗi cô bé chẳng thể đứng vững mà cứ ngã chúi về phía trước. Ngài Benedict vội đưa tay ra đỡ, đặt tay lên vai Constance và nhìn thẳng vào mắt cô bé. “Constance này, ta tự hào về cháu. Cháu thực sự đã rất dũng cảm. Cảm ơn vì những nỗ lực phi thường của cháu!”
Mặt Constance rạng rỡ.
Chẳng còn nhiều thời gian để làm thêm bất cứ một việc nào nữa: không bày tỏ sự ngỡ ngàng trước việc Constance lựa chọn giữ vững vị trí với cái Máy Thì Thầm dù cho đó là một cuộc đối đầu cam go, không cần lời giải thích cho sự xuất hiện của ngài Benedict và những cộng sự, cũng chẳng kể lại cho ngài Benedict những gì đã xảy ra. Thật may là họ lại có vẻ biết rất chính xác mình cần phải làm những gì. Milligan đã kịp nhấc bổng ngài Curtain, vẫn đang ngủ say sưa, ra khỏi cái ghế và đặt xuống sàn - quá nhẹ nhàng so với điều đáng ra ông ta phải chịu. Trong khi Rhonda đang giục bọn trẻ đi về phía lối ra bí mật. Còn ngài Benedict (sau khi tự cho mình một khoảnh khắc được ngắm nhìn khuôn mặt đang ngủ của đứa em trai, người đã lựa chọn một con đường đáng sợ), đã sẵn sàng tại chỗ ngồi của ngài Curtain trên chiếc xe lăn, đang đưa tay với cái mũ màu đỏ.
“Ngài Benedict, không có thời gian đâu ạ!” Sticky nói. “Họ có thể trèo qua ô cửa sổ kia bất cứ lúc nào!”
“Có chứ Sticky, nhưng không phải việc nào cũng thế nhé. Nhờ có các cháu mà cái máy này đã bị mất phương hướng rồi, nên ta phải chiến đấu khi “đầu” nó vẫn đang nóng tưng bừng chứ. Mọi người nhanh lên đi. Trốn đi nhanh hết sức có thể.”
Những người khác lặng người đi, cả Số Hai nữa, bối rối không biết nên làm gì. “Ý ngài là ngài sẽ ở lại đây? Nhưng bọn họ sẽ bắt được ngài, sẽ giết ngài mất!”
“Nếu không phải là vì việc này thì ta ở lại làm gì chứ?” ngài Benedict dịu dàng nói. “Milligan, hãy mang em trai ta đi cùng. Nếu ta không thể vô hiệu hóa cái máy này, mọi người hãy làm tất cả những gì có thể, không để nó lại gần cái máy nhé.”
“Ngài biết rõ là tôi sẽ làm thế mà,” Milligan nói, nắm chặt tay ngài Benedict. Với một bên tay còn lành lặn, chú ấy bế thốc ngài Curtain, vẫn đang bị trói bằng sợi dây thừng của Kate lên và vác ông ta trên vai.
“Bây giờ thì đừng lo lắng gì cho ta nữa,” ngài Benedict nói. “Việc cần nhất là mọi người phải trốn khỏi đây. Đi ngay đi! Milligan, đừng để cho ai chần chừ nữa. Cả em nữa đấy, Số Hai. Nhanh lên! Đi đi!”