The Price Of Pleasure
Chương 4 :
Ngày đăng: 16:09 19/04/20
Vừa quá nửa đêm, Tori bước vào trại của họ, bước chân cô thật êm trên cát. Cô kéo lê cái túi đan bằng tay của mình một cách nặng nhọc và rón rén đến gần cái bóng to lớn của vị thuyền trưởng, vẫn đầy vẻ đe dọa dù anh ta đang ngủ.
Khi cô đứng ngay cạnh anh ta, cô biết cô phải nhanh lên, nhưng cô thấy thỏa mãn một các kỳ lạ khi ngắm anh ta dưới ánh lửa sắp tàn và ánh trăng đầy đặn. Đôi lông mày anh ta nhíu lại trong giấc ngủ, và một lọn tóc đùa giỡn trên mắt anh. Nếu cô khách quan, cô sẽ thừa nhận đây là một người đàn ông rất đẹp trai, với cái cằm khỏe mạnh và những đường nét như được chạm khắc.
Sau một lúc, sự thỏa mãn tan đi và sự tò mò muốn được chạm vào anh ta nổi lên. Không biết làn da của hắn có cảm giác ra sao nhỉ? Cô tự hỏi bởi vì cô đã thấy anh ta chỗ cái hồ. Và cái hàm râu mờ mờ của anh ta? Có phải mặt anh ta thô ráp ở những chỗ mà mặt cô trơn láng? Một cách say sưa, cô nhích đến gần hơn.
Và đá đổ một cái đèn bão.
Cô căng người chuẩn bị chạy. Anh ta lầm bầm cái gì đó trong giấc ngủ, giọng nói lùng bùng trong cổ họng, rồi anh ta trở người, nhưng anh ta không tỉnh dậy. Cô thả lỏng người ra một chút, và nhận ra quyển sách nhét ở bên cạnh anh. Thả cái túi đang cọ quậy xuống, cô nghiêng người về phía trước, băn khoăn không hiểu người như anh ta thì đọc sách gì.
Nhật ký của mình. Thằng khốn đang đọc nó. Cô kéo nó ra, trái tim đập thình thịch khi anh lại lầm bầm lần nữa. Những trang sách mở ra nơi anh đã đánh dấu, và cô đọc, cuốn nhật ký run lên trên tay cô. Chỉ mới như là buổi sáng hôm qua vậy, cô nhớ lại tên thuyền trưởng con tàu kia đang tấn công Cammy, nhớ lại sự giận dữ cô cảm thấy nếu hắn dám làm chị ấy đau. Tori gần như tối mắt vì nó.
Thế nhưng sau cái thử thách đau đớn đó, Tori biết rằng cô và Cammy sẵn sàng làm bất cứ thứ gì để sống sót. Nhận thức đó đã làm cô mạnh mẽ. Nhưng cũng ý nghĩ đó có vẻ đã làm cho Cammy khiếp sợ và yếu đi...
Tori lắc lắc đầu thật mạnh. Nhớ lại lý do cô ở đây, cô xách cái món quà của mình lên và hướng nó ra khỏi cái túi. Khi nói đã cuộn tròn dưới cái chăn của anh ta, cô chạy biến đi, và nghe tiếng thuyền trưởng rống lên ở xa xa. Sau năm phút chạy tiếp, cô tự hỏi không biết có thể chậm lại một chút không.
Cho đến khi tiếng bước chân thình thịch nện trên mặt đất sau lưng cô.
Máu trên mặt cô rút đâu hết, làm cho nó trở nên mát lạnh. Bước chạy của cô trở thành nước rút khi cô guồng tay để chạy nhanh hơn. Hắn không thể bắt được cô. Tất cả những gì cô phải làm là chạy đến nơi có những cái cây đổ. Hắn ta quá to, để có thể chạy luồn bên dưới chúng. Những thân cây nằm ngang lại quá cao để nhảy qua. Đến chỗ những cái cây. Vài giây sau. Cô đã nhìn thấy những cái cây.
Tất cả mọi thứ tối sầm lại.
Không khí chui hết ra từ hai lá phổi cô khi có một sức nặng ép xuống. Mắt cô hé ra và thấy người đàn ông to lớn đang cưỡi trên mình.
"Đừng có nhúc nhích," hắn ta nói, rồi nhíu mày. "A, khỉ thật, cô gái à, cô sẽ thở được ngay -"
Đúng thế. Cô thét lên.
Hắn có vẻ bối rối với tiếng gào của cô đến mức cô nghĩ có thể đánh hắn và lăn ra chỗ khác.
Cô cũng có thể lấy một hòn đá nện hắn.
"Tôi nói là ra khỏi nước ngay!" Anh không thể nhớ mình đã giận dữ như thế bao giờ chưa. Thế mà sao anh vẫn đang cương cứng một cách không thể chịu được vậy trời.
"Có vẻ là anh sẽ phải ra đây tóm tôi lại thôi," cô chế diễu.
Đồ phù thủy nhãi. Trong vài giây, Grant đã lột đôi ủng và cái áo sơ mi ra. "Đến đây nào." Anh căng người vì nước lạnh khi lội xuống. Tự nhắc mình không được bóp cổ cô. "Tôi nói, đến đây," anh nghiến răng.
Cô cười khẩy và vẫy tay về phía anh, các ngón tay cụp cụp về phía bàn tay, cái kiểu vẫy chào tạm biệt của trẻ con. Anh sẽ bóp cổ cô. Từ từ. Cô chìm xuống dưới nước. Cái quỷ gì vậy?
Anh bơi ra chỗ cô vừa rồi. Ngay cả với ánh trăng và nước thì trong vắt, anh cũng không thể thấy cô. Một phút sau, anh lặn xuống, quơ tay mò mẫm. Lại một phút nữa trôi qua. Đầu anh bắt đầu kêu thình thịch cùng với tiếng tim đập. Hết lần này đến lần khác, anh hít không khí và lại lặn xuống.
Rồi anh lại trồi lên một lần nữa, vừa lúc đang hít một hơi thật sâu, anh nghe thấy, "Nếu anh đúng là người như anh nói, thì chứng minh đi. Còn nếu anh không phải đến đây giải cứu, thì tốt nhất anh bỏ cuộc sớm đi, thuyền trưởng Sutherland ạ."
Grant quay phắt đầu về phía bờ. "Cô," anh hỏi với vẻ bình tĩnh bắt đầu lung lay, "đang làm gì với quần áo của tôi thế?"
"Tôi," cô nhái lại giọng anh, "đang nhặt chúng lên."
"Thả cái đám quần áo khốn nạn đó xuống"
"Rất sẵn lòng!"
Anh chỉ có một thoáng để phân vân trước lời nói của cô trước khi cô chạy biến.
"Khốn kiếp!" Anh hất một sợi tóc ra khỏi mắt. "Khốn kiếp, khốn kiếp!"
Ở đâu đó phía trên cao, cô nói, "Ồ, thuyền trưởng, tôi sẽ giữ cái áo của anh. Và một cái ủng."
Anh quay phắt về phía giọng nói, nhìn thấy cô trên một mỏm núi nhô ra bên trên cái hồ. Sự sợ hãi bỗng chợt bò dọc sống lưng anh, và anh bắt đầu toát mồ hôi ngay khi ở trong nước. Cô ấy đứng trên cao quá. Nếu cô ấy trượt chân...
Anh chỉ có một giây suy nghĩ trước khi một cái ủng rơi tõm xuống, bắn nước tung tóe, cách đầu anh có vài inch.