The Price Of Pleasure

Chương 8 :

Ngày đăng: 16:09 19/04/20


Tori run rẩy mạnh đến nỗi hàm răng cô đánh vào nhau lập cập. Chẳng có gì khó hiểu. Người bạn thân nhất của cô đã bị bắt cóc, cô vừa được cứu khỏi rơi xuống vực, đón nhận nụ hôn đầu tiên, và người đàn ông chịu trách nhiệm về tất cả những việc đó đang cố thử cởi quần áo cô.



Sau cú ngã, cô vội tiến đến chỗ cái thang, định làm ấm người. Và khi cô cứ trượt lên trượt xuống nơi những bậc thang trơn tuột, Sutherland đã ở phía sau, đỡ cô lên. Cô mệt rũ ra, cơ thể yếu ớt, và cô để mặc anh ta. Vào bên trong, anh ta quay lưng lại phía cô trong khi cô cố gắng lau khô và thay quần áo, nhưng đôi tay cô như muốn rời ra khỏi vai. Tấm đệm như mời gọi và thế là cô cuộn tròn thành một đống.



Anh tay xoay người lại ngay lập tức, quỳ xuống bên cạnh. "Ồ, không, Victoria, đợi đến khi người cô khô đã. Đến đây," anh ta yêu cầu nhẹ nhàng và nắm vai cô, nâng cô ngồi dậy. Anh ta lấy vạt áo lau một vết nhem trên mặt cô.



Vẫn đặt tay trên vai cô, anh ta nghiêng sang phía đống vải trong góc và chọn một miếng dễ hút nước nhất. Anh ta nhẹ nhàng cuộn miếng vải vào tóc cô, vắt nước ra. Sao một người đàn ông to lớn lại có thể cư xử với cô một cách chăm chút đến thế?



"Cô cần phải thay đồ. Tôi sẽ không nhìn nếu cô để tôi giúp." Giọng anh trầm, dịu dàng, và sâu. Như mê đi, cô để anh cởi phần trên, trong tâm trí cô nhận ra rằng anh thực sự đã không nhìn xuống dưới phần ngực cô. Nhưng người cô như căng ra khi anh ta cởi nút chiếc váy.



"Cô có thể tự làm không?"



Hay tay anh vẫn đặt trên hông cô. Rất ghét phải như vậy, nhưng cô biết rằng thật nguy hiểm nếu mặc quần áo ướt trong thời tiết này, cô lắc đầu. Đôi mắt anh không hề rời khỏi mắt cô khi anh kéo chiếc váy sũng nước xuống và nhanh chóng lau chân, tay và bụng cô. Để miếng vải lại cho cô che người, anh trùm một chiếc áo sơ mi rộng thùng thình lên người cô. Cô băn khoăn không biết anh có nhận ra nó từng là của anh.



Anh không hề nhìn trộm cô, mà cư xử như một qu‎ý ông. Ngay lúc này. Thế mà mới trước đây một lúc anh đã hôn cô...



Cô run rẩy mạnh hơn khi nhớ lại, và anh nắm lấy cằm cô xoay cô ra nhìn anh. Cô không thể tập trung ánh mắt được. Có phải đôi mắt anh hiện lên sự lo lắng? Có phải gương mặt anh hốc hác vì mệt mỏi?



Anh đặt cô nằm xuống và kéo một tấm chăn cho cô. Ngay trước khi cô nhắm mắt lại, một trận gió thổi qua căn chòi. Nghĩ đến chuyện Cammy mắc kẹt trên một con tàu làm cô muốn khóc - hoặc muốn đánh anh. "Anh không nên chia cắt chúng tôi," cô nói giọng bực tức. "Khi chị ấy đang ốm cỡ ấy."



"Chúng ta sẽ nói về chuyện này sau khi cô đã nghỉ ngơi."



Mơ màng, cô nghe thấy mình nói, "Tốt nhất là chị ấy được an toàn. Vì lợi ích của anh đấy..."



Sau một lúc khoảng như vài giờ, cô trở mình. Hé mắt ra, cô ngạc nhiên khi thấy ánh sáng, và nhận ra anh đã mang vào một cái đèn bão đang lập lòe. Cô lén nhìn anh qua mớ tóc xõa trên gương mặt. Anh ngồi đó với một chân duỗi dài, chân kia co lên và một cánh tay tựa lên đó. Anh vẫn không rời mắt khỏi cô.



