The Price Of Pleasure
Chương 29 :
Ngày đăng: 16:10 19/04/20
Dù cảnh bờ biển Đại Tây Dương rất ấn tượng mấy ngày qua, Grant vẫn không thể thưởng thức nó được. Tối nay anh đã được thấy mặt trời lặn xuống mặt biển xanh lam, những đám mây trải dài được tô màu đỏ tía. Grant ghìm ngựa chậm lại, và cảm thấy sự đau đớn anh phải chịu mỗi khi nhìn thấy cái gì đó thật đẹp. Ý nghĩ đầu tiên của anh là Victoria đáng ra cũng nên được nhìn thấy nó.
Đêm trước khi Derek quay về nhà, anh ấy đã nói anh nhớ chị Nicole như thể anh ấy nhớ không khí vậy. Grant giờ đã hoàn toàn hiểu rõ tâm trạng đó. Victoria nên ở bất cứ đâu có mặt anh. Thế thôi.
Sao mà tôi biết tôi đang yêu nếu tôi chưa bao giờ yêu cơ chứ?
Mặt trời như xì khói khi nó gặp mặt biển. Bầu trời cháy lên với ráng chiều.
"A, khỉ thật." Anh nhăn mặt, rồi úp tay lên trán.
Bởi vì anh chưa bao giờ cảm thấy thế này nên anh biết. Anh lắc lắc cái đầu đang cúi. "Mình yêu cô ấy," anh tự lẩm bẩm, nhận ra giọng anh thật lạ lùng. Lại nhìn lên bầu trời, anh nói giọng rõ ràng hơn, "Mình yêu Victoria."
Sự phát hiện của anh làm anh gần như phát cuồng lên muốn trở về để nói với cô, nhưng anh cố kìm mình lại, nhẫn nại lần theo một đầu mối cho đến cùng. Khi anh kết luận rằng anh đã không bỏ lỡ cái gì có thể giúp họ về vụ Ian biến mất, anh cho phép mình quay trở về Anh, cưỡi ngựa cả ngày lẫn đêm đến eo biển (eo biển giữa Pháp và Anh), và đi đi lại lại trong suốt chuyến đi ngắn qua đó. Cứ thêm mỗi dặm gần đến nhà, cảm giác có lỗi vì đã không tìm được người em họ càng trở nên nặng nề hơn, nhưng đơn giản là anh không thể tìm được hướng nào khác để điều tra.
Khi anh đã về đến Whitesonte, anh dẫn con ngựa đã sùi cả bọt mép đến tàu ngựa và yêu cầu cho nó ăn và đóng yên một con khác. Anh vội đi vượt qua cả Amanda trong vườn và chào bà thật nhanh.
"Grant," bà trả lời cụt lủn.
Ngạc nhiên vì cách cư xử lạnh lùng của bà, anh bước vào nhà, đói gần chết, người phủ đầy bụi đường, và nôn nóng hơn bao giờ hết. Anh nhón hai quả táo làm bữa tối, rồi suýt nữa thì đâm sầm vào Derek. Grant nhận ra vẻ mặt của ông anh trai và nheo mắt lại. "Anh đã báo tin cho Serena chưa?"
Derek gật đầu lơ đãng. "Dì ấy đang chắc chắn dì sắp chết vì một căn bệnh của vùng nhiệt đới mà dì ấy vừa đọc được trên tờ Times, và đang tập trung mấy cô con gái để đi cùng dì đến Bath đấy."
"Mấy con nhóc tội nghiệp."
"Nhưng anh đã thả tụi chạy việc ra rồi," Derek nói thêm. "Họ nói họ sẽ có tin sớm."
"Tốt lắm, bởi vì em chẳng tìm thấy cái gì mới cả." Grant vẫy một quả táo về phía Amanda. "Tại sao mẹ không nói chuyện với em?"
"Anh sợ là không chỉ có mẹ thôi đâu," Derek thú thật. Và như để chứng minh cho ý kiến của anh, Nicole bước vào, nhìn thấy Grant, và ra khỏi phòng ngay lập tức.
"Chuyện này là thế nào đây?" Grant hỏi.
"Anh... đó là về Victoria -"
Grant thả quả táo rớt xuống để nắm lấy áo Derek. "Cô ấy bị sao à? Cô ấy gặp phiền phức gì sao?"
"Cô ấy không sao cả," anh vội vàng khẳng định với Grant. "Nhưng ngài bá tước già đã qua đời khi chúng ta đi."
"Ông ấy chết rồi?"
"Đúng, ông ấy chết rồi." Câu này là của mẹ anh, người vừa bước vào phòng. "Chẳng để lại cho nó được cái gì. Còn tệ hơn là không có gì. Nó đã làm việc như một người làm công và phải bán tất cả những thứ không được gắn chặt xuống đất chỉ để ngăn các chủ nợ lấy mất khu gia trang. Và thực ra, cái chuyện về những thứ không được gắn chặt xuống cũng không còn hoàn toàn đúng nữa."
