The Price Of Pleasure

Chương 3 :

Ngày đăng: 16:09 19/04/20


Grant có cảm giác là anh vừa bị theo dõi trong lúc tắm.



Đúng thế, mấy đám cỏ bỗng lay động gần chỗ những cái thác, có thể do một con thú nào đó, nhưng anh nghi là không phải. Khi anh trở lại trại và nhìn thấy người của anh bò lê bò càng gần những bụi rậm để tống bữa sáng của họ ra, anh đã chắn chắn. Ian dậy, nhìn cảnh tượng đó từ cái ổ của anh ta, và vừa ngáp vừa tuyên bố, "Hiệp hai thuộc về Victoria."



Grant cũng kết luận như vậy. Cô ta đã làm trò này. Anh nghiến răng. Nếu cô ấy muốn biến chuyện này thành một cuộc thi gan, anh sẵn sàng tham gia.



Thật là một cách để bắt đầu ngày mới - bực mình, mệt mỏi, cơ thể đau đớn và mới đây lại bị một cô gái trẻ nhìn trộm. Chẳng biết có gì anh không sẵn sàng đổi để được tráo vị trí với cô không, anh nghĩ, và bỗng đỏ mặt.



Ian đứng dậy, lết lại gần từng chút. "Chắc phải có chỗ nào đó trên người tôi không thấy đau." Anh ta rên rỉ. "Chẳng biết là cái gì. Đợi chút tôi sẽ nghĩ ra."



Grant hiểu. Ngay cả sau khi bơi, đầu anh vẫn dập dềnh như sóng. Và cái lưng của anh - anh đảm bảo có ai đó đã nắm vai anh và tặng anh một đầu gối vào xương sống trong đêm.



Ian đi cà nhắc quanh trại. "Dooley, anh có đồ ăn gì mà anh tin tưởng được không?"



"Không, ngài Ian, chưa có. Tôi không hiểu nữa. Có thể tại nước nhiễm bẩn. Hoặc là cái thùng chứa bị dơ." Dooley trông có vẻ rất đau khổ khi nói câu cuối làm Grant muốn kể cho ông ta điều anh nghi ngờ. Rồi anh nhớ lại chuyện chị dâu anh kể về lúc chị ấy ở trên tàu của Derek. Hai tá đàn ông đổ lỗi cho chị ấy làm họ ngộ độc và kêu gào hàng giờ đòi cuộn chặt chị bằng dây chão và ném xuống gầm tàu. Vì Victoria, anh phải để mặc Dooley chịu trận vậy.



Ian thông báo, "Grant, tôi sẽ đi với anh".



Grant chỉ nhìn anh ta.



"Tại sao? Bởi vì tôi đang đói lả và đương nhiên là chẳng thể liều với bất cứ thứ gì ở đây. Do anh đã ra lệnh cho thủy thủ ở lại trại, đi với anh là cách tốt nhất."



Grant khoác chiếc túi lên vai và không thể giấu một cái nhăn mặt. Sao cái của nợ này lại nặng thế sau có một đêm? "Nếu anh còn than phiền như hôm qua, tôi sẽ không chịu trách nhiệm với việc làm của mình đâu đấy."



"Rõ rồi. Tôi sẽ không than phiền như hôm qua đâu," Ian hứa khi họ bắt đầu khởi hành. "Tôi sẽ than phiều nhiều hơn hoặc là ít hơn một chút."



Khi sắp đến giữa trưa và mặt trời xuyên qua tán lá thẳng từ trên xuống, Grant kết luận rằng họ chẳng có nhiều cơ hội với Victoria hơn ngày hôm qua chút nào. Thực tế là, anh có cảm giác cô ấy đang chọc ghẹo anh - ở gần bên nhưng lại ngoài tầm với, đưa họ tới những con đường mòn qua những đầm lầy, hố thụt, hay những lối cụt bị chặn bởi những tảng đá to đùng.



