The Price Of Pleasure

Chương 21 :

Ngày đăng: 16:10 19/04/20


Camellia và Victoria đã ăn sáng xong và cho đưa hành lý của họ lên cỗ xe ngựa bốn bánh khi Grant bước xuống sáng hôm sau. Gương mặt Victoria không sáng lên như cô vẫn từng như vậy. Thay vào đó, cô gật đầu với anh vẻ xã giao, đúng cái kiểu gật đầu Grant làm với một người nào đó tại một bữa tiệc mà anh không thích cho lắm. Camellia lập tức rời khỏi phòng và đợi trong xe ngựa. Tâm trạng của Grant - vốn đã ở mức tồi tệ rồi - càng chùng xuống.



"Anh không cần thiết phải đi cùng chúng tôi về gia trang Belmont," Victoria ngoái lại khẳng định với anh qua vai khi cô bước về phía Camellia. "Chúng tôi đã được chỉ dẫn chi tiết rồi."



Vậy thì đây là kết thúc chăng. Một phần trong anh muốn thử cái giả thiết về chuyện rời xa Victoria, nhưng không đời nào anh để mặc họ với những mối nguy hiểm khi di chuyển bằng xe ngựa. "Tôi không giong buồm hàng ngàn dặm chỉ để rồi lại lạc cô trên đất Anh. Tôi sẽ đi tiếp tới gia trang."



Anh nghe cô lầm bầm, "Khu đất. Lúc nào cũng là cái khu đất."



Anh nhăn mặt. "Tôi không muốn cô bị hại."



Cô xoay người và mỉm cười đầy ẩn ý. "Và tôi nghĩ là tôi biết chính xác tại sao." Với câu nói đó, cô leo mấy nấc lên xuống rồi chui người vào ngồi xuống chỗ ngồi êm ái của cỗ xe. Grant lắc đầu rồi theo sau cô.



Ba giờ sau khi bắt đầu chuyến đi ra khỏi London, Victoria đã trở nên hoạt bát hơn hẳn. Cảnh vật càng có vẻ thôn quê hay hoang dã, cô càng tỏ ra thích thú. Cô rõ ràng không thích những thành phố đông đúc, và Grant rất mừng là khu gia trang khác xa bất cứ chỗ nào như thế. Nhưng sự vui thích mà anh cảm thấy ở cả hai người phụ nữ càng lúc càng giảm đi khi con đường phủ tuyết càng lúc càng trở nên tệ. "Chúng ta cần phải dừng lại," anh nói, và chuẩn bị yêu cầu người đánh xe đổi hướng.



"Vớ vẩn. Không thể chỉ vì tôi," Camellia nói với một giọng cố tỏ ra mạnh mẽ.



"Chị cần nghỉ ngơi," Victoria nói.



"Chúng ta có thể dừng ở thị trấn tiếp theo," Grant gợi ý. "Tôi không nghĩ họ có quán trọ, nhưng chúng ta có thể thử - "



"Không," Camellia phản đối. "Cái duy nhất giúp tôi vượt qua chuyến đi này là nghĩ đến những đồ ăn nóng và một cái bồn tắm còn nóng hơn."



"Cammy, chị chắc chứ?"



"Tôi đang yêu cầu cả hai người cứ đi tiếp đi."



Victoria nhìn Grant. "Được thôi."



Thế là họ đi tiếp, nhưng khi chiếc xe nghiêng ngả một lần nữa, đôi môi Camellia mím lại.



Quán trọ gần nhất cũng còn kha khá xa, Grant nghĩ đến việc đổi hướng đi về Whitestone. Chẳng có gì có thể so sánh với sự tiện nghi họ sẽ được hưởng tại tòa nhà của anh trai anh. Anh từng không muốn đến đó và làm gia đình anh phải vướng vào chuyện của anh. Mọi người sẽ hỏi anh những câu mà anh không chuẩn bị hay là không muốn trả lời.



Anh nhìn những hành khách mệt rũ của mình, nhìn Victoria vuốt ve tóc Camellia trong khi cô ấy ngủ, mặt cô đầy lo lắng, và nhận ra rằng việc tránh gặp gia đình anh chẳng còn quan trọng. Tất nhiên không quan trọng bằng việc lo lắng cho Victoria và Camellia. Ý đã quyết, anh yêu cầu người đánh xe đổi sang hướng mới.



"Có phải đó là trang viên của anh trai anh?" Dù cuối cùng thì Victoria cũng nói với anh, cô vẫn nhìn ra ngoài cửa sổ.