Grant ngồi phịch xuống một cái ghế trong phòng khách và thở ra thật mạnh.
"Nó đã phải bán cả chiếc nhẫn cưới của mẹ mà Camellia đã tháo ra từ ngón tay Bà Anne trước khi họ chôn bà ấy." Bà lườm Grant. "Con đưa Victoria về đây. Rồi con bỏ mặc nó."
Ngay lập tức, anh đứng lên. "Mẹ biết tại sao con phải đi - "
"Vậy tại sao con không đảm bảo nó có đủ tiền trước khi con đi? Cho ai đó trông nom nó? Chỉ mình con biết Belmont thực sự nghèo túng đến thế nào mà. Chúng ta chẳng biết gì cả. Con đã thấy chỗ đó như rụng ra từng mảng xung quanh họ còn gì."
"Cô ấy đã nói trước đây rằng chẳng có sự đằm thắm, chẳng có sự hòa thuận giữa chúng tôi. Tôi biết chẳng ai có thể lừa cô ấy gặp tôi. Thế thì tôi có thể làm gì? Tôi muốn cho cô ấy thấy rằng có thể có sự ấm áp giữa hai chúng tôi, nhưng tôi không thể làm được nếu tôi cứ phải săn lùng cô ấy. Và cuộc gặp gỡ duy nhất giữa chúng tôi sau khi tôi trở về lại quá vội vàng."
"Và, tất nhiên, là anh đã căng thẳng."
"Tôi không căng thẳng." Trước vẻ không tin của cô, anh bực bội, "Có quá nhiều thứ phụ thuộc vào chuyện này." Trở lại chủ đề, anh nói, "Tôi muốn được ở riêng với cô ấy và không bị quấy rầy ít ra là cho đến hết tháng ."
Cô lắc đầu. "Tori sẽ không đi đâu, và nếu nó có đi, nó sẽ sao lãng vì mải nghĩ đến tất cả công việc cần phải làm, và thế thì cũng chẳng khác gì nó vẫn ở lại gia trang."
"Thế thì tôi sẽ phải ở đây. Với riêng cô ấy."
"Anh sẽ làm hỏng thanh danh nó," Camellia chỉ ra. "Anh không thể cứ sống với nó được."
Grant đã tính sẵn cho cuộc tranh luận này. "Gia trang này biệt lập. Tôi biết các cô chẳng có khách đến thăm. Người làng và nhà Huckabee thì trung thành hết mức. Thử nghĩ xem - nếu họ không như vậy, các tờ báo đã đổ đến đây để theo đuổi câu chuyện về những người lạc trên đảo. Và tôi quen người hàng xóm gần nhất của các cô, ngài nam tước. Anh ấy là một người tốt, không bao giờ đưa chuyện."
Camellia im lặng một lúc, rõ ràng đang lưỡng lự.
Grant thấy cô lay chuyển, và bồi thêm. "Nếu việc trở nên tệ, mẹ tôi đã đồng ý nói là bà đã ở cùng cô ấy trong suốt thời gian."
Cuối cùng, Camellia nói, "Tori đã thảo một số giấy tờ. Nó muốn anh ký vào đó và từ bỏ quyền thừa hưởng." Cô chăm chú nhìn anh. "Sẽ tốt hơn nếu anh ký chúng - "
"Xong."
"- và đưa chúng cho tôi giữ." Camellia nhướng mày. "Nếu anh không làm cho nó chịu anh trong vòng hai tuần, anh sẽ mất nó và gia trang. Anh có sẵn sàng làm việc đó không?"
"Tôi muốn cô ấy." Tay anh nắm chặt. "Kệ xác những thứ khác."
Camellia ho khẽ trước ngôn ngữ của anh, rồi nói, "Tôi sẽ tin anh trong chuyện này, nhưng chỉ vì tôi biết nó yêu anh. Nhưng nếu anh làm nó tổn thương..."
"Tôi sẽ không."
Cô chỉ một ngón tay vào người anh. "Và cấm anh không được đề nghị đưa tiền hay giải quyết vụ này. Nó muốn - nó cần - được tự làm chuyện này."
Một cái gật đầu thật nhanh. "Đồng ý."
"Rồi, một mình, phải không?"
"Nếu có thể."
Đôi lông mày cô nhíu lại suy nghĩ. "Nhà Huckabee mới đây đã chuyển ra lại căn nhà của họ. Họ chỉ ở trong tòa nhà để chăm sóc ngài bá tước. Và tôi thì..."
"Có lẽ cô có thể đến chơi Whitestone?"
"Ồ, tôi sẽ nói với nó tôi đang có một cuộc tình nóng bỏng với ngài nam tước kia và sẽ đi chơi ở cái chòi săn của anh ta vài tuần."
Grant thẳng người dậy. "Tôi sẽ không nhờ cô nói dối."
Cô nháy mắt với anh. "Đó không phải một lời nói dối."