The Price Of Pleasure
Chương 6 :
Ngày đăng: 16:09 19/04/20
"Cô ấy còn sống chứ?" Ian hỏi khẽ.
Grant gật đầu khi họ bước đến gần hơn. "Tôi nghĩ cô ấy đang thở." Gương mặt người đàn bà xanh xao không thể tưởng, hơi thở cô ta dồn dập qua đôi môi nứt nẻ. Quần áo cô rộng thùng thình trên thân hình quá mỏng manh. Thế nhưng mái tóc cô ta lại đỏ rực như lửa, trông thật trái ngược với toàn bộ cơ thể.
"Cô Scott?" Grant nói khi anh cúi xuống vỗ nhẹ vào vai cô.
Cô từ từ ngồi dậy, như đang bị đau ở đâu đó, tay dụi dụi và nheo mắt lại. Có vẻ cô không ngạc nhiên khi thấy hai người đàn ông lạ ở ngay trước mặt. Thực tế, cô ấy còn rũ tóc ra, rồi cố vuốt chúng lại cho gọn gàng.
"Cô Scott, tôi được Ngài Belmont của đến để tìm kiếm gia đình Dearbourne."
"Chỉ còn một người trong số họ sống sót thôi. Anh là ai?"
"Tôi là thuyền trường Grant Sutherland đến từ Anh."
Cô nghiêng đầu về phía anh. "Tôi là Camellia Scott. Đến từ nơi nào đó ở Châu Đại Dương dạo gần đây."
Ian cười khúc khích. Khi Grant lườm, anh ta thu nắm tay đưa lên che miệng và ho nhẹ. "Đây là em họ tôi, Ian Traywick."
Cô nhìn anh ta từ đầu đến chân, hơi đỏ mặt, và vẫy vẫy ngón tay chào anh ta theo cái kiểu rất con gái.
Có cái gì giữa Ian và đàn bà vậy trời? "Cô có thể cho chúng tôi biết Victoria ở đâu không?"
"Tôi chẳng biết," cô nói và phẩy tay một cách lơ đãng. Anh đưa mắt theo tay cô, và nhận ra những vết sẹo đầy trên các ngón tay và bàn tay.
"Cô ấy đang ở cùng với em họ tôi và thủy thủ đoàn trên tàu Keveral," Grant chậm rãi trả lời.
Cúi phắt người xuống, cô nhặt một gióng tre lên. Giọng nói cô run lên vì giận dữ. "Tại sao anh mang chị ấy đi?"
Anh từ từ đứng dậy, rùn thấp người, cố không tỏ vẻ đe dọa. "Tôi khẳng định những gì tôi đã nói. Tôi được cử đến đây để cứu các cô. Chúng tôi cần đưa cả hai cô lên tàu và rời khỏi khu vực này."
Cô lắc đầu, không chấp nhận câu trả lời của anh, và hỏi lại, "Tại sao anh mang chị ấy đi?"
"Bởi vì tôi biết cô sẽ đi theo."
Gương mặt cô căng ra. Cô muốn quật anh - anh có thể cảm thấy sự giận dữ nguyên sơ đang tỏa ra từ người cô. Những ngón tay cô trắng bệch ra trên gióng tre. Ngay lúc anh tin là cô sắp đánh, cô lao ra khỏi cái hang.
Anh vớ lấy cái túi và bật dậy theo cô ra ngoài, ngay lập tức phải giơ tay lên để che mắt. Mưa rơi, không chỉ là trào ra từ những đám mây, mà là lao xuống đập thẳng vào mặt đất. Những chiếc lá chuối rộng kêu lên rầm rầm dưới sức mạnh đó. Anh gần như đã mong chờ những cơn mưa dai dẳng của nước Anh thay cho sự tấn công này.
Chớp xẻ đôi bầu trời, không ngừng nghỉ, tia chớp này nổ ra ngay khi tia chớp khác đánh xuống đất. Những chớp sáng soi rõ thân hình Victoria khi cô chạy phía trước, đôi tay túm lấy các dây leo hay cây cối bên cạnh, cả cơ thể hoạt động để đẩy cô lao về phía trước. Cô vượt qua những tảng đá và cây đổ một cách dễ dàng, và với cả sự liều lĩnh phải nhờ rèn luyện mới có được. Grant theo sau, xoay ngang người, chân này sau chân kia khi trượt trên sườn đồi xuống cái chòi của cô.
Cô vội vàng phi quá căn chòi ra đến mép sàn, ngón tay chụm lại để trên trán, cố nhìn xuyên qua màn mưa ướt để tìm kiếm dấu hiệu của con tàu. Grant thấy cô lảo đảo, và tưởng như nghe thấy tiếng thở của cô rít lên.
Bóng tối kín đặc trùm lên mặt biển.
Con tàu đã đi mất.