The Price Of Pleasure
Chương 5 :
Ngày đăng: 16:09 19/04/20
"Một cái ủng khốn kiếp"
Grant quất mạnh vào các bụi cây cao gần đầu gối anh bằng một cái que cong queo. "Cô ta muốn làm cái quái gì với một cái ủng chứ?" anh cứ tự hỏi đi hỏi lại trong khi san bằng những bụi cây không may mắn ở xung quanh. Có thể việc đánh dấu đường đi sẽ giúp anh tránh phải đi loanh quanh trên cùng một đường tròn như anh đã làm không biết bao nhiêu lần từ nãy đến giờ. Ý tưởng tuyệt vời của anh, lần theo cô từ cái hồ chỉ tổ làm cho anh thêm mất phương hướng.
Một lần nữa, Victoria lại trốn thoát khỏi tay anh. Cô ấy rõ ràng là đã nắm thóp anh rồi. Nhưng điều này sắp thay đổi. Anh cần phải mang cô ta lên tàu, để có thể tiến thêm một bước trong việc đưa cô ta ra khỏi cuộc đời anh. Thật không may, cô ấy thật khêu gợi. Ngay cả với người biết kiềm chế như anh. Ngay cả khi anh muốn bóp cổ cô.
Cô ta có làn da mềm mại nhất anh từng biết. Và khi anh đứng cạnh cô, anh có thể ngửi thấy mùi hương thật sạch từ mái tóc của cô. Nhưng nếu ý nghĩ của anh không bận tập trung vào cái mùi hương tuyệt vời ấy hay là cái cảm giác đê mê của làn da cô, cô ta có thể đã không chạy thoát tối qua.
Anh vào đến trại sau bình minh, không có áo, một bàn chân bị cứa te tua, chiếc quần ướt sũng bó chặt lấy chân. Tất cả mọi người đều có một phản ứng. Sốc.
Ian thôi choáng váng trước tiên, và bắt đầu cười không thể kiểm soát nổi. "Tôi nhận ra là anh đã bắt được cô ta!" Cười rộ lên. Rồi bằng một giọng nói nhại tiếng của Grant, Ian nói, "Thủy thủ, áo của anh không cắm trong quần." Anh ta làm bộ như nhận ra điều gì đó. "Ồ, nhưng anh không mặc áo!". Lại cười rộ lên. "Một cái ủng, và có vẻ như quần anh đang ướt!" Anh ta cười hú lên. (chú này chơi chữ, nhưng ko biết dịch sao, T_T)
Với cặp mắt đang chảy nước, Dooley ít ra cũng cố để khỏi phá lên cười. "Thưa ngài, con rắn không có độc."
"Tôi nhận ra cái đó rồi. Nào." Anh cố gắng bình tĩnh lại. "Dooley, chèo thuyền ra tàu và lấy cho tôi thêm ít quần áo và một đôi ủng." Anh thở ra và nói bằng giọng có vẻ ghê tởm, "và chuẩn bị để ở lại đây thêm vài ngày nữa."
Trong lúc Grant đợi Dooley, tiếng cười của Ian bớt dần, chỉ để lại rộ lên. Anh ta cứ lặp lại cái vòng lặp ấy đến mấy phút trước khi cuối cùng cũng leo trở lại chiếc võng xoáy được - cái chỗ ưa thích mới của anh ta - một cọng cỏ đậu lười biếng trên môi.
Khi Dooley trở lại, Grant nhặt quần áo và thay, không thể đợi lâu hơn để cởi cái quần ướt ra.
"Thế nào. Anh đã nói chuyện với cô ta chưa?" Ian hỏi ngay khi Dooley và các thủy thủ ra khỏi tầm nghe.
Grant lấy đôi ủng cũ và kiếm bộ đồ đánh giày, quyết tảng lờ người em họ.
"À há! Anh đã." Ian vội vàng ngồi dậy và dạng chân trên chiếc võng. "Cô ấy nói gì? Cô ấy thế nào?"
"Không phải việc của anh," Grant gắt. "Đi chỗ khác đi, Ian. Quay về tàu đi."