Lúng túng, cô ngồi dậy, vuốt tóc và vén ra sau tai. Ánh mắt của anh vẫn theo sát mọi cử động của cô.



"Cô cảm thấy thế nào?"



"Ổn," cô trả lời cộc lốc, nhăn mặt vì giọng nói khàn đặc của mình.



"Tôi nghĩ là cô có kha khá các câu hỏi."



Cô ngồi quỳ lên gối, mặt hướng về phía anh, ngọn đèn bão sáng lên ở giữa bọn họ. "Tôi muốn hoàn toàn chắc chắn anh được ông tôi cử đến."



"Bằng cách nào?"



"Hãy tả trang viên Belmont cho tôi."



Anh nhìn cô nghi ngờ và hỏi với một giọng thiếu kiên nhẫn, "Cô đã đến đó chưa?"



"Tất nhiên."



Anh thở ra và nói, "Người quản lý khu trang viên có tên là Huckabee. Có một con suối có đầy cá hồi chảy qua khu đất. Có một khu vườn hoa hồng có tường bao quanh ở phía nam cạnh khu nhà."



"Thế là đúng ông đã cử anh đến," cô thừa nhận. "Tại sao lâu vậy?"




Cô nhún vai như thể anh đã nói trúng.



"Cô không thấy xấu hổ khi bị bắt gặp như thế này sao, với cái áo trong suốt của cô?"



Cô nhướng mày. "Anh nhận ra rồi hả?"



Anh đỏ mặt và nói cộc, "Trả lời câu hỏi đi."



"Ừm, vấn đề nan giải đấy. Tất cả quần áo của tôi đều thế này hoặc còn tệ hơn, thế nên tôi có cần phải xấu hổ hơn không nếu anh thấy những gì anh đã thấy rồi, hay là tôi sẽ xấu hổ hơn khi anh thấy tôi đỏ hết cả mặt, lắp ba lắp bắp trong khi đằng nào tôi cũng chẳng thể làm gì được?



"



"Thế tại sao cô không mượn đồ của Cô Scott?" anh hỏi có vẻ hợp lý.



"Và làm hỏng luôn quần áo của chị ấy trong khi tôi làm việc sao?"



Anh cau mặt bởi vì cô có lý.



Cô đã bắt đầu quan sát mặt nước, và vài giây sau, cô nâng cái lao lên và phóng nó xuống với một tốc độ khó tin, rồi đá vào đầu kia, giơ lên một con cá béo tròn. "Tôi không thỏa thuận làm nhà cung cấp cho anh đâu, thuyền trưởng," cô nói trong khi gỡ con cá ra. Cô lấy một sợi dây buộc vào cái rễ cây gần đó và xâu vào mang con cá. "Nếu anh muốn ăn, tốt nhất anh bắt đầu làm việc đi."



Khi anh lôi ra một ngọn lao khác từ cái thân cây, cô nhìn anh, nghếch cằm lên thách thức.



Grant nhớ đến hình ảnh hai người đấu súng gặp nhau lúc bình minh. Nhưng với quần áo mỏng dính của cô ôm sát lấy cơ thể và mái tóc sáng rực quanh khuôn mặt cô, rõ ràng anh đang yếu thế hơn hẳn về hỏa lực.



"Sẵn sàng chưa, thợ câu lành nghề?" cô hỏi, cười khẩy.



Tức là cô ta muốn so găng hả? "Luôn luôn."



Tori đã xem xét kỹ thuyền trưởng và đoan chắc rằng dù anh ta can đảm, anh ta rõ ràng là rất khốn khổ trên hòn đảo này bởi vì nó đối nghịch với cách phong cách nghiêm trang của anh ta, những cái áo sơ mi phẳng phIU phát khiếp và những cái ủng bóng lộn. Anh ta trông nghiêm trang cũng ngang với độ vô tư thoải mái của Tori. Không, anh thuyền trưởng này không hiền lành; anh ta không hề dễ dàng phục tùng. Anh ta không phải là kiểu đàn ông phản ứng tốt với thất bại. Thế càng tốt khi cô cho anh ta nếm mùi cay đắng.