Một con ruồi đậu khẽ lên mặt Ian, anh ta tát vào má mình mạnh đến nỗi hằn cả bàn tay lên đó. "Con đó to quá trời," anh ta lầm bầm. "Anh có biết những nhà thám hiểm luôn viết trong nhật ký của họ về những khu rừng và so chúng với đàn bà không? Đàn bà chẳng bao giờ thèm để ý đến nỗi đau khổ của anh? Tôi tin là thế đấy! Khu rừng này đúng là một con điếm thối."



Grant không đồng ý. Không, họ chẳng để ý thì tốt hơn. Cánh rừng đùa bỡn với họ, làm họ ngạt thở, bảo vệ họ khỏi ánh nắng nhưng lại thu giữ hơi nóng để làm họ yếu đi. Grant không có thiên hướng làm một nhà thám hiểm. Chủ trương của anh là dùng hết cái năng lực đó đi xây dựng một căn nhá đầy đủ và thỏa mãn đến mức anh sẽ không bao giờ muốn rời nó. Anh thích được ở yên một chỗ, nếu nơi đó phù hợp, suốt đời luôn. Chẳng phải đó là mục đích của chuyến đi này sao? Để có được gia trang Belmont?



Anh bỗng đứng phắt lại trên con đường mòn, trước mặt là một con nhện to tướng. To hơn bàn tay anh, nó bò một cách lạ kỳ giữa các hình dạng hình học của chiếc lưới nhện. Anh khom người chui qua bên dưới và ném một cái nhìn nhắc nhở Ian. Vài giây sau, Ian rống lên một câu chửi thề.



Grant vội quay lại và thấy đầu Ian vướng trong chiếc mạng nhện, có dính cả con nhện nâu bụi bặm. Ian quờ quạng tháo lui, chiếc lưới và con nhện vẫn dính theo. Vừa hét, vừa quơ tay, vừa lùi, anh ta lủi vào một đám cây thấp, vào thẳng giữa một đám mạng nhện nữa, cả một đám đang lấp lánh dưới ánh nắng. Anh ta gào lên chói tai, tay vung như cối xay gió, quơ hết cả đám lưới nhện vào như là cố ý vậy. Cuối cùng anh ta ngã lộn xuống đất, người phủ đầy mạng nhện, vùng vẫy giật cục. Grant tới chỗ anh ta và phủi đám nhện đi.



"Chúa ơi, Grant," anh ta nói, giọng đầy bực tức. "Sao anh không nói với tôi là có con nhện?"



"Nó to đến nửa foot - tôi không nghĩ là anh có thể bỏ qua nó. Hơn nữa, anh đã vượt qua được mọi thứ trên đường cơ mà."



"Tất cả mọi thứ? Tôi chả thấy thứ gì cả!" Mím môi, Ian bốc tay xuống mặt đất bên cạnh. "Tôi chịu đựng đủ với cái mớ bòng bong nguyên thủy này rồi! Tôi nói cho anh biết. Tôi nghỉ luôn, và anh thì có thể xuống -"



Grant rút dao ra và giơ lên. Ian mở to mắt. "Tôi không nói gì cả! Không phải tôi than phiền đâu!" Nhưng Grant đã vung dao, chém rách cái lá ở gần hông Ian.



Ở đó, trên mặt đất, ngay cạnh những ngón tay xòe ra của Ian, có một vết chân.



"Buổi sáng thế nào?" Cammy hỏi khi Tori bước lên. Những dải lá cọ nằm rải rác trên sàn nhà xung quanh cô. Một nhánh cỏ xanh cài trên tóc cô ấy, chĩa thẳng lên trên.




"Nào, nghe em nói hết đã trước khi chị phát biểu." Tori nghiêng người và hạ thấp giọng, có vẻ như những gì cô sắp nói rất khó chấp nhận. "Em đang nghĩ là em sẽ -" Cô dừng lại. "Tại sao chị lại nhìn em như thế? Em chưa nói - " Cái nhìn khiếp sợ của Cammy là cô cứng người. "Có cái gì ngay sau lưng em à?"



Cammy chậm chạp gật đầu, thở dốc. Tori quay phắt lại, che cho Cammy.