"Đúng. Đến đây gần hơn cho Camellia."



Cô gật đầu tán thành, rồi áp hai bàn tay lên kính cửa. "Gia đình anh cũng ở đấy chứ?"



"Mới qua Giáng sinh chút xíu, tôi đoán họ vẫn còn ở đó."



"Anh không lo tôi sẽ làm anh xấu hổ à? Cung cách của tôi chẳng hề tiến bộ chút nào mà, đúng không?" cô hỏi.



Anh nhăn mặt với cô, băn khoăn sao cô lại hỏi vậy. Thực lòng mà nói, anh có lo. Anh nói, giọng thật thấp, "Tôi sẽ không xấu hổ nếu như, chẳng hạn, cô có thể cố không nhảy chân sáo đến trước mặt anh tôi và hỏi có phải ngực cô đã to ra không."




Cô nhớ ra mình đang cố lịch sự với anh. "Anh nên sờ má thằng bé xem. Chẳng có gì sánh được với má em bé."



Anh làm theo, và Geoff nắm lấy ngón tay anh. Grant nhìn xuống thằng bé theo một cách mà Tori không bao giờ ngờ tới, và trái tim cô thắt lại. Khi bàn tay thằng bé rời ra và cu cậu ngủ thiếp đi, họ đặt nó xuống cái cũi và nhẹ nhàng quay lại căn phòng lớn.



Suốt cả giờ sau đó, Tori quan sát Grant và gia đình anh. Derek rõ ràng đang say đắm vợ anh. Nhìn Nicole, Tori tự hỏi sao anh ấy có thể không như thế được. Ngoài việc có một sắc đẹp đặc biệt, chị ấy còn thông minh với tính hài hước sắc sảo mà chị ấy hay dùng để gây nên những trận cười vui vẻ. Chị ấy làm cho tình cảnh vốn chẳng được thoải mái lắm trở nên dễ chịu. Trừ với Grant. Anh chẳng tham gia nói chuyện, mà chỉ nhìn chằm chằm đồ uống của mình.



Và trước sự ngạc nhiên của Tori - và cho phép - Nicole ném một hạt hồ đào vào người anh. Anh ngẩng đầu lên, gườm gườm, nhưng trước khi anh kịp nói gì, chị ấy kể, "Em vừa lỡ Lassiter và Maria. Họ đến trước Giáng sinh nhưng đi ngay để kịp tuần trăng mật."



"Bố chị đã cưới bạn làm ăn của ông ấy ư?" Grant hỏi với một giọng ngạc nhiên.



Nicole gật đầu vẻ hạnh phúc.



"Đúng thế, Grant." Derek nói vờ ra vẻ thất vọng, "như em có thể tưởng tượng, anh đã rất đau khổ khi bố Nicole không thể ở lại thêm."



Grant miễn cưỡng giải thích với Tori, "Derek và Lassiter không hợp nhau-"



"Họ căm ghét nhau," Nicole ngắt lời, "nhưng giờ thì họ chỉ làm ra vẻ họ không thích nhau thôi."



Derek ho lên đáng ngờ.



Nicole nhìn anh với vẻ giễu cợt, rồi cô chuyển sự chú ý lại phía Tori. "Thế nào, em có thể ở lại bao lâu? Hãy bảo với chị là em ở được đến năm mới đi?"



Tori nhìn Grant. Anh trả lời, "Bọn em phải đưa cô ấy về Belmont. Ngài bá tước đã đợi đủ lâu rồi."



"Đường đến gia trang khó đi lắm," Derek nói.



Grant nhíu mày. "Vẫn đi được từ đây."



"Chẳng có mấy người đi lại trên đó." Derek nhìn Tori như thể đang tính xem nên nói ra mối lo ngại của anh bằng cách. "Đơn giản là các con đường chẳng được sửa sang gì hết."



"Mất bao lâu?"



"Nếu không có tuyết rơi thêm, anh nghĩ là khoảng môt tuần."



"Một tuần." Giọng anh kinh ngạc.



Tori đứng dậy trong sự ghê tởm. "Điền trang của anh vẫn ở đó thôi." Thẳng lưng, cô bước khỏi phòng.



Cô có thể nghe Nicole nói, "Grant! Cô ấy sẽ nghĩ chú sốt ruột bởi vì chú không muốn được ở gần cô ấy."



"Thế thì cô ấy đúng."



Tori chạy về phòng, tay ôm mặt trong khi những giọt nước mắt trào ra.