Dù tay cô có cảm giác chúng là những tảng đá gắn vào vai, cô nhất quyết không nghỉ. Anh ta bắt được con cá đầu tiên, rồi thêm một con nữa. Cô đâm thêm được hai con.



Sự bực bội hiện lên trên mặt anh ta và nét mặt càng ngày càng cau lại. Anh ta càng có vẻ tức tối, càng có thêm quần áo của anh ta bị lột ra. Đầu tiên, cái mũ to của anh ta, để anh ta không phải cứ gỡ nó ra mãi để quệt mồ hôi bằng mu bàn tay. Rồi đến cái áo. Rồi đôi ủng, để anh ta có thể lội ra sâu hơn. Cô thoáng phân vân không biết có phải anh ta cố tình làm cô mất tập trung - bởi vì việc đó hiệu nghiệm - nhưng nhìn cách anh ta chăm chú bắt cá, cô loại bỏ ý nghĩ đó.



Tori dùng mu bàn tay gạt mấy sợi tóc khỏi mắt và lén lút quan sát anh ta, nhận thấy cách cơ thể chắc nịch của anh ta chuyển động, rồi đứng yên trước khi anh ta phóng ngọn lao xuống. Ánh mắt cô chạy theo cánh tay dài của anh đang giơ lên cao khi anh ta vươn vai sau đó. Khi anh ta ngửa ra để chuẩn bị ngụp đầu xuống nước, các cơ trên bộ ngực màu đồng của anh ta co lại, và đôi môi cô há ra.



Tori nhíu mày. Cô chưa bao giờ tự hỏi liệu cô có thể thích nghi với xã hội - cô chỉ đơn giản nghĩ rằng cô có thể làm tất cả những gì cần thiết với cô - nhưng giờ đây cô cảm thấy lưỡng lự. Cô bắt đầu nhận thấy có một lỗ hổng lớn trong kiến thức của mình, bởi vì có những câu hỏi mà cô không thể nào tìm thấy câu trả lời. Chẳng hạn như làm sao có thể vừa căm ghét một người đàn ông, lại vừa thấy dễ chịu hơn tất cả những gì cô từng biết khi chỉ đơn giản là nhìn anh ta? Những gì cô cảm thấy khi cô nhìn anh ta cử động - có phải đấy là sự hấp dẫn? Hay thậm chí là ham muốn, khi cô muốn đặt tay cô lên người anh? Tại sao cô lại cảm thấy say mê dù chỉ trong giây phút, nụ hôn của anh ta trong khi cô ghét anh ta đến vậy? Toàn những chuyện kỳ lạ, cô nghĩ và thở dài.



Khi anh ta bắt được một con cá nữa, Tori vội cố làm chủ ý nghĩ của mình, quyết giành chiến thắng. Họ đang hòa nhau khi cánh tay cô hoàn toàn không điều khiển nổi nữa. Thế nhưng anh ta vẫn tiếp tục, ngọn lao giơ cao, chờ đợi, chờ đợi. Con cá phải to lắm nên anh ta mới tốn nhiều thời gian đến thế cho nó. Cô nhún vai. Mặc dù về tổng thể cô có ít hơn một con cá, nhưng những con của cô vẫn to hơn. Cô sung sướng biết rằng rằng họ đang thi về số cân, chứ không phải số con cá. Dù anh không có biết chuyện đó.



Cô lội lên phía trên con lạch nơi nước trong hơn, và cởi quần áo. Cô rửa ráy, giũ quần áo và vắt hết nước ra, rồi mặc lại đồ và dùng các ngón tay chải tóc cho đến khi gần khô.



Khi cô quay lại, cô thấy anh vẫn đang rình con cá, nhìn theo nó với tốc độ rất nhanh. Cô ngồi lên một cây cọ, gõ gõ móng tay vào thân cây, giẩu môi thổi một sợi tóc ra khỏi mặt.



Đủ lắm rồi. Cô nhặt một hòn đá lên trên đường tiến ra mé nước, và ném nó xuống ngay trước mặt anh.