Chỉ để đối mặt với một con rắn to đùng, khoang đen, ở gần đến nỗi hơi thở của cô có thể làm nó nháy mắt, nếu loài rắn có mi mắt.



Khi lưỡi của nó thè ra gần đến mức có thể chạm vào má cô, đến lượt Tori chu môi thổi một lọn tóc khỏi mắt mình. "Đây là lần cuối cùng đấy nhá, rắn. Cái hang này là nơi khô ráo của bọn tao, không phải của mày." Cô vác con trăn nặng trịch lên và mang nó ra ngoài mưa.



"Tori?" Cammy nói như muốn rít lên. Tori xoay người, con trăn vẫn tòong teeng vắt trên một bên vai. "Lần này em có thể mang nó đi xa hơn chút không, để nó khỏi bò ngay trở lại?"



"Được rồi, nhưng em không biết chỗ nào để thả..." Cô ngừng nói khi một ý tưởng chợt hiện ra. Vỗ nhẹ nhẹ vào cái lưng mập mạp của con rắn, cô nói, "Tao biết một người sẽ rất cảm kích khi có mày bầu bạn."



Một tiếng sau bình minh ngày tiếp theo, Grant vẫn chưa lên đường, mà tiếp tục đọc, mê mải.



"Bỏ quyển sách phải gió đó xuống," Ian leo ra khỏi cái võng của anh ta. Cũng giống như hai lần anh ta phát cuồng trước đó, Grant mặc kệ.



...Tôi chưa bao giờ sợ hãi đến thế. Ngay cả trong cái đêm tàu đắm. Nhưng chúng tôi biết rõ hòn đảo hơn và chạy thoát. Tôi từng tìm thấy một mỏm đất với lối vào bí mật, như một cái môi bằng đất trồi ra từ bức tường đá, và đưa Cammy đến đó. Chúng tôi rời cái trại ở trên cát và chuyển vào giữa những cái rễ cây banyan, giữa những con dơi đêm và các kiểu sinh vật. Tôi cảm thấy an toàn giữa cái cây cổ thụ to lớn, nhưng chúng tôi sắp hết thức ăn. Chúng tôi tranh cãi như chó mèo về việc ai sẽ ra ngoài, ai cũng muốn bảo vệ người kia. Cuối cùng tôi định sẽ đợi đến khi chị ấy ngủ, rồi bò ra ngoài trước khi trời sáng. Khi tôi tỉnh dậy Cammy đã đi rồi...



"Anh định đọc hay là đi tìm kiếm tiếp đây?"



Grant miễn cưỡng nhìn lên và thấy Ian đứng ngay cạnh, chuẩn bị sẵn sàng cho một ngày. "Tôi tưởng anh hết chịu nổi rồi cơ."



"Thà đi cho đến khi chân tôi rữa ra còn hơn là ở đây - "



"Thế hả, chúng ta hết rượu rồi?"



Ian thậm chí còn chẳng thèm tỏ ra ngượng ngùng. "Gần như thế. Và chán muốn chết nếu không có nó. Hơn nữa, khi tôi tìm ra cái chòi, nó làm kích thích máu thám hiểm trong tôi."



"Anh tìm thấy cái chòi?"



"Thế anh có tìm thấy nó không nếu không có tôi?"



Grant quắc mắt trước khi nhìn xuống những dòng chữ một cách thèm muốn.



"Anh không thấy tội lỗi khi đọc nhật ký của cô ấy sao?"



Phải, anh đánh vật với nó ở mỗi trang. "Tôi có thể tìm ra gợi ý về một chỗ trù ẩn khác."



"Anh có thể thả cuốn nhật ký xuống và thấy cô ấy đang ngồi ngay trong chòi."



"Cô ấy quá khôn ngoan để làm thế."



"Thế à, anh biết rõ cô ta thế sao?"



Anh biết cô can đảm và lắm mưu và trung thành. Anh giơ cuốn nhật ký lên. "Tôi biết cô ấy."