"Ồ, không, anh họ ạ. Mọi chuyện mới bắt đầu trở nên thú vị thôi." Ian chuyển cọng cỏ sang khóe miệng và cười với Grant một cách dễ dãi. "Anh muốn cô ấy, phải không nào?"
"Đủ rồi đấy." Grant quệt một nhát vào chiếc ủng bằng cái bàn chải đánh giày, nhưng cọ trượt hầu hết chỗ da, và làm tay anh đen nhẻm.
Ian vỗ đùi và cười khúc khích. "Tại sao tôi lại hỏi ư? Rõ ràng là cô ấy đã trói chặt được anh rồi."
"Tôi không nói lại đâu đấy. Kệ xác tôi."
"Thế là anh đã bắt được cô ấy và cô ấy trốn mất. Sự khôn ngoan của một cô nàng bé nhỏ, mang theo cả cái ủng và cái áo của anh! Tôi tin anh rồi, cô ấy thông minh."
Cô ấy thông minh, được rồi. Trong cuộc chiến vừa nổ ra giữa họ, cô ấy thắng tất cả các trận - hay, như Ian vừa nói khẽ, "Hiệp ba thuộc về Victoria."
Ian ngồi dậy, kéo cái áo mưa vải dầu, và lê bước lại.
"Tôi cần anh giữ mấy cái góc."
Ian đặt tay lên hai mép giấy. "Cái gì đây?"
"Đây là cách tôi sẽ tìm ra Victoria."
Khi Ian gãi gãi thái dương anh ta và tấm bản đồ lại bay tung lên trước khi anh ta đè nó xuống lần nữa, Grant miễn cưỡng giải thích, "Chúng ta biết cô ấy đã dẫn chúng ta xa khỏi cái gì đó. Tôi đã vẽ một bản đồ của hòn đảo và đánh dấu những chỗ xác định mà ta đã tìm thấy dấu vết cô ấy - một cái lưới, một ngọn lao, những dấu chân rõ ràng - và so sánh từng thứ một để tính ra xác suất vị trí cô ấy ở."
Ian nhìn Grant như thể anh vừa nói tiếng dân tộc. "Tôi tưởng anh chỉ giỏi cái loại toán có dính đến ký hiệu đồng bảng. Thế tóm lại cô ấy ở đâu?"
Grant chỉ vào một điểm cao độ trên tờ giấy. "Cô ấy đang trốn trên núi." Anh ngước lên đỉnh núi phủ mây. "Tôi đã không nghĩ là cô ấy lại leo lên cao đến thế."
"Có lý đấy. Đấy gần như là nơi duy nhất chúng ta chưa tìm." Ánh mắt Ian hướng theo Grant. "Chúng ta lên đến đó trong ngày hôm nay nổi không?"
Grant quay về phía con tàu, nhận ra nó đang giằng cái neo dữ dội, rồi nhìn bãi biển. "Chúng ta phải làm. Anh có thấy cái thuyền không?"
Ian hấp háy mắt vì mưa. "Nước biển đã rút xuống xa thêm khoảng mười feet kể từ sáng."
Grant không thể giấu sự ngạc nhiên.
"Đúng thế, Grant, ngay cả tôi cũng nhận ra một số việc."
"Thế anh có nhận ra bây giờ đáng ra phải có thủy triều không?"
Nụ cười hả hê của Ian biến mất. "Sắp bão à?"
"To lắm."
Ian gõ nắm đấm xuống tấm bản đồ. "Thế thì đi thôi."
Một giờ sau, họ lần theo dấu các vết chân trên cát và đất và đến một bãi trống. Một cái hang, đúng hơn là một khe nứt gần đỉnh núi, hiện ra.
Tiến vào trong, Grant thắp một cái đèn bão, nâng nó lên như một cái khiên chống lại bóng tối. Thay vì sự ẩm ướt và những thạch nhũ anh tưởng tượng, anh ngửi thấy hơi lửa. Một chút sau, anh nghe thấy tiếng củi lép bép. Niềm vui chiến thắng dâng lên và sự háo hức chạy dọc sống lưng anh, như có một người đàn bà đang rê móng tay của cô ấy trên đó vậy. Một góc quanh nữa...
Một người đang nằm bên trong như đã